999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論在文學(xué)傳記中的應(yīng)用

2019-05-16 03:04:26趙芳霞
青年時(shí)代 2019年8期

趙芳霞

摘 要:東晉詩(shī)人陶淵明的代表作《桃花源記》,以其獨(dú)特的構(gòu)思和恬淡的文風(fēng)經(jīng)久不衰。同時(shí),作為文學(xué)傳記的一種,長(zhǎng)與虛構(gòu)而頗具文學(xué)性,也具有濃厚的文化內(nèi)涵。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)思想,通過(guò)具體的案例分析,總結(jié)了作者在處理文本時(shí)采取的翻譯策略,并提出相關(guān)建議。

關(guān)鍵詞:《桃花源記》;功能對(duì)等理論;文學(xué)傳記

一、引言

隨著世界多極化,經(jīng)濟(jì)全球化的加快發(fā)展,中國(guó)在世界舞臺(tái)上的呼聲越來(lái)越高,文化也備受關(guān)注。作為擁有五千多年文化的古國(guó),文學(xué)作品亦是最好的體現(xiàn),也是當(dāng)今中國(guó)實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略的重要領(lǐng)域。《桃花源記》作為中國(guó)典籍文化的代表作之一,隨著“漢語(yǔ)熱”的盛行,也深受外國(guó)大眾的喜愛(ài)。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析翻譯原文,向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)桃花源理想生活的同時(shí),傳播中國(guó)文化蘊(yùn)藏的精神內(nèi)涵,也符合外國(guó)讀者的行文表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)對(duì)譯文的理解能力。

二、《桃花源記》及作者簡(jiǎn)介

陶淵明是中國(guó)文學(xué)史上偉大的田園詩(shī)人,其人格魅力和詩(shī)文在中國(guó)乃至世界文壇上都有極高的聲譽(yù)?!短一ㄔ从洝肥瞧渫砟曛?,也是其代表作之一,屬于《桃花源詩(shī)》的序言,選自《陶淵明集》。于永初二年(421年)作,文章結(jié)構(gòu)清晰,描寫(xiě)生動(dòng)傳神,語(yǔ)言簡(jiǎn)練優(yōu)美,中心突出,主題深刻。作者通過(guò)描繪桃花源人的自給自足和安寧祥和,描繪了一個(gè)沒(méi)有階級(jí),剝削,欺壓的社會(huì),體現(xiàn)了作者和世人對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的反抗和不滿,以及對(duì)理想社會(huì)的強(qiáng)烈渴望。因此,它在中國(guó)文學(xué)史上影響深遠(yuǎn),也吸引了翻譯界的關(guān)注,并譯成各種文字,使其在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。

三、功能對(duì)等理論介紹

20世紀(jì)50、60年代,為了避開(kāi)直譯,意譯這一古老的爭(zhēng)論,理論家們開(kāi)始嘗試對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的分析,突出的有“意義”和“對(duì)等”,而翻譯界企圖以新的“科學(xué)”的方法來(lái)進(jìn)行解答的重要人物之一,則是美國(guó)人奈達(dá)(Eugene Nida),于20世紀(jì)60年代在Toward a Science of Translating和The Theory and Practice of Translation中提出了形式對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等及其等效原則。

奈達(dá)把喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法模式的基本概念融入自己的翻譯“科學(xué)”,并發(fā)現(xiàn)這一模式為譯者提供了一種為源語(yǔ)進(jìn)行解碼的技巧,也提供了一種為目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行編碼的程序。奈達(dá)的思想即:“兩種基本傾向”或“對(duì)等類(lèi)型”(Nida 1964a:159),即形式對(duì)等;動(dòng)態(tài)對(duì)等。(1)形式對(duì)等:(亦稱(chēng)形式對(duì)應(yīng))形式對(duì)等關(guān)注信息本身,既關(guān)注信息的形式,也關(guān)注信息的內(nèi)容……譯語(yǔ)中的信息應(yīng)該與源語(yǔ)信息的不同元素盡可能地匹配。(Nida 1964a:159);(2)動(dòng)態(tài)對(duì)等:即“功能對(duì)等”,其基礎(chǔ)奈達(dá)稱(chēng)為“等效原則”,即目標(biāo)語(yǔ)讀者和所接受信息間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與源語(yǔ)讀者和所接受信息間的關(guān)系保持一致(Nida 1964a:159)。目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受的信息須作調(diào)整以適應(yīng)其語(yǔ)言需求及文化期待,“并以完全自然地表達(dá)為目標(biāo)”。本文主要從詞匯,句法,文本方面討論功能對(duì)等理論在《桃花源記》翻譯中的應(yīng)用。

