999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于實證研究的科技新詞的認知與翻譯

2019-05-24 06:26:36陳香美
外國語文 2019年1期
關鍵詞:產品實驗

陳香美

(閩江學院 外國語學院,福建 福州 350108)

0 引言

科技新詞指的是用于命名科技研究新突破、新發現的詞匯,它們是科技信息傳播的重要文字載體。這類詞匯往往還未被收錄到詞典中,面對新詞,譯者常常不知所措,因為從詞典、書籍和網絡上查不到參考譯文,又不能避而不翻,若不注意翻譯方法和技巧,便常常會出現誤譯,新詞翻譯是一項費力難討好的活 (劉夏青 等,2016:97;楊全紅,2003:70-73)。王守宏(2012: 12)指出新詞的翻譯是一項沒有前例可循的工作,其翻譯本身就是一種創造性的工作。此外,跨語系的新詞翻譯還存在不能像同語系間的翻譯那樣可以直接借用新詞的形或音來翻譯的問題。雖然科技新詞的翻譯是一項困難與重要性兼具的工作,但縱觀中國知網所出版的文章,國內目前關于科技新詞的研究主要從詞匯構成、特點、文化內涵以及研究的發展方向來闡述,鮮有立足于讀者的認知方式,以實證的方法來探索新詞的譯法。

翻譯新詞相當于向目標語讀者推介新的概念,也是一個讓目標語讀者接受和理解新詞及其所指的過程。從新詞翻譯的過程看,譯者需要理解新詞,然后再轉化其為目標語。經過翻譯后的新詞必須符合目標語言讀者對新事物的認知模式,而不能“字對字”轉換,造成“死譯”。不論新詞如何翻譯,原文和譯文都指向相同的實物,不同的只是兩種語言對該實物的描述。例如“lap-top”與“筆記本電腦”、“rugby”與“橄欖球”,兩組對應詞都分別有相同的所指,但是英漢語言在描述同一所指的時候,表述的側重點不同,漢語側重于形狀與屬類,而英語則側重于其他方面。這也體現了兩種語言的使用者對同一事物的認知差異。

在翻譯新詞的過程中,譯者往往會因為源語言的“禁錮”而難以給出理想的譯名。因為新詞的表述方式順從源語讀者的認知,但不一定符合譯語讀者的認知。既然翻譯新詞相當于向目標語讀者推介新事物,讓目標語讀者認知新事物,因此譯文能否遵循認知規律、順“認知之道”而行,顯得尤為重要。

本文以實證研究為基礎來探討母語為漢語的被試對新事物的認知模式與名稱的確定,并在實驗的基礎上進行認知理據分析,從而為新詞的漢譯提供認知語言學的視角。同時,由于人類對事物認知的復雜性,本文選取的新事物均為科技新事物,從最大程度上排除文化因素及其背景知識的干擾。

1 實驗目的與方法

實驗的目的在于探索以漢語為母語的人們對新事物的認知和命名的模式。通過觀察他們對新事物的認知和命名模式來為新詞的漢譯提供參考。

本實驗選取五個科技新產品作為測試內容。每個科技產品配備三幅不同的插圖:第一幅圖片不附帶文字說明,第二幅附帶少許簡介(主要內容是材料、生產工藝和用途等產品的本體信息),第三幅圖片在第二幅圖的基礎上附帶了詳細的介紹及使用說明。每一幅圖片及其文字說明分別占一個問卷頁面。測試過程要求被試根據每一幅圖片的內容對圖片所指的產品進行命名,同時對自己的答題進行從“極度肯定”到“完全不確定”的猶豫度測評。猶豫度分為九個等級(9為極度猶豫、8為非常猶豫、7為比較猶豫、6為輕度猶豫、5為半信半疑、4為輕度肯定、3為比較肯定、2為非常肯定、1極度肯定)。被試還可以根據具體情況保留小數點后2位數字來自評猶豫程度。答題過程受到監督,被試不得在未完成當前測試的情況下跳到下一幅圖,且答題結果不得更改。通過探究被試在不同信息量背景之下的認知情況,同時結合猶豫度調查來發現被試在給出較為肯定答案時對新事物的定名方式。考慮到被試專業背景各異,因此本試驗所使用的科技產品圖片均貼近日常生活,或者即將進入人們的日常生活當中。

