999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內翻譯史研究的幾個問題

2019-05-24 06:25:06賈洪偉
外國語文 2019年1期
關鍵詞:研究

賈洪偉

(首都師范大學 大學英語部,北京 100048)

0 引言

從史料匯編角度講,中國的翻譯史研究自1940年至今已有近80年的歷史;從翻譯史的期刊論文角度講,中國的翻譯史研究自1978年至今有近40年的歷史;從翻譯史著作角度講,中國的翻譯史研究自1984年至今已有30余年的歷程。從數量上講,讀秀平臺上以期刊類別下全部字段關鍵詞“翻譯史”(搜索日期為2017-04-23)所得期刊論文參數為1258篇,詳細分布參見附表1,孔夫子舊書網上以書店區關鍵詞“翻譯史”(搜索日期為2017-04-23)所得著作參數近70部??梢姡瑤资陙?,中國翻譯史研究取得了不小的成績,且研究者隊伍也在逐漸壯大。

因而,不論從哪個角度講,中國的翻譯史研究都到了需要全面梳理的時候,以便學者們能夠更好地秉持“述往事、思來者、明道理”這一“以史為鑒”的治學方針,從而更好地摸清“底細”,看清前路,從而較好地為中國翻譯學、中國翻譯史、中國思想史[注]譬如,中國法制史、中國法律思想史等均未收錄自周朝以來有關翻譯立法的史實(《漢律》《唐律疏議》等均有關于翻譯的專門條款);中國經濟思想史、中國經濟史等均未收錄唐代之后翻譯在邊境口岸參與經濟活動與法律制裁相關的史實;國內外出版的中國古代官員制度之類的史籍極少收錄擔任譯者的相關內容。、中國學術史等書寫服務。故而,我們有必要厘定何謂翻譯史學,梳理翻譯史的研究現狀,歸納我國翻譯史研究在學術、治學意識、管理三個層面存在的問題,以便為今后我國翻譯史的研究提供學科史學的啟發和借鑒。

1 何謂翻譯史

所謂“史”,就是以往發生的事件,或對往昔事件的記錄。所謂“史學”,就是對過去發生事件記錄的研究,包括軟硬史料的甄別、整理、使用,史實的真偽識別,歷史事件發生的因由,史書編者的職責與任務等。所謂“翻譯史”就是研究和闡述翻譯或人類用以傳情達意的符號轉換所發生的事件及其發展規律的科學,在廣義上就是歷史上有關人類表意符號轉換的事件,對象可以是譯者、翻譯管理者、翻譯贊助人等,可以是翻譯作為歷史事件的發展脈絡重構,可以是翻譯作為社會行為和影響的研究,也可以是翻譯標準、翻譯理念、歷史作用、翻譯機構(古今譯場[注]所謂譯場,就是在權威人士帶領下,由一群資質相當的譯員各司其職的翻譯機構或大型翻譯活動場所。今日所言之譯場多指唐代以來的佛經翻譯活動和場所??墒?,細思之下,我們發現唐代以來的譯場可以分為官辦或官方授權并有欽差大臣督辦的譯場,一般都是規模較為宏大的譯場,以及寺廟大德和尚主持或在家居士主持的私辦譯場。實際上,不論是官辦譯場還是私辦譯場,都沒有完全消失,只是針對的內容和操作形式略有變化而已。就官辦譯場而言,新中國建立后的中央編譯局、人民日報社的外文編譯室、文化部外聯局等都屬于官辦譯場,此類譯場在改革開放前大都屬封閉性質,業務多為國家指定的,為保證高質量的翻譯作品,每每出現外部借調相關譯員的情況,到了今天則相對開放一些。就私辦譯場而言,雖然古已有之,但現代意義上的私辦譯場則是改革開放后隨著國際經貿業務的劇增所產生的,多為公司性質,業務范圍多以國際大企業的標書、說明書、計劃書等。因而,說譯場為古代佛經翻譯所獨有,純屬無稽之談。)等的縱深挖掘。

