999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯教學語料庫建設的朝鮮族文化典籍譯介研究

2019-05-14 11:05:50樸藝丹
讀與寫·教育教學版 2019年5期

摘 要:作為朝鮮民族文化價值的重要載體,朝鮮族文化典籍在本民族語言文化的繼承和發揚方面一直占有重要的地位。在語言教學日益強調民族文化導入的視角下,通過對朝鮮族文化典籍進行譯介,豐富翻譯教學語料庫,無論是對了解傳播民族文化,還是對文化導入下的語言學習都有較大的助益。

關鍵詞:教學語料庫 朝鮮族 文化典籍

中圖分類號:H219 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)05-0001-02

1 研究背景

近年來,外語學習中的語料庫建設越發受到相關研究者的關注,目前國內在英語語料庫建設上已經形成了相當大的規模,為英語教學和學生自主學習提供了極大的便利。相比之下,中韓(朝)語料庫建設卻還是處于剛剛起步的階段,相關研究也局限在小眾范圍內。原則上,文本數量超過一個以上的任何集合都可以被稱為語料庫。具體來說,語料庫是為語言研究而收集的,用電子數據形式保存的語言材料。它由大量真實的、自然出現的語言數據匯集而成,幫助語言研究者從一個新的角度觀察并解釋語言的復雜性。中朝翻譯教學語料庫所收錄的主要文本,根據文體可以分為公文類文檔、新聞類文檔以及文學作品類文檔。其中,公文類文檔包括政府公文、經貿合同、法律文書等;新聞類文檔包括新聞報道、時政要聞、述評等;文學作品類文檔除了小說、劇本、詩歌、散文以外,還包括民族文化典籍。所謂文化典籍,從宏觀角度指的是從古至今包括政治、歷史、天文、地理、民俗、禮儀、藝術、文學,甚至是星相、巫蠱在內的書籍。任何國家都有本國特有的歷史文化典籍,因其代表著本國、本民族的歷史積淀與文化價值,因此被認為是國家“軟實力”的一種體現。進入近代以后,尤其是在中韓建交以來,在國家對中韓翻譯文化工程的大力推動之下,朝鮮族民間文學的創作也迎來了黃金時節,先后匯編出版大量朝鮮族民間文學作品,涌現出《朝鮮族民間傳奇故事》、《葛處士的預言(朝鮮文版)》等具有鮮明民族特色的作品。

本文將以翻譯研究的文化學派理論為指導,以民族學、翻譯學的文化構建理論為基礎,以基于翻譯教學語料庫建設的朝鮮族文化典籍譯介前提為切入點, 在廣域傳播的視角下,客觀考察、分析以翻譯教學語料庫建設為指向的朝鮮族民族文化典籍的翻譯策略,以期用文化導入的方式提高中朝翻譯教學效果。在具體研究過程中,本文在對研究對象進行概念界定的基礎上,采用實地調研法、跨學科綜合分析法、統計法、比較法等研究方法展開研究。

