劉思琪 張曉輝
摘 要:本文圍繞新聞翻譯,通過分析翻譯碩士教學中對逆序教學法的應用,嘗試探討逆序教學法對學生新聞翻譯能力的提升作用。新聞翻譯逆序教學法可簡要概括為,在培養翻譯碩士新聞翻譯能力時,讓其先學習譯審,從而掌握一定評價體系,而后在此基礎上進行翻譯實踐。
關鍵詞:新聞翻譯;逆序教學法;譯審
翻譯教學的過程一般是,學生翻譯,教師就學生譯文提出修改意見,學生修改譯文并歸納總結。其中,教師提出修改意見與學生修改譯文并歸納總結可視為譯審。筆者在翻譯碩士新聞翻譯教學中采用傳統教學模式時,大部分學生進步緩慢。采用逆序教學法,先培養譯審能力,讓學生學習優秀譯文,最后培養翻譯實踐能力,教學效率如何呢?筆者以翻譯碩士作為研究對象,在新聞翻譯教學過程中,參考同行學術成果,進行了初步而簡單地對比教學。
一、教學模式
翻譯碩士基礎筆譯課任課教師一方面要完成翻譯理論教學,另一方面可不斷嘗試創新教學方法。新聞翻譯是傳媒類大學翻譯碩士培養的重要內容。筆者將同一屆翻譯碩士分為實驗班和常規班,嘗試進行對比教學。常規班采用傳統教學模式,即學生翻譯新聞稿件,教師提出修改意見并講解,學生修改譯文并總結歸納。實驗班采用逆序教學法,即教師先讓學生學習新聞譯文評價體系和優秀譯文,再進行翻譯實踐。期末,筆者對兩個班進行對比測試。
二、譯文評價模式
筆者參考同行學術成果,嘗試以“信、達、雅”為標準建立新聞譯文評價模式。新聞譯文評價要素的主要方面包括:(1)是否傳達原文信息;(2)措辭是否恰當;(3)原文和譯文的語言風格與文體風格是否一致;(4)文化差異處理是否合理;(5)譯文是否有利于實現文化交流。根據以上評價要素,嘗試建立如下譯文評價模式:
(一)政治意識。新聞受眾廣泛,對于輿論引導和思想引領意義重大。如何處理原文涉政內容,不僅考驗翻譯能力,更體現譯者高度的政治意識和政治責任感。例如,翻譯“臺灣問題”一詞時,大部分學生譯者將“問題”一詞譯為“issue”,而“issue”在英文中含有“仍存在爭議、懸而未決”之意,這無形中表明臺灣問題十分復雜棘手,缺乏立場,有悖于事實,而譯為“question”,較為中性。
(二)語言風格與文體風格。新聞文本有其語言風格與文體風格。漢語重意合,英語重形合。新聞稿件文體風格主要包括:(1)用事實說話,體現可信性;(2)用敘述方式傳達信息(3)語言簡明扼要。譯審新聞譯文時,應注意把握其語言風格和文體風格,避免出現風格背離。例如,美聯社曾有一篇題為“Experts: Uber self-driving system should have spotted woman”的報道。大部分學生將其直譯為“專家稱,優步自動駕駛系統本應發現被害人”。受原文先入為主影響,譯文看似無誤,實則模糊——被害人與優步自動駕駛系統之間存在什么關聯?英語新聞習慣采用“倒金字塔”結構將其認為最核心或最重要的信息置于標題和導語。如果采用直譯,忽視漢語表達、思維習慣,譯文會不知所云。因此,將其譯為“優步自動駕駛測試車撞人致死”更明了。
(三)查詢意識。逆序教學法要求培養譯審能力時建立提問意識、查詢意識,避免譯文先入為主。例如,專有名詞需要查詢標準譯法或官方譯文。翻譯大學名稱時,中央民族大學官網將校名譯為“Minzu University of China”,而內蒙古民族大學官網將校名譯為“Inner Mongolia University for Nationalities”。這兩所大學中文校名中雖然都有“民族”二字,但其在譯文中的表達卻并不相同,因此,要勇于提問,勤于查詢。
(四)文化差異。語言是文化的載體。因此,培養譯審能力時,應關注文化背景。美國《時代》(Times)雜志曾以“Nixons Odyssey to China”為題,刊文描述1972年尼克松訪華。如果直譯為“尼克松的奧德賽到中國”,受眾不知所云。 “奧德賽(Odyssey)”指什么?《奧德賽》是一部英雄史詩,介紹奧德修斯的一段漫長而艱辛的歷程。《時代》雜志用“Odyssey”形容中美關系歷經漫長艱辛后終于迎來邦交正常化,從英語文化背景看,這的確再合適不過。
三、測試的相關內容
(一)測試譯稿。對兩個班共測試三次,分別在課程初期、中期和后期進行。課程初期測試,隨機選取源語言新聞文本,對學生翻譯能力進行測試。課程中期、后期測試,每次測試都包括兩個文本,一個隨機選取,另一個與授課內容相似。文本難度逐步提升,字數逐步增加,分別約為200字(或單詞)、400字(或單詞)、600字(或單詞)。每個稿件含4-8個問題點。
(二)測試評價模式。測試評分以“信、達、雅”為主要評價依據,并按照政治意識、語言風格與文體風格、文化差異和查詢意識四個方面給分。基于此,稿件中每個句子依據以上四方面評價體系設置相應分數,共占60%,基本信息傳達、語法準確、語序調整共占40%。
(三)測試結果。課程初期,兩個班測試準確率均為40%左右,這表明兩個班學生的翻譯能力相當。課程中期,常規班測試準確率50%,實驗班測試準確率44%,前者稍好,這表明常規班學生的翻譯能力提升稍快, 其原因是實驗班在此之前一直進行譯審訓練,尚未進行翻譯實踐。課程期末,實驗班測試準確率達到60%,常規班測試準確率為55%,這表明,實驗班進入翻譯實踐訓練后,翻譯能力提高較快,逆序教學法對學生新聞翻譯能力具有一定提升作用。
四、結語
綜上所述,通過采用新聞翻譯逆序教學法,先訓練學生譯審能力,再訓練學生翻譯實踐能力,對培養學生新聞翻譯能力具有一定促進作用。當今,傳媒行業高速發展,新聞翻譯人才培養應主動適應這一趨勢,探索創新的教學方法,使學生更好地適應時代要求和市場要求。
參考文獻
[1] 岳峰,陳榕烽.從譯審到翻譯:MTI傳媒翻譯逆序教學法探索[J].中國翻譯,2014,35(05):45-48.
[2] Noonan John H.,G.Mustain,et al.English-Language News Writing[M].上海:復旦大學出版社,2007:47-49.
作者簡介:劉思琪(1991.02- ),女,漢族,河北石家莊人,河北傳媒學院,碩士研究生,研究方向:英語方面;張曉輝(1981.05- ),男,漢族,河北保定人,河北傳媒學院,碩士研究生,研究方向:英語方面。