從屬性上看,翻譯史屬于針對翻譯史實的史學研究,屬于史學的一個側重專題史的分支(并非翻譯學所固有),故應以第一手翻譯史料為據[注]翻譯史研究固然無法離開史料,但史料的使用又因借助翻譯與否而分為圈內人和圈外人史學兩類,有關這兩類史學的劃分,Judy Wakabayashi(2007:9-10)從方法論角度,以phonematics(音位學)的emic(就位)和etic(非就位)兩個術語,將無須借助翻譯的史料做出的研究稱作就位,即圈內人的史學研究,如中國翻譯簡史、中國語言學譯介史等;將必須借助翻譯的史料做出的研究稱作非就位,即圈外人的史學研究,如20世紀翻譯文學史、歷史上的翻譯語言、西方翻譯簡史等。,重構翻譯史實的原貌;翻譯史又屬史學研究中的專題史范疇,以翻譯活動相關的人、事、物等為對象,因而具有不同的類別,如宗教、政務、外交、外貿、法律、社會、文學、軍事、科學技術、密碼、手語等,更有不同的層次,如國際翻譯活動、族際翻譯活動、同一語言內部的古今和雅俗翻譯、不同語言之間的改寫和翻譯、不同文化之間的圖像傳播,如以武則天為原型塑造的觀音佛像及其相關壁畫等。但翻譯史并非完全是古代翻譯活動的大事記,而是以一定的寫作體例編排的歷史內容,呈現翻譯活動和思想發展的歷史脈絡,總結前人活動的歷史經驗,評價和評述前人有關翻譯的見識。與此同時,翻譯史更是一部呈現并反映古人翻譯相關活動的百科全書[注]就本質而言,翻譯乃“人類個體與個體、個體與群體、群體與群體之間的溝通與交流所出現的符號闡釋與轉換”(賈洪偉,2017:1-2),自有翻譯之日就帶有今日所謂多學科文本關系和印記,這是翻譯發生、翻譯文本及其相關研究所具有的本質屬性,故翻譯史在本質上相當于一部文化百科全書。,為后世提供有關古人翻譯的史實和經驗教訓。

從內容角度看,翻譯史學不但包括翻譯史所固有的內容,即歷史上翻譯大事件、有關翻譯的經驗歸納以及相關思想、從事翻譯的人物和機構(官辦譯場和私設譯場)、翻譯作品的歷時更替、翻譯發生的因由與社會影響、翻譯在社會變革中發揮的作用、翻譯準則和標準的演變、翻譯思想的派別與思想傳播等,還包括翻譯史的分類、研究范式、研究方法等治史學的內容,有關內容參見拙文《翻譯史的分類與研究范式》(賈洪偉,2018)。

從任務或目標看,翻譯史學旨在挖掘和編寫國別史、區域史、主題史、民族史等的同時,研究和探討專題史獲取和使用史料的方法、對待事實的態度、治專題史學的路徑和范式等,以便保證專題史研究的規范性、可靠性和可信度,這在很大程度上與編寫翻譯史有很大的不同。就翻譯史作為史學的分支來看,也分為理論和應用二端,理論上探討如何保證史料獲取和使用的規范性、文本寫作的專業性,規范對待史實的態度和方法,探究治專題史的方法等,應用上以理論為基礎,從事以翻譯為主題的史料搜集和挖掘,編寫各類史著,梳理和辨識翻譯史上富有爭議思想性的問題,考證特定觀點的起源與源流關系,力爭正本清源,以便更好地認識歷史,指出歷史和當前研究中存在的問題,為翻譯研究的未來發展指明前路。