被試對問卷圖片的認知情況大體可以分為兩大類:被試未曾見過圖片中的科技產品和被試已知曉甚至使用過圖片中的科技產品。前一種情況,被試給出正確名稱的可能性十分小,且對同一科技產品的三幅圖往往會有三個不同的描述;在后一種情況中,被試可能會在第一張或第二張圖片中就給出準確的名稱。鑒于實驗研究的是被試對新事物的認知以及描述,因此必須排除后一種情況。在此基礎上,我們還排除了答題不全和字跡模糊不可分辨的測試卷。

實驗請到的被試是就職于高等院校的110名教職工。被試的年齡在24—40周歲之間,從事的專業方向涵蓋理、工、文、史、哲、法、管理,男女比例為1∶0.86。被試分為10人一組,由專人進行答題講解和過程監督。每位被試在問卷結束以后都可獲得一定數額的微信紅包獎勵。經過對不合格實驗結果的篩選,本實驗共得有效測試卷100份。

2 實驗數據分析

本實驗探討的主題是被試對新事物的認知以及對其名稱的描寫。實驗以測試為手段,通過差異化的信息來考察被試在不同信息背景之下對新事物的認知模式。我們對被試命名各新產品的三幅圖的準確度和猶豫程度進行統計。命名準確度可以反映被試對新事物的認知與實際的偏差,猶豫度可以反映被試對產品命名的肯定程度。對各幅圖片進行準確度和猶豫度統計可以反映被試在不同信息背景之下對新事物的認知模式。準確度按照給出正確答案的被試人數的比率進行百分比統計;猶豫度按照被試在卷面的自測猶豫度的平均值進行統計。統計結果如表1所示:

本次測試所提到的部分科技新產品,因名稱還未標準化而存在名稱多樣化的問題。因此表1最后一欄中列出了五種產品的多個名稱。只要被試在測試卷中提供與其一相符的答案就視同為正確答案。

從表1的數據中我們不難發現被試在對三幅圖進行作答時的猶豫程度隨著信息量增大而遞減。被試在對第一幅圖進行命名的時候猶豫度最高,達到8.062。根據猶豫度值,我們對被試答題的具體情況進行了瀏覽,最終發現被試在對第一幅圖片所指的科技產品進行命名的時候給出的答案非常不統一,且答對率極低。被試對圖1的作答情況可以充分反映出范疇化的認知特點。由于被試的背景知識都不相同,他們在對圖1進行范疇化的時候因為信息不足而不確定究竟要將其歸類到哪個范疇中,因此被試十分猶豫而且答案不一。認知語言學認為范疇化是人類最基本的認知方式(Fiske et al., 1991),但是在圖1階段,被試的范疇化體現出不準確和多樣化的問題,因此得不出較為統一的名稱,而且被試對結果還存有很大疑慮。就科技詞匯力求簡明、單義、準確(馮志偉,1997:1-2;沈群英,2015:9;王華樹,2015:17)等特點而言,單純的范疇化確實屬于被試認知新事物的方式,但基于范疇化得出的名稱并不滿足術語詞匯的基本要求——簡明性和準確性。秦裕祥(2008:113-120;2014:23)提出次范疇和多層次范疇,但如果完全按照多層次范疇來對新詞定名,勢必造成新詞術語名稱冗長,與術語名詞的簡潔性要求背道而馳。因此,范疇化是人們的認知方式,但并不能依此來為新詞定名。

表1 測試結果統計

從表2、3的數據中,我們可以發現,被試在作答2、3圖的時候相對圖1在猶豫度上有了很大程度降低,同時準確度也有很大提高(詳見表2、3)。通過數據對比,我們不難發現被試在圖2、3中的準確率相差不大(不超過3%),準確率的平均值相差不大,分別是72.60%和72.80%,相差僅為0.2%,相對于有效被試的數量高達100人,可謂相差甚微了。從圖2和圖3的兩組數據的對比可以看出,大部分被試得到的信息量越大,答題準確率就越高。盡管如此,信息越多,準確率反而降低的情況也同時存在,比如被試在產品2和產品3中的表現。

從整個實驗的結果來看,表1中所體現的范疇化屬于被試的認知方式,但此時被試對所認知的事物存在很大疑慮,因此不能作為被試對新事物的定名方式。被試在圖2和圖3具有文字說明的不同信息背景之下,對新事物的定名疑慮程度降低,但并不意味著信息越多就會帶來更正確的譯名,相反,信息量越大可能還會干擾被試的認知,反而降低被試的答題準確率。在對被試的答題情況進行詳細瀏覽之后結合圖2和圖3所提供的信息進行分析,我們發現被試在圖2階段基本上以科技新產品的本體信息作為命名的依據,例如材料、制作工藝等;而在圖3階段,有部分被試對產品的名稱做了更改,依據在圖2的基礎上的圖3的信息,比如產品的直接服務對象,產品的使用方位等進行圖片命名;此外實驗所選取的新產品未經標準化定名而存在多種命名方式,雖然部分被試在圖2和圖3階段對產品的名稱進行了更改,比如將“切蔥器”改成“切蔥刀”等,但仍屬于準確答案。通過數據統計,我們不難發現:被試并不完全依賴全面化的信息來對新事物進行定名;信息越多反而可能影響定名的準確性。