2 基于翻譯教學語料庫建設的朝鮮族文化典籍譯介前提

2.1 朝鮮族文化典籍譯介研究需要明確的目的

目的論作為德國功能派翻譯理論的核心,認為翻譯策略與具體的翻譯方法是由翻譯目的所決定的[1]。以這一理論為主要理論依據,在當下國內外多元文化語言環境中,對朝鮮族文化典籍進行譯介的根本目的是在傳播別具一格的朝鮮族文化、構建獨具特色的民族形象、擴大朝鮮族文化的影響力的同時,通過文化導入的方式,提高語言學習者的學習興趣,豐富翻譯譯教學中的語料資源。具體來說,基于翻譯教學語料庫建設的朝鮮族文化典籍的翻譯目的可以從兩個層面來理解。首先是以文化導入的方式,為翻譯教學語料庫建設添磚加瓦。少數民族文學是民族文化的重要表現形式,民族文學中蘊含著民族民眾的思想文化、意識形態等,民族文學的推廣和發展實際上就是民族文化的傳播和推廣,民族文學的翻譯也是民族文化在目的語民族中的傳播和交流[2]。也就是說,朝鮮族文化典籍是朝鮮族文化的重要表現形式,其折射出的是朝鮮族民眾的人文思想、意識形態、風土人情、傳統習俗、宗教信仰、價值觀念、審美情趣等。而對其進行翻譯介紹,有助于深入了解朝鮮族文化內涵,有效指導翻譯實踐。其次是展示民族形象。將朝鮮族文化在他語言文化圈內進行傳播和推廣,這也是朝鮮族形象在該群體中的推廣和傳播,通過民族文化典籍中蘊含的民族思想、民族意識、民族習慣、民族特點所構建的獨具魅力的民族形象將通過翻譯實現傳播的目的。從這個意義上來講,朝鮮族文化典籍的翻譯對于本民族形象的宣傳和推廣也具有一定意義。

2.2 朝鮮族文化典籍譯介研究需要更多的關注

隨著東西文化的深入交融,文學翻譯在文化交流中的作用日益凸顯。各個國家對本民族文化書籍的翻譯都非常的重視。目前國際通行的做法是通過設立獎項、項目立項等方式對文學作品的翻譯提供資助,對翻譯家們提供各種其他形式的幫助和支持。例如,自1901年開始頒發諾貝爾文學獎的瑞典文學院早在1965年就開始設立并頒發了翻譯獎,獎勵對瑞典文學有價值的外文翻譯。還有,在亞洲,設立于1989年的日本野間文藝翻譯獎,主要對將明治時代以后的文學作品(含紀實文學)翻譯成外文的最為優秀的譯者頒獎。致力于向海外介紹日本文化,促進國際之間的交流。由此可見,為了向世界展示并傳播本民族文化,世界各國對于代表本國文化的文學書籍的翻譯給予了高度重視。作為文化大國的中國,在這方面雖然起步不是很早,但是也在做著一些努力。據了解,為了鼓勵更多的海外翻譯家投入到中國圖書的對外翻譯出版中來,中國政府專門設立了“經典中國國際出版工程”和“絲路書香工程”,6年來資助了3700種圖書的對外翻譯出版。已成功舉辦10年的中華圖書特殊貢獻獎,共表彰了法國、俄羅斯、德國、美國等32個國家的69位在介紹中國、翻譯和出版中國圖書、促進中外文化交流等方面做出突出貢獻的海外作家、翻譯家和出版家。盡管國家對文學翻譯工作的重視度明顯高于以往,但是對于少數民族文學作品的重視度還頗顯不足。就翻譯學而言,作為其三大分支之一的“翻譯批評”的主題構成部分,典籍翻譯研究中的中國典籍翻譯研究不能粗暴地簡化為漢籍外譯研究[3]。少數民族文學也是中華民族文學中的一部分,因此,在對外進行中國文化典籍譯介活動時,不應只將漢語言文學作品的翻譯作為重點,還應該對其他優秀的少數民族文化典籍進行譯介推廣,當然,這里也包括朝鮮族文化典籍。

2.3 朝鮮族文化典籍譯介者應提高自身素養

呂叔湘先生曾經說過,翻譯家必須是一個雜家。這里所說的“雜家”指的是具有各個領域廣博的知識和學識修養的具有深厚文化底蘊的人。一名合格的譯者在精通原語和目的語的基礎上,一方面要具備翻譯理論及翻譯技巧等翻譯學方面的理論知識,另一方面還應積累跨學科專業知識,對目的語民族的歷史文化、人文地理、傳統風俗、宗教信仰等各個領域的學科知識都有一定程度的儲備。也就是說,翻譯學所涉及到的是人類學、民族學、宗教學、歷史學、地理學、文學等多學科領域的知識。因此,朝鮮族文化典籍的譯介研究需要研究者充分利用自身民族母體文化積淀的特有優勢,以全新的研究思路輔以先進的譯介學相關研究方法,最大程度地實現少數民族文化典籍譯介研究領域的突破與創新。翻譯活動也被稱之為“戴著鐐銬起舞”,這是因為作為舞者的譯者,既不可以過于脫離原著,也不能完全被其所束縛,只有做到收放自如、游刃有余,才能成就一部好的譯作,進而為翻譯教學語料庫建設提供更具權威性和準確性的優秀民族文化典籍譯作。