前述翻譯史學的屬性和界定映射了翻譯史家的責任和義務,大致可歸納如下:(1)客觀而中立地呈現翻譯的歷史面貌;(2)追溯翻譯活動和相關思想的緣起;(3)梳理翻譯活動的脈絡;(4)挖掘翻譯事件和相關思潮的歷史成因與外來影響;(5)考察翻譯相關術語的衍化過程及其影響;(6)厘清時人對翻譯史實的誤解(如西域佛經翻譯的緣起);(7)判斷與評論古人提出的翻譯思想和觀點;(8)歸納翻譯活動對民族語言、文學、價值觀、意識形態等產生的影響;(9)以現代知識和視角反思翻譯史實,為后人提供參考;(10)揭示以往翻譯研究存在的不足,提出具有建樹性的操作建議(賈洪偉 等,2014:59-60)。因此,在某種程度上,翻譯史學的研究和編寫指向并非是歷史上的翻譯事件,反倒受史家所處的國家和社會意識形態、所持的個體意識形態和史觀、所有的史德、史才和寫作目的所左右。故而,翻譯史學家理應摒除個人的主觀偏見和個體意識形態,以歷史移情方式看待和把持史料,秉持高尚的史德和客觀公允的史觀,力求理性地呈現史實,概括史實,評述與評價史實,以便為后世提供可資借鑒的經驗教訓。

縱觀近百年來的翻譯研究,我們可謂取得了不小的成績:(1)翻譯已經逐步確立為獨立的學科;(2)老中青三代學者合力出版了翻譯方法論、翻譯工具書、翻譯史學著作,研發了機器輔助翻譯軟件;(3)區域史(地方史志)、民族史、通史、斷代史、主題史、人物志等層面都有了可喜的發展,且出現了翻譯分支學科的理論研究與應用,如應用翻譯學、生態翻譯學、軍事翻譯學、戰事翻譯學、符號翻譯學、安全翻譯學等[注]符號翻譯學與翻譯符號學不應歸屬同一學科,前者為翻譯學的分支學科,后者屬于符號學的分支學科,詳細內容參見賈洪偉(2016:95-97)。同樣,安全翻譯學與翻譯安全學也不應歸屬于統一學科,前者為翻譯學的一個領域,后者當為安全學的一個領域,參見待發拙文《翻譯安全——界定、問題與啟示》。,我們有必要系統梳理翻譯研究的歷史脈絡,呈現翻譯史研究現狀,指出翻譯史研究不足。

2 我國翻譯史的現狀

迄今為止(讀秀平臺2017年7月),國內已出版翻譯史著作近80部[注]本文引言部分以“翻譯史”為關鍵詞搜索所得孔夫子舊書網數據近70部,與當前數據并不沖突,原因在于:(1)四個月內網絡數據會出現變化;(2)有些作品數據錄入讀秀平臺數據庫,卻沒有收錄到以售書為主的孔子舊書網,如拙著《國外語義學在中國的傳播與影響》(上海交通大學出版社,2014)本質上屬于語義學思想譯介史,又屬于現代語義學專題史,讀秀平臺可查,孔子舊書網卻沒有。因而,二者所呈現僅是作為作品分布參考的數據,而不是以哪一個為絕對的窮盡性數據標準。(有關整體年代分布走向,參見圖1),涵蓋編年體翻譯事件匯編類15部(黃嘉德,1940;劉靖之,1981/1990;羅新璋,1984;陳玉剛,1989;任繼愈,1991;臧仲倫,1991;王克非,1997;王曉丹,2012;賀學耕,2016等),以編年、紀事體例重構歷史事件類通史8部(譚載喜,1991;馬祖毅,2006;劉軍平,2009;高華麗,2009;赤烈曲扎,2010;孫迎春,2011;謝天振 等,2013)、斷代史22部(陳世明,1999;方華文,2005;李偉,2005;文軍,2006;王秉欽 等,2009;馮志杰,2011;國杰,2014等,另有香港王宏志在復旦大學出版社自2011年出版的《翻譯史研究》年刊[注]有關《翻譯史研究》的屬性問題,雖然筆者寫上了年刊,但中國知網上以“翻譯史研究”為文獻來源數據搜索沒有查找到相關數據,讀秀平臺上以“翻譯史研究”為期刊名搜索也未查找有關數據,反倒在讀秀平臺以書名“翻譯史研究”搜索獲得2011至2016年6項數據,故本文將其歸入論文集性質的翻譯史著作類,特此說明。6輯)、民族史4部(熱扎克·買提尼牙孜,1994;旺堆次仁,2001;赤烈曲扎,2010;國杰,2014),以紀傳體例構擬人物志或曰傳記史類不足10部(孫迎春,2004;許鈞 等,2016;高偉,2009;王友貴,2016等),其中區域史(含通史和斷代史)按時間先后有新疆(熱扎克·買提尼牙孜,1994;陳世明,1999)、江蘇(鄒振環,1998)、西藏(旺堆次仁,2001;赤烈曲扎,2010;國杰,2014)、浙江(吳笛,2008)、河北(張秀仿,2012)、福建(林大津,2013)、湖南(張旭,2014)、四川(陳清貴,2016)、遼寧(宋韻聲,2016)、重慶(廖七一,2015)、澳門(李長森,2016),另有張旭教授2017年國家社科基金項目資助的湖南翻譯史課題一項,這些區域史作品除了新疆、西藏以外,主體內容均以文學翻譯為對象,雖然有的作品以概括性較強的翻譯史命名,仍然忽視了所在地理轄域內的科學技術、政治經濟(馬列思想)、軍事、戰事(唯有廖七一寫作的一部)等領域的翻譯史實;專題史涵蓋佛經(現代佛教叢書編輯部,1981;旺堆次仁,2001;王鐵鈞,2006;赤烈曲扎,2010)、語言學(賈洪偉,2014;賈洪偉,2017等)、政治經濟學(邱少明,2014;鮮明,2016)、科學技術(黎難秋,1993;黎難秋,1996;李亞舒 等,2000)、傳教士翻譯活動(鄧聯健,2015)、文化與文學(王向遠,2001,謝天振 等,2004;平保興,2005;査明建 等,2007;趙稀方,2009;周發祥,2009;秦弓,2009;連燕堂,2009;李憲瑜,2009;李今,2009;孟昭毅,2014;王友貴,2015;于麗萍,2016等),從內容上看,尚未出現法律、哲學、經濟學、社會學、人類學、宗教學等領域的通史和斷代史作品。