表2 三幅圖片總猶豫度平均值

表3 圖2與圖3的定名準確率平均值(單位:%)

3 實驗結果的認知理據分析

我們從實驗結果中發現:定名過程不以范疇化為手段,但是以范疇化為認知基礎,是在對新詞的所指有所理解的基礎上再進行名稱描寫。王寅(2012:20)將這一過程定義為“現實-認知-語言”的過程。認知-語言的過程是人們從理解事物到描寫該事物的過程,在這一過程中人們不可能對新事物面面俱到,而會有所聚焦,并且以此作為描寫的立足點。這個聚焦點常常就是該事物認知域內較為典型、能夠代表該事物的特征。在實驗中,被試就是立足于這個特征來對新事物的名稱進行文字表述;這一特征還會隨著被試對該事物了解的深入而發生變化,正如被試在實驗中會因為產品相關信息的增加而變換產品的名稱。從認知角度進行分析,我們知道,事物是一個復雜的綜合體,其中包含構成該事物的各種特征,而人們在認知事物的過程中也存在不同的認知視點或者注意力,在不同的視點之下,人們對事物可能存在不同的解讀,這樣也就造成人們對事物的不同描述,從而產生不同的名稱。在本實驗中,被試對圖2和圖3中的作答在這一點上體現得尤為明顯。被試因兩幅圖的信息更多而轉移了認知視點,反而做出不正確的定名而降低了準確率。

關于認知視點問題,Tversky(1996:463)從認知活動的視角出發認為:它是指人們在觀察一個物體或者一個空間場景的時候,必然會從某一個角度進行觀察。Talmy(2000:217)認為人們選擇某一個視點來全局地看待整個場景-場地特征、距離以及布置的方式。人們在特別地關注某一個視角的時候注意力也轉移到某個特定的事物或者點上(李福印,2008:243)。Talmy(2000:218)關于注意力問題,提出“注意力窗口化”(the windowing of attention)的觀點,指出說話者可以根據不同的目的將聽話者的視點轉移到場景中不同的部分。王寅(2014:19)指出:“在英譯漢時,譯者常在翻譯過程中‘突顯’受眾對象,盡量讓譯文能被中國讀者讀懂,且讀得流暢。”在翻譯過程中,譯者不應機械地順從原文的認知視點,適當轉移認知視點是必要的。

通過實驗,我們發現被試在定名新事物的時候有特定的認知視點,并立足于此視點對事物進行命名。被試在對每個產品的圖2和圖3進行分別作答的時候,因為背景信息量的差異造成被試的認知視點差異,因此對新事物的描述也產生差異。圖3的背景信息更多,有時反而會因此而轉移了被試的認知視點。正如被試對產品2和3的答題情況就屬于信息過量而導致部分被試轉移了原本正確的視點,進而關注其他視點來描述產品的名稱,從而降低了被試答題的準確率。被試對產品命名的過程實際上也是一個認知并且聚焦產品某方面特征并以此進行描述的過程。同時被試對產品的認知視點也因人而異,也很可能與產品命名者對產品的認知視點不同。這也就意味著要得到正確的名稱,被試就應當適當調整認知視點,對事物進行再聚焦,立足于新的認知視點對事物進行描述。

4 實驗結果對新詞翻譯的啟示

通過實驗,我們不難發現人們對同一事物存在認知視點的差異,也因此對事物會有不同的語言描述。在實驗中,我們發現哪怕同一母語的被試因為背景信息的差異對同一事物也都存在不同的認知視點和定名方式,而且認知視點還會隨著背景知識的多少而發生變化。由于語言、文化和背景知識的差異,不同語言使用者對同一事物有不同的描述也是在所難免的,“因為每一個事物對象,都是多維的,在不同的認知域中可能會表現出不同的屬性”(陳忠,2006:135)。