3 基于翻譯教學語料庫建設的朝鮮族文化典籍翻譯策略

3.1 要突出翻譯的目的性

翻譯朝鮮族文化典籍時,應選擇翻譯那些具有史詩意義或足以代表朝鮮族民族形象的代表性作品進行翻譯。要想把作為民族文化載體的文學作品所蘊含的人文內涵和獨特魅力,以及獨具特色的民族形象展示給世人,需要選擇更具代表性的優秀作品。為此,從事朝鮮族文化典籍譯介研究的人員,應該充分利用田野調查等研究方法,下大力氣并借助各方力量挖掘、整理代表典型朝鮮族形象的文化典籍,并借助本民族母語優勢,將其翻譯出來,讓更多不了解朝鮮族文字、文化的讀者去讀,使他們對此產生興趣進而開展研究,擴大影響面。另一方面,優質的原語料是優質語料庫的前提,因此基于語料庫建設的朝鮮族文化典籍的翻譯,不僅要注意上述問題,更要兼顧到后續軟件識別而更強調譯文的嚴謹性及嚴格的雙語對照。

3.2 要確保翻譯的忠實性

從傳播的角度來看,翻譯后的信息仍然要保持其原有的真實性,只有這樣,翻譯后的信息才是作者所要表達的信息的真實反映。就朝鮮族文化典籍翻譯而言,僅僅翻譯語言是遠遠不夠的,必須真實還原語言背后的人文思想、文學色彩、寫作風格等。為此,在翻譯作品前譯者一定要在尊重原著風格、語境、內容、結構的前提下,仔細斟酌怎樣以最貼切、準確的表達方式,真正反映出作品原貌。譯者需在忠實原著的基礎上,恰如其分地發揮自己的翻譯技巧。日語中有一個詞叫做“黑子”,所謂“黑子”指的是在日本歌舞伎中用黑色的衣服擋住自己的身體,在演員身后幫助其表演而不被觀眾所發現的人。一個優秀的譯者在翻譯中就要像黑子那樣,在進行翻譯時不摻雜個人的主觀想法,既不會因為自己語言駕馭能力上的欠缺或是因為翻譯過程的繁瑣而不忠實于原著,更不會以自己的喜好恣意增刪原文,總之,就是要做到不留痕跡地傳遞源語作品所要表達的思想感情、主題內容、寫作風格等。

3.3 要譯出文化的差異性

朝鮮族被稱作“白衣民族”,因其喜著素色服飾而得的這一稱號折射出的是該民族對太陽的崇拜。這里蘊含著深刻的歷史淵源和獨特的民族信仰,而此類民族特性也集中體現在了朝鮮族文化典籍當中,成為與其他民族文學相區別的個性標志。譯者在對民族文化典籍進行譯介傳播時,想要將民族特色原汁原味地呈現出來,既要在語言上下功夫,還要在內容上動心思。語言上,要盡量從第一語言直接進行翻譯,不經過中間語的轉換。與此同時,在修辭手法、遣詞造句上要體現出朝鮮語表達方式的語言特色。內容上,如實反映出風俗習慣、生產生活方式、意識形態上的差異,使民族文學作品在目的語境下同樣能夠展現其獨特的魅力。