從圖1看,自1940至2017年,除了2009年出版翻譯斷代專題史著作10部,其他年份一直保持在個位數,但仍在以勻速勢態發展。如果按照圖1十年為時間段統計,20世紀80年代因學科意識的逐步增強,成為我國翻譯著作出版的轉折點,自2000年之后我國翻譯史著作呈十年周期性遞增態勢。從屬性上看,這些翻譯史作品均屬于標準史的范疇,盡管有幾部史話類作品,但內容仍然是標準史內容的背景性材料匯編,并非是道聽途說性質的稗史素材。從史著的類型和涉及的內容看,我國尚未出現翻譯世界史、翻譯批評史、翻譯口述史和純粹史論性質的作品,更少見有關手語、密碼、機器翻譯史、翻譯倫理史、應用翻譯史、安全翻譯史、軍事翻譯史等方面的史著。

圖1 翻譯史著作整體年代分布走向

從期刊論文年代分布看,自1978至2017年(據中國期刊網2017年7月15日統計),我國共發表翻譯史類期刊論文1258篇,具體分布見下表:

表1 翻譯史期刊論文年代分布

對于20世紀八九十年代才出現現代學科意識的翻譯學來說,這一成果量還是不錯的。之所以這么說,是因為翻譯史研究不同于其他理論思辨性和實證性強的學科,講究大量的史料搜集、整理、辨識、分析、判斷,需要慢功夫且費時費力。從年代分布看,自1978至1991年期間,翻譯史論文一直保持在單位數,歷年總數78篇,可自1992年躍升雙位數之后,除1993年六篇外,至2001年96篇,一直保持雙位數的持續增長狀態,這與翻譯學的學科意識和中外翻譯史的借鑒作用,以及翻譯學和海外漢學的蓬勃發展不無關系。2012年后,除了2013年93篇和2017年不完全統計的20篇外,翻譯史學成果一直保持在三位數狀態。

從十年為階段期的整體分布走向看(參見圖2),翻譯史學期刊論文整體分布走向與翻譯史著作的分布走勢大體相當,即20世紀80年代為學科意識啟蒙期,自此翻譯史學論文開始逐步增長,至20世紀90年代后期開始抬頭,20世紀后開始急速增長,進入21世紀后達到前所未有的局面。