四、案例分析

(一)詞匯對(duì)等

Words are “the smallest unit of language that can be used by itself” (Bolinger & Sears 1968:43).在翻譯中,找到與源語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的詞顯得很重要;在英譯漢中,完全對(duì)應(yīng)的翻譯則屬專(zhuān)有名詞或固定術(shù)語(yǔ)表達(dá);由于文化差異及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,英漢兩種語(yǔ)言很難達(dá)到完全的對(duì)等。因此,為了解決這種差異,翻譯時(shí)筆者采用了以下方法:

1.直譯法:時(shí)間(朝代),地名,人名

Example 1

A: 晉太原:Taiyuan period of Dong Jin Dynasty

B: 武陵人: Wuling people C:漢:Han dynasty

D:魏晉:the Wei and the Jin G:劉子驥:Liu Ziyi

2. 直譯加注解和解釋

Example 2

A:太守:the district prefect ,the officials name in ancient times, who controlled administrative matters.

“太守”指中國(guó)戰(zhàn)國(guó)至秦朝時(shí)期郡守的尊稱(chēng),也是一郡最高的長(zhǎng)官。由于中國(guó)古今,甚至中西方就職位有不同的稱(chēng)呼及劃分,而這種文化及政治差異就使得翻譯時(shí),作者既要使譯文符合原文,而且能夠使目的語(yǔ)讀者閱讀時(shí)沒(méi)有理解障礙。鑒于此,譯者在翻譯時(shí)使用了直譯加注解的方式,以便使目的語(yǔ)讀者在閱讀的同時(shí),了解中國(guó)魏晉時(shí)期的政治及文化。

(二)句法對(duì)等

在翻譯中,相對(duì)詞匯而言,句法的理解和翻譯更為復(fù)雜。因?yàn)榉g前,譯者首先需要考慮行文的“時(shí)態(tài),人稱(chēng)以及數(shù)”。只有在翻譯前充分了解和掌握源語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),才會(huì)游刃有余,同時(shí),也清楚了不同的句子結(jié)構(gòu)在翻譯中的使用程度?!胺g意味著交流,它取決于聽(tīng)譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對(duì)應(yīng)的詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解?!保∟ida 1993:105)因此,分析功能對(duì)等,最根本的是要考慮目的語(yǔ)讀者及其對(duì)譯文的接受程度。

1.重組

在漢英翻譯中,考慮到原文本的意義和英語(yǔ)的地道表達(dá),重組語(yǔ)序顯得很重要。重組是指根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯句子時(shí)對(duì)詞序進(jìn)行必要的或不可避免的調(diào)整,從而使譯文更清晰連貫?;谛问脚c意義的關(guān)系,筆者更多考慮源語(yǔ)的信息以其盡可能在功能上達(dá)到與目的語(yǔ)的對(duì)等。

Example 3:

S.T.自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。

T. L. They themselves said their ancestors ledtheir familiesand neighbors to come here, the place of their own, to escape the wars in the times of Qin, no longer going out from here. Suchlost touch with people outside of the Peach Blossom Orchard.

該句子在翻譯時(shí)運(yùn)用了“重組”的翻譯方法,調(diào)整語(yǔ)序,將“自云先世避秦時(shí)亂”作為“率妻子邑人來(lái)此絕境”的目的,以狀語(yǔ)形式出現(xiàn),即“their ancestors led their families and neighbors to come here, the place of their own, to escape the wars in the times of Qin”。

2.內(nèi)容層面

英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,即詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手短段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),比如,漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)的省略。但在漢英翻譯時(shí),由于英語(yǔ)表達(dá)重“形合”,因此,適當(dāng)?shù)姆g方法能使譯文有血有肉,使句子結(jié)構(gòu)更完整,邏輯更清晰,此外,在一些表示時(shí)間或條件的句子里,一些連詞的出現(xiàn),還可以使句子的邏輯關(guān)系更加明確,譯文表述更加流暢。

增詞。考慮到讀者的接受能力和理解能力,譯者在翻譯過(guò)程中補(bǔ)充了原文缺失的信息,使譯文信息更加全面。本文的信息補(bǔ)充以主語(yǔ)名詞較多。

Example 4

S. L. 其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。

T. L.People worked in the fields coming and going, no matter women or men, they dressed in the same way as people outside of the Peach Orchard.

例4描繪的是桃花源人的生活場(chǎng)景,恬淡,寧?kù)o,與世無(wú)爭(zhēng)的淳樸。在翻譯中,作者補(bǔ)譯了主語(yǔ)“People”,以及后面的“in the village”,確定了行文的地點(diǎn),即桃花源。符合該句的原語(yǔ)語(yǔ)境,更有利于目的語(yǔ)讀者閱讀。

Example5

S. L. 見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。

T. L. People in the village were surprised to see the fisherman, and asked where he came from. The fisherman answered any that he knew.