從翻譯角度來看,由于英漢語言文化的差異,兩種語言使用者在同一事物上存在不同的認知視點,因此對該事物的描述也不盡相同(沈再英,2004:205;石春讓,2009:61),這就要求譯者在翻譯的過程中不應過度地順從原文,而需要適當地調整認知視點,以不同的視角來為目標語讀者呈現更符合他們認知習慣的譯文。比如英語中的“rugby”一詞,譯為漢語后是“橄欖球”。查閱牛津在線詞典,我們可以發現“rugby”一詞借用了該球類的起源地名稱“Rugby School”(OxfordDictionaryOnline, April 29, 2018),作者在對其命名時的認知視點落在該球類的起源地上,并以此命名;其漢譯文“橄欖+球”的表達法是在范疇化“rugby”的屬類的基礎上參照其外形來命名的。相對于英語使用者立足于球類的起源來表達“rugby”,譯文的表述可以體現出人們的認知視點落在“rugby”的外形與屬類之上。

新詞翻譯存在譯者和原文作者對新詞指稱物的認知視點一致和不一致的情況,體現在語言上便是表述上的異同。如果兩種語言的使用者對新事物有一致的認知視點,那么只要有對應的表達法,雙語轉換就不存在太大困難。倘若認知視點不一致,或者缺乏對應的詞匯,那么譯者就必須考慮適當轉換認知視點來重新認知和描寫事物。換言之,當透過某一視點無法達到翻譯目的時,譯者可以適當轉換視角,選擇其他視角和其他視點來進行翻譯。對譯者而言,翻譯活動不應為原文語言所困,而應當按照目標語使用者的認知視角對新事物進行定名和描寫,能夠從源語言文字中“脫殼”出來,真正達到兩種語言間的相互切換,而非“字對字”式的“死譯”。這就在很大程度上要求譯者能夠從原文所框定的認知視點中跳出來,用適合目標語讀者的認知視角來解讀原文所指,從而給出恰當的譯文。表4中給出了六組新詞,內含釋義、新詞認知視點、譯文及其對應詞的認知視點。以下就以這幾組詞語為例來說明在翻譯中譯者該如何轉換認知視點,達到傳譯的目的。

表4中羅列的新詞及其英語和漢語譯文各三對。前三對屬于非文化負載詞匯,后三對則屬于文化負載型詞匯。“stirrup”的定名屬于借用。它外形酷似“馬鐙”而直接借用了“馬鐙”一詞的英文,它與馬鐙屬于聯想關系。該詞進入漢語之時,其譯名并沒有直接按照其原文逐字翻譯,而是立足其功能與材料進行重新定名,譯為“箍筋”;“hooping”一詞本身也是借用了hoop(圈形物)旋轉時的形態,而其漢語對應詞則是以指稱物安裝固定好之后的外形和材料進行的描寫:螺旋綁扎在架立筋上形成圓柱鋼圈,稱之為“螺旋箍”;“archer fish”一詞則是根據該魚類捕食的過程來進行的描寫:將捕食的過程比作獵手射殺獵物,因而得名;而其漢語對應詞則立足于該魚類的捕食特征:通過噴射水柱來捕殺獵物,稱之為“射水魚”。后三個中文詞匯及其對應詞都屬于營業場所名稱的翻譯。三個詞匯都頗具韻意,其中的內涵都比較豐富,要將其譯為英語,既要滿足簡潔性的要求,又要達意,可以說困難相當之大。但是三個英文對應詞不但達意,還韻意深長。“Yeah, We Are Young!”不但可以體現夜店消費者年輕的特征,更像口號一般起到“徠客”的作用,與原文具有異曲同工之效。它與原文的差異在于原文從文字指稱的韻意來傳達夜總會的內涵,而譯文則從原文的發音出發來達到同樣的效果。“古代飯堂”則模仿“the barber’s”“the doctor’s”等類似的表達法,成功地將其英文表達為“the good days’”,以音譯義,將認知視點從全局化的韻意轉變為“發音+本體屬類”;“磨咖啡”將詞組分為兩個部分:“磨”與“咖啡”,對“磨”的認知被轉換到發音上,“咖啡”一詞采用直譯的方法。重新組合之后的“more coffee”成功地從原文中“脫殼”,既表達了原文中的韻意,又朗朗上口。