從內容上看,翻譯史學論文涉及亞當·斯密經濟學、《天演論》、馬克思主義思想、文學、中國典籍、海外漢學、醫學、哲學、軍事、戰爭、網絡虛幻小說、翻譯史、民族翻譯、翻譯家、科學技術、翻譯教材、翻譯技術、譯介史、翻譯思想等層面,與翻譯史學著作有所不同的是:翻譯史學論文涉及某一領域斷代史的少,個案文本和單主題深入挖掘的多;探討翻譯史學構建的少,探求某時期翻譯思想和理論的多;運用新技術如語料庫技術探討史料的多,使用純粹史學范式的少;囿于當前常見史料的多,采用新史料探究翻譯緣起的少;引進和評述國外翻譯史學思想范式的多,針對本土史實開展創新研究的少。

圖2 翻譯史學期刊論文整體年代分布

總體上看,因多數翻譯史家沒有接受史學的科班訓練,缺乏史學寫作范式和研究方法,一些史著中不免出現史、史話、史論、史學術語與內涵不分,出現人物志與專題史交錯、時間點不明確、軟硬史料不分或使用不當、術語不統一、以點帶面和以偏概全、史論法不能有效結合等問題,若將這些問題從宏觀上加以歸納,我們大體上可以得出治史學術問題、治史意識問題和學術管理問題等三個問題。

3 翻譯史研究存在的問題

上文提及的各類問題乃當前翻譯史學作品的通病,現以學術問題、意識問題和管理問題為脈絡,輔以實例,扼要地闡述之。

3.1 學術問題

從學術上講,翻譯史學就是史學,故治史學要講究史學的范式,即窮盡史料,梳理分析,窮根溯源,以歷史大事件劃分發展階段,再借助現當代學科知識和視角分析、判斷、解釋史實,為當前和今后的學科發展提供借鑒。

縱觀當前的翻譯史學作品,事實并非如此。仔細梳理文獻后,我們發現眾多翻譯史學作品普遍性地存在:(1)時間點不明確、不準確;(2)人物志與專題史料交錯;(3)軟史料與硬史料不分,且硬史料不用或用得不當。此外,翻譯學可能將此三項問題認為是細枝末節問題,在史學上這三項問題卻是至關重要的問題,因為:(1)確定時間點才能梳理翻譯事件發生和發展的歷史進程,才能考證史實的真實性,才能確定源流關系,才能客觀而真實地再現歷史,以個人的歷史發展為基礎,為后人提供必要的參考;(2)史學上,人物志與專題史二者不容混淆,原因是人物志帶有編年史的特征,從人物生長、受教育、受影響、形成歷史價值觀、發生歷史行為、產生歷史影響等為角度逐層剖析,期間出現的人物、史著、材料、事件等均為重現人物歷史軌跡服務,或說明,或解釋人物的歷史行為,如嚴復在成長過程中飽受社會歧視和冷遇,故將這一切呈現在文字之中,即以先秦古僻字呈現國外現代思想以及有關社會變革的按語,旨在以他者為舞臺達到“喚醒社會精英、改革社會、推動進步”的己意,同時更是達到“洋秀才雖然未取得主流社會認可,但未必不才”的己意(賈洪偉 等,2016:174-175),而專題史是以專題的出現為起點,以專題的發生、發展和影響為主線,以專題推進為時間脈絡,以邏輯鋪排為布局,逐層切入,呈現出該專題的歷史發展路徑和源流關系,更呈現出對當前的影響程度與該專題思想的接受度,并指出未來的發展路向;(3)硬史料為歷史遺留的史料,如金石之文、壁畫、殘卷、古書等,不可與傳說、神話、歌謠等未經考證的史料混雜使用,容易產生史實不確,甚至誤導后人。