例5描述的是桃花源的人見(jiàn)到漁人時(shí)的情景及與之對(duì)話,并為其驚訝。其中,“見(jiàn)漁人,乃大驚”說(shuō)的是桃花源里的人;“問(wèn)所從來(lái)”指的是桃花源的人詢(xún)問(wèn)漁人從何而來(lái),即“問(wèn)之所從來(lái)”;而“具答之”是說(shuō)漁人一一詳細(xì)回答了桃花源里的的人。分析了句子后,在翻譯中,最需要補(bǔ)充的則是句子的主語(yǔ),即people及The fisherman,同時(shí),出于句子嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枰?,并?duì)people進(jìn)行限定,people in the village,使讀者一目了然。

Example6:

S.L. 聞之,欣然規(guī)往。

T. L.After listening to the news, he excitedly planned to go to the Peach Blossom Orchard.

例6講的是漁人從桃花源返回后,南陽(yáng)的有志之士,劉子驥在聽(tīng)說(shuō)此事后,欣然前往的情景。為了使譯文表達(dá)更加自然,貼近原文,并試圖將目標(biāo)語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境中相關(guān)的行為模式聯(lián)系起來(lái),在翻譯中,作者將該句翻譯為狀語(yǔ)從句的形式,使時(shí)間關(guān)系分明。從而使讀者能夠更好地理解原文的內(nèi)容,增強(qiáng)對(duì)源于文化的接收能力。

五、結(jié)論

文學(xué)傳記具有文學(xué)性。隨著翻譯的發(fā)展,傳達(dá)語(yǔ)言本身及其攜帶的語(yǔ)義亦很重要。奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從文章的詞匯、句法及內(nèi)容方面對(duì)譯文進(jìn)行理論指導(dǎo),使譯文更具可接受性和可讀性?!短一ㄔ从洝芬云鋵?kù)o,與世無(wú)爭(zhēng)的風(fēng)格深得喜愛(ài),在以上理論的關(guān)照下,陶淵明的田園寫(xiě)作風(fēng)格被顯示的淋漓盡致,筆者希望對(duì)此后類(lèi)似作品的分析有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating. [M].Ldiden: E. J.Brill, 1964..

[2] Nida, E. A. OnTranslation.[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1984.

[3]Nida, E. A. Language, culture andtranslating.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[J] .北京:高等教育出版社. 1993:48.

[5]楊憲益、戴乃迭.陶淵明詩(shī)選 [M]. 北京:中國(guó)文藝出版社,1993: 16-18.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 婷婷色在线视频| 国产欧美成人不卡视频| 国产视频一区二区在线观看| 欧美性天天| 真实国产乱子伦视频| 毛片网站在线播放| 激情影院内射美女| 日韩av在线直播| 国产精品福利社| 亚洲天堂在线免费| 高清乱码精品福利在线视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 成人福利在线免费观看| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲一区二区三区麻豆| 伊人91在线| 欧美第二区| 国产一级毛片yw| 国产丝袜第一页| 久久综合九九亚洲一区| 欧美日韩中文字幕在线| 99热这里都是国产精品| 日本a∨在线观看| 青青青国产免费线在| 精品国产污污免费网站| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产成人a在线观看视频| 91在线中文| 日韩无码视频专区| 日本高清在线看免费观看| 欧美精品成人| 欧美自拍另类欧美综合图区| 久久久久久午夜精品| 日本亚洲欧美在线| 日本久久久久久免费网络| 91视频区| 国产一区在线视频观看| 欧美色综合网站| 国产国拍精品视频免费看| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美有码在线观看| 日韩毛片在线播放| 国产精品永久免费嫩草研究院| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲Av激情网五月天| Aⅴ无码专区在线观看| 国产成人永久免费视频| 日韩国产另类| 香蕉久久国产超碰青草| 国产精品污视频| 欧美日本激情| 亚洲最大情网站在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 国内精品视频| 国产精品视频系列专区| 国产va免费精品观看| 亚洲精品在线91| 日本成人一区| 波多野结衣一区二区三区88| 永久免费无码日韩视频| 88av在线看| 成人欧美在线观看| 四虎国产永久在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 野花国产精品入口| 久久精品免费国产大片| 亚洲精品大秀视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 91九色视频网| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 成人在线综合| 国产成人精品无码一区二| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产一级二级在线观看| 亚洲成人网在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 在线va视频| 国产精品无码一二三视频| 亚洲天堂区| 四虎永久在线精品影院|