在翻譯類似夜店名稱“夜未央”這種語言文化內涵過于豐富的表達法的時候,譯者容易被原文文字所困,但又必須給出符合“信、達、雅”標準的譯名。這種情況,譯者不好隨意將這樣的內容全都付諸音譯,或者意譯;從認知視點轉變的角度進行翻譯,不但可以幫助譯者解決翻譯的問題,還可以在理論層面強化譯者對此類問題的理解。認知視點的研究對沒有現成譯文參考的新詞的翻譯實踐具有很大意義。它可以擴充譯者的認知視閾,讓譯者從更寬廣的視野來選擇適合目標語讀者認知的譯文。從例子中可以看到,實驗結果不但可以應用到科技名詞的翻譯上,還可以擴展到非文學翻譯領域。

表4新詞翻譯中的視點轉移

5 結語

本文以實驗的方式揭示了人們對新事物的認知方式和命名方式是存在差異的。范疇化是人們認知事物的方式,但范疇化過程屬于歸類,過于粗略而不能以此作為命名新事物的方式,而衍生于范疇化理論的次范疇或多層次范疇讓定名過于細化,亦與術語詞匯的名稱原則相悖。同時實驗還揭示了被試是透過認知視點來認知新事物并進行命名的,背景信息的多寡會在一定程度上影響被試的認知視點。借助實驗的結果,本文闡釋了認知視點在人們對新事物定名過程中的作用,指出不同語言使用者對同一事物是存在認知視點差異的,從而造成他們對該事物的定名差異。在新詞翻譯的過程中,遇到對應語缺失,或者文化背景缺乏等原因而導致可譯度很低的情況也是在所難免的。要解決此類問題,譯者可以在對新詞有足夠了解的基礎上適當轉換視角來解讀該事物,另辟蹊徑,從符合目標語讀者認知習慣的視角來解讀新詞和翻譯新詞,以“順認知之道”而行。

由于篇幅的限制,本文并沒有繼續深入探討特定類型新詞的具體翻譯方法,進而為特定新詞的翻譯提供更為實質性的參考。后續的研究可以以語料庫為手段,通過不同版本詞典的新詞收錄來探討近些年特定類型新詞翻譯的特點,以及在英漢兩種語言背景之下,人們對新詞的認知存在哪些差異,從而為新詞翻譯提供歷時的資料和證據。

猜你喜歡
產品實驗
記一次有趣的實驗
好產品,可持續
現代裝飾(2022年4期)2022-08-31 01:39:32
從靈感出發,邂逅好產品
現代裝飾(2022年3期)2022-07-05 05:55:06
微型實驗里看“燃燒”
做個怪怪長實驗
NO與NO2相互轉化實驗的改進
實踐十號上的19項實驗
太空探索(2016年5期)2016-07-12 15:17:55
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
《實驗流體力學》征稿簡則
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 成人自拍视频在线观看| 久综合日韩| 538精品在线观看| 亚洲精品麻豆| 亚洲精品成人片在线播放| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美国产综合色视频| 久久精品66| 乱人伦中文视频在线观看免费| 在线国产资源| 蜜桃视频一区二区| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 最新加勒比隔壁人妻| 国产亚洲精品无码专| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲人视频在线观看| 国产精品jizz在线观看软件| 国产91九色在线播放| 中文成人在线| 中文字幕久久亚洲一区| 欧美成人二区| 成人精品午夜福利在线播放| 熟妇无码人妻| 欧美成人综合在线| 欧美性精品| 国产美女免费| 亚洲免费福利视频| 中文字幕首页系列人妻| 99久久成人国产精品免费| av午夜福利一片免费看| 毛片免费高清免费| 欧美天堂久久| 国产精品视频系列专区| 一级毛片免费观看久| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 五月婷婷丁香综合| 欧美亚洲日韩中文| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲制服丝袜第一页| 99热国产这里只有精品9九| 伊人久久综在合线亚洲91| 色九九视频| 中文字幕无码制服中字| 国产无码在线调教| 欧美爱爱网| 亚洲第一中文字幕| 欧美国产成人在线| 久久这里只有精品66| 99视频全部免费| 欧美精品高清| 成人一级免费视频| 在线观看国产一区二区三区99| 亚洲最大福利视频网| 国产91高跟丝袜| 中文纯内无码H| 亚洲资源站av无码网址| 国产小视频a在线观看| 午夜a视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 色视频久久| 久久夜色撩人精品国产| 欧美啪啪网| 久久免费看片| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲成人网在线观看| 无码一区18禁| 一级片免费网站| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲香蕉久久| 午夜福利免费视频| 一个色综合久久| 国产在线观看精品| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 亚洲综合色吧| 在线观看免费国产| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 草草线在成年免费视频2| 91无码视频在线观看| 五月婷婷丁香综合|