其中,人物志與專題史史料交錯問題最為普遍,幾乎在所有區域翻譯史著作中都普遍存在,故下文僅就第一類和第三類問題加以實例說明之。不論考古學還是史學研究,中外學者普遍認同的是:考古發現的壁畫、金屬器皿、石刻、墓碑、碑文等均為硬史料,如果不是出自后世偽造,此類史料是最為確實也是最為可信的。然而,有關新疆或曰西域的佛經翻譯緣起問題,國內翻譯界大多認為公元8世紀中期是起點(馬祖毅,2009:133)。從史學視角看,不論什么歷史活動,不可能一夜之間突然出現,必然會有一個前期醞釀和認識的過程。幾年前,筆者就這一問題與新疆藝術學院藝術考古學者史曉明教授溝通,他從庫車等地所見壁畫和碑文推知:(1)保守地說,早在公元前280—公元前240年,此地就存在佛教活動見于壁畫和碑文,如果不保守的話,可能時間要早至公元前320年左右;(2)如果以翻譯符號學的有形符號相互轉換的視角對翻譯加以廣義的界定,那么,從人到壁畫,從事件到碑文均屬翻譯行為,故而早在公元前200多年西域就存在佛教相關的翻譯活動,而不是突然出現的公元8世紀。之所以會出現這樣的錯判情形,是因為翻譯史家沒能有效地使用硬史料所造成的。

翻譯史籍中,歷史事件時間點不精確這一問題十分普遍,現僅舉兩例說明之。利幗勤(Kwok-Kan Gloria Lee)于2010年在倫敦大學學院完成博士論文《權利與譯者:民國時期(1912—1937)康拉德漢譯研究》(PowerandtheTranslator:JosephConradinChineseTranslationsduringtheRepublicanEra[1912—1937]),在沒有明確說明的情況下,將這一斷代史研究的時間點確定為1912至1937年,從史學視角看,即便康拉德漢譯始于1912年,也會存在一個前期的認識和醞釀過程,況且民國元年為1911年,無論如何也不應該將民國和康拉德漢譯的起點確定為1912年。此外,即便1937年爆發中日事變,康拉德漢譯被迫終止,但已經出版的作品并沒有因終止生命和后期影響,故而1937年僅是康拉德在民國期間漢譯的一個轉折點而已,因而實際的終點還應當是1949年。2014年12月11日,首都師范大學舉辦“社會人文翻譯研討會”,會上有個發言“《道德經》的英譯”(A History of TranslatingTaoTeChingtoEnglish)。演講者在未清晰定義“翻譯”的情況下,僅以全球收集的數據為基礎,就將《道德經》英譯的歷史分為三個階段,第一個階段從1868至1895年。如果將翻譯界定為:理解即翻譯(Steiner,1975);翻譯是基本的思維活動(Lotman,1990);任何思維過程都是翻譯(Newmark,1993);對話即翻譯(Landa,1995);所有的寫作都是翻譯(Chesterman,1997);原文本重寫即翻譯(Lefevere,2005);互動(exchange)即翻譯(Wolfgang,2005,Martha,2005);任何話語實際上都是翻譯(Hartama-Heinonen,2012)等,那么,傳教士和海外漢學家有關《道德經》的解讀、闡釋、引用、寫作、翻譯、編譯等就都應該算在史料之內?,F僅就翻譯而言,筆者查閱理雅各《中國之圣書:〈道德經〉文本》(TheSacredBooksofChina:TheTextsofTaoism, Oxford University Press,1891)發現如下言語:

The first English writer who endeavored to give a distinct account ofTaoism was the late Archdeacon Hardwick, while he held the Office of Christian advocate in the University of Cambridge. In his “ChristandOtherMasters” (Vol.II, P.67), when treating of the religions of China, he says, “I feel disposed to argue that the centre of the system founded by Lao-Sze had been awarded to some energy” or power resembling the “Nature” of modern speculators. The indefinite expression Tao was adopted to denominate an abstract cause, or the initial principle of life and order, to which worshippers were able to assign the attributes of immateriality, eternity, immensity, invisibility. (Legge,1891:13)