3.4 要重視翻譯的對象性

信息傳播有源頭,自然也有終點,受眾是信息傳播的歸宿,受眾對于信息的接受程度直接關系著信息傳播的效果,翻譯是信息傳播的過程,是源語中的文化信息向目的語受眾傳播的過程[4]。因此,朝鮮族文化典籍的翻譯必須在尊重受眾審美習慣、價值取向、接受能力的基礎上,期待與其產生價值認同與審美共鳴。為此,基于翻譯教學語料庫建設的朝鮮族文化典籍的翻譯,一定要關照到學習者的 閱讀特性,允許文化差異的存在,消除文化層面上的沖突,合理地進行編譯。也就是說要根據翻譯課程參與者的認知結構、文化水平、審美習慣的需求,有的放矢地進行語言轉換,引導其文化認同,以期達到學習效果的最大化。

3.5 要保證譯文的可讀性

再好的譯作,如果讀者看不懂,也無法實現其存在的意義。譯者在宣傳本民族文學時,應該構建起體系化的翻譯系統,在選擇翻譯方式時,選擇最大程度接近源語的譯法,通過運用特定的文學要素,通過使用各種翻譯策略,達到功能對等的效果。在文學翻譯中最重要的不是單純轉換詞匯,而是傳遞該作品的文學性,讓譯著作為翻譯文學,具有獨立的立場。此外,譯者還應考慮到以受眾為主要服務對象的譯語世界構筑方式,尤其是在文學翻譯上更是如此。在面對受眾時應該考慮到譯入語使用者的接受能力,不僅是人文、習俗,還包括民族特性、禁忌等。了解譯入語社會的關鍵文化符號,將其按照符合大眾審美的角度破譯出來。

參考文獻:

[1] 賈艷麗,王宏軍.“功能+忠誠”——翻譯目的論評析[J].北京工業大學學報(社會科學版),2012(6):79-82.

[2] 王曉翌.少數民族文學創作的自然主義精神寓所[J].貴州民族研究,2014(8):90-93.

[3] 邢力.評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學科定位[J].解放軍外國語學院學報,2010(2):78-82.

[4] 周瑞珍,康旭平.翻譯視角下民族文化的傳播策略——以少數民族文學為例[J].貴州民族研究,2016(1):120-123.

作者簡介:樸藝丹(1977-),黑龍江牡丹江人,遼東學院韓朝學院副教授,研究方向:中韓朝翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 伊人激情综合网| 无码视频国产精品一区二区| 黄片一区二区三区| 免费全部高H视频无码无遮掩| 成人亚洲天堂| 色综合成人| 91最新精品视频发布页| 重口调教一区二区视频| 国产一级妓女av网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 久久永久精品免费视频| 九色91在线视频| 国产日韩丝袜一二三区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 午夜视频免费试看| 国产啪在线91| 波多野衣结在线精品二区| 国产精品不卡片视频免费观看| 操操操综合网| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲性色永久网址| a级毛片免费网站| 国产乱码精品一区二区三区中文| 凹凸国产分类在线观看| 欧美在线视频不卡| 日本免费a视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产麻豆福利av在线播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 97se综合| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产精品所毛片视频| 亚洲精品视频网| 免费无码在线观看| 97青青青国产在线播放| 在线观看国产网址你懂的| 欧美啪啪视频免码| 国内黄色精品| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产综合精品日本亚洲777| 99精品一区二区免费视频| 婷婷激情亚洲| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产成人精品无码一区二| 婷婷午夜天| 亚洲综合激情另类专区| 国产h视频在线观看视频| 久久永久视频| 亚洲国模精品一区| 美美女高清毛片视频免费观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 农村乱人伦一区二区| a亚洲视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 四虎国产精品永久一区| 亚洲精品在线影院| 日本在线免费网站| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产女人18毛片水真多1| a毛片在线播放| 久久综合亚洲色一区二区三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 91福利免费| 国产丝袜91| 亚洲综合久久成人AV| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产拍在线| 国产精品55夜色66夜色| 国产网站免费| 国产乱人免费视频| 青草国产在线视频| 国内自拍久第一页| 青青草原国产一区二区| 色婷婷在线播放| 四虎AV麻豆| 欧美成人aⅴ| 免费一级α片在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看|