理氏引文提及的ChristandOtherMasters(《基督教與其他圣人》)乃康奈爾大學出版社于1855年至1859年出版的第二版《基督教與其他圣人——基督教與古代宗教歷史對比研究》(ChristandOtherMasters:AHistoricalInquiryintoSomeChiefParallelismandContrastsBetweenChristianityandtheReligiousSystemsoftheAncientWorld)。至此,根據理雅各所言Archdeacon Hardwick為《道德經》首譯者這一史實,我們可以推斷在該書第二版出版的1855年就已經存在《道德經》的英譯,距作者所斷言的1868年相差13年。這僅是以理雅各提供的數據來看,極有可能還有更早的廣義譯作尚未發現。

之所以出現這樣不規范和不客觀的史學問題,是因為:(1)史家沒有充分而可信的史料;(2)史家不分史、史話、史論、史學的稱謂內涵及各自所有的文本特點,不能充分地將史論法相結合,不能有效地依據現有文本線索做史料和史實的考證工作;(3)錯將史學文本和史學研究當作翻譯研究文本,忽略了史學文本所應具有的專業要素和史家所應具有的專業素養。

此外,從學科史視角看,當前翻譯史學研究還存在以下諸問題:(1)翻譯史學成果覆蓋面不全,以偏概全,以斷代史當通史[注]據筆者所見,以斷代史當通史,通常體現在區域翻譯史之中,如XXX翻譯史,其實僅包括近代的翻譯史實,但題名并非是近/古代XXX翻譯史,而是冠以容易讓人誤以為是通史的XXX翻譯史。,以文學代全體類別,缺少法律、工商貿易、科技、外交、軍事、社會學、財經、戰事、礦藏等層面的題材;(2)機器翻譯史、人工智能工程史、語內翻譯史、族際翻譯史和交流史、少數民族翻譯史等部門有待關注和進一步開展相關的研究。

3.2 意識與規范問題

治史學的意識問題,可分為史學家所應具有的素養和史論法相結合的方法論意識。史學家的素養具體指才、學、識,俗稱三長,才者在于文筆精妙,學者在于史料精熟,識者在于選材精當,此三者又當以避主觀求客觀、去私念留公允的史觀,以及不唯上、不唯書、只唯實的史德為基礎。

治史學的方法論,此前系史論結合,講究論從史出,以論帶史,但隨著學科知識的不斷發展,逐漸提出史論法相結合的方法論思想。具體來說,史論法相結合的主張,以考證、描寫、分析、解釋等方法為基礎,主張“以史促論,以論帶史,史論結合”(當代修辭史家宗延虎語),或是先史后論,或是先論后史,抑或是邊史邊論??傊?,史家要能夠站在歷史的高度,既能以歷史移情的方式又能以今天的學術視角看待歷史事件(縱橫結合的方式),對史料加以挖掘、考辨、評價、分析和解釋。然而,對當下的翻譯史學來說,更重要的是史家要清楚各類史學題材的寫作范式,勿將人物志內容混雜于斷代史和通史之中,亦不能以斷代史的方式治通史。此外,更不應將宏觀-中觀-微觀的史實混為一談。

3.3 管理問題

從理性角度說,翻譯史學微觀層面的問題應歸咎于缺少科班的史學訓練和史學意識淡薄,但更重要的是學術管理問題。如果出版和發表機構能夠充分地發揮校改和審查的職能,翻譯史作品就不會如此混亂不堪。

就管理而言,當前翻譯史建設迫在眉睫的問題是:(1)術語不統一,缺乏專門的翻譯學和翻譯史術語的規范機構,極不利于翻譯史的建設和發展;(2)翻譯史研究活動散亂,許多翻譯學專家沒有經過史學訓練,更缺乏史學研究范式的相關知識,兼做翻譯史的研究,管理部門又不能統籌規劃,因而不利管理;(3)翻譯史作品的出版和發表缺少專業的審查機構,無法保證作品的專業度和質量;(4)翻譯史的專業研究隊伍建設不足,缺少專業研究機構和專業信息發布平臺。前述這四項問題迫在眉睫,是管理部門當前需要規劃和解決的問題,這些問題不解決,我國翻譯史的發展恐怕在短期內仍然會面臨這些問題的困擾,也仍然會出現本文所述及的各類至關重要的學科史問題。

4 結語

本文以“史”“史學”界定為基礎,對翻譯史加以廣義之界定,指出翻譯史的屬性為以第一手史料為基礎的專題史學研究,重在重構翻譯史實原貌,溯本求源,肅清歷史問題,內容不局限于文學文化,而是旁及宗教、政務、外交、外貿、軍事、社會、法律、科學技術、密碼、手語等層面,歸納了翻譯史呈現歷史面貌,追溯翻譯活動與思想的緣起等十項任務。

在此基礎上,筆者以“讀秀平臺”和“中國知網”2017年7月的數據為參考,分別呈現翻譯史專著和期刊論文的整體分布狀況和發展態勢,指出翻譯史專著內容均屬標準史范疇,多以文學翻譯為主,尚未出現世界史、批評史、口述史、史論,以及手語、密碼、機器翻譯史、翻譯倫理史、應用翻譯史、安全翻譯史、軍事翻譯史等方面的作品;翻譯史論文的發展較翻譯史專著更為迅猛,且成果量也較大,但多為個案文本、單主題探討、某時期翻譯理論和思想、新技術舊史料分析、引進和評述國外翻譯史作等,較少論及斷代史、翻譯史框架、新史料挖掘、本土化翻譯史建設等。在總體上,當前翻譯史存在史、史話、史論、史學不分、人物志與專題史混雜交錯、時間點不準確、軟硬史料使用不當、術語不統一、以點帶面、以偏概全、史論法不能有效結合等問題。

本文以上述微觀史學問題為切入點,從學術問題角度,以實例闡述時間點不確和軟硬史料的使用問題,指出之所以會出現這樣的問題,乃是史家素養不足,錯將史學文本和史學研究當作翻譯文本和研究,沒有掌握和把握充分而可信的史料,不能充分地區分史學研究各部門文本的特征與特點;從意識問題角度,闡發治史所需之才、學、識素養,以及治史所需之史論法相結合之方法論;從管理問題角度,指出術語不統一,研究活動散亂,缺少專業審查機構,專業隊伍建設不足,缺少交流和發布的平臺,是當前翻譯史發展所需解決的管理問題之關鍵,希望能夠引起有關部門和業界人士的關注和重視。唯有如此,翻譯史微觀層次的問題才能有效地得以根治,翻譯史也才能朝健康的方向發展。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 福利在线免费视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 色噜噜在线观看| 日韩高清无码免费| 国产91视频观看| 国产一区在线观看无码| 国产18页| 日韩第一页在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美日韩国产一级| 欧美成人国产| 欧美成人午夜影院| 国产在线视频自拍| 九九久久精品免费观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩福利在线观看| 91成人在线观看视频| 精品国产污污免费网站| 99久久精品免费看国产免费软件| 九九九精品成人免费视频7| 久久久久久高潮白浆| 国产福利不卡视频| 成人国产一区二区三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 免费在线观看av| 美女毛片在线| 国产精品99r8在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 午夜免费小视频| 欧日韩在线不卡视频| 激情综合图区| 亚洲精品少妇熟女| 国产成人凹凸视频在线| 久久亚洲国产最新网站| 午夜a级毛片| 99国产精品国产高清一区二区| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产免费人成视频网| 九色视频一区| 在线观看亚洲成人| 在线观看国产精品一区| 亚洲欧美另类日本| 亚洲美女一级毛片| 欧美精品亚洲二区| 中文字幕在线日韩91| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 午夜成人在线视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 永久在线播放| 久久国产拍爱| 亚洲一区无码在线| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲人成色77777在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 精品91视频| 91色爱欧美精品www| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲伊人天堂| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产剧情无码视频在线观看| 一级毛片免费高清视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲国产天堂久久综合| 99精品视频在线观看免费播放| 青青操视频免费观看| 亚洲视频在线网| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产午夜无码片在线观看网站| 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久永久视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 一区二区午夜| av尤物免费在线观看| 欧美性色综合网| 一区二区午夜| 亚洲精选无码久久久| 国产swag在线观看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看|