楊恩華
摘 要:在長期的英語教學中,文章作者發現廣大的英語學習者普遍對英語的文體概念認識不足,尤其是學生在用英語進行口語、寫作和翻譯的時候。鑒于此,文章對文體概念進行了梳理,指出了忽視文體意識的英語教學會出現的問題,并提出了自己的建議。
關鍵詞:文體意識;口語輸出;閱讀材料
關鍵詞:文體意識;口語輸出;閱讀材料
文章編號:2095-624X(2019)04-0056-02
一、引言
我們都知道語言是交流的工具,是思想的載體。因此,學習語言要能夠用語言進行交流溝通。學英語最終的目標也是要能夠將所學的英語運用在實際的場合中,不管是書面的還是口語的英語使用場合。
不過,要想讓英語學習者都能夠恰當地使用自己所學的英語,我們在教學中就要讓他們在了解與掌握字詞句篇章、文化背景等外,意識到英語學習中的文體概念。在這一點上,廣大的英語教育者和學習者需要著重加強和深化認識。
二、文體和文體學
文體學是一門運用現代語言學的理論對文體進行研究和分析的學科。就文體而言,狹義的文體通常指的是文學體裁,如小說、戲劇、詩歌等。分析文學作品中的語言成分、形式特點、作家的文字風格等可以更好地解讀文章所承載的信息。例如,《實用文體學》(Laura Wright and Jonathan Hope,2000)這部著作就著重從名詞、動詞、從句、篇章結構、詞匯這五個方面分析了文學文本的語言特征,強調對文本的解讀要依賴于客觀的文本分析而不是主觀的個人臆測。
廣義的文體則涉及語言中的各種體裁形式,如演講、科技文體、新聞文體等。不僅如此,語言變體從廣義上來說也屬于文體研究的范疇。例如,在《英語語體學》(程雨民,2000)中,作者對語言變體給出了定義:“指同一語言品種(標準語、方言、社會方言等)的使用者在不同的場合中所典型使用的該語言品種的變體。”
縱觀文體學及文體的基本概念,我們不難發現,文體及文體學都是建立在語言“在具體情景和場合中的使用”這一基本概念的。語言學者們也一直不斷地在探討我們對文體的分析方法,例如用結構主義語言學的理論、用功能主義語言學的理論、用話語分析的理論、語用學的理論、用文學理論等對具體的文體文本進行分析。這些分析方法對英語教學,對廣大的英語教育者和學習者而言,都具有很好的指導作用。
三、學生文體意識缺乏的表現
在實際的英語教育和學習中,學生普遍遵循“學英語就是學單詞,學語法”這樣一個古老傳統的思路。廣大的英語學習者非常重視對閱讀材料的分析和解構,而聽力和口語交際一直是弱項。學生所接觸的英語寫作與翻譯的文體風格也比較狹窄,主要是書信類以及常見的標準書面語作文。不僅如此,中國的英語學習者所使用的閱讀材料,在文體風格上也比較單一,主要局限在標準的正式文體。這種相對單一的文章體裁,再加上重單詞、重語法分析的教與學的模式,以及長期相對單一的英語考核方式,就造成了學生尷尬的英語輸出的局面。除了大家所熟知的啞巴英語等情形,還有學生經常出現的“言不達意、言不得體”的情形。
從英語表達的適合性角度來分析,學生文體意識缺乏,主要體現在以下幾個方面。
1.口語輸出方面
學生普遍會覺得英語的口語表達很難,感覺張不開口。這種無法開口說英語的情形,并不是因為發音標不標準的問題,而是很多時候都是因為學生不知道該用什么樣的英語形式去表達自己的意思,這其中就有很重要的文體的因素,這也是大家通常容易忽視的一個因素。舉個例子:當學生在用英語講述自己看到流星雨的情形的時候,學生對流星雨的英語表達就出現了問題。學生查字典,看到有meteor shower/rain,shooting star這樣的翻譯,絕大多數學生都會選擇meteor shower 或meteor rain這樣的表達形式,而不是shooting star。當被問到為什么選擇meteor shower 或meteor rain的時候,學生的想法主要有兩種:不知道這兩種形式有什么樣的區別,憑借感覺選的; 覺得meteor shower 或meteor rain更高大上些。我們知道shooting stars才是人們在日常生活中常用來表達流星雨的英語形式,而meteor這個詞是天文學術語,在日常生活中出現的頻率是非常低的,是屬于專業詞匯范疇的詞。在學生的英語表達中,像流星雨的英語表達方式這種現象比比皆是。這種情形必然造成兩種嚴重的后果:學生的英語使用不夠得體、不夠恰當,甚至會妨礙到交流溝通;學生覺得用英語張口說話是很難的,因為自己的詞匯量過于匱乏,從而愈發拼命地背單詞。這是一種非常不正確的思路,這種思路會給自己的英語學習增加重重的困難。
除了英語措辭的選擇要顧及文體概念外,英語句式的運用也同樣容易出現問題。很多學生在參加口語活動時,準備的句子結構復雜,完全在正式書面語的范疇中了。這樣的英語句子同樣妨礙了學生的口語輸出,致使學生人為地給自己增加了英語口語表達的難度。
2.英語寫作和翻譯輸出方面
如同在口語表達當中,學生會更加側重于用什么樣的英語形式表達自己的意思,而忽略這種形式所附帶的文體含義。最突出的一個問題便是英語的句子形式。在學生的英語輸出中簡單短小的句子居多,這種句子形式顯然不適合常見的標準書面書的翻譯和寫作。例如,“I can get warm from the water heating system.I like it very much.”這樣松散簡短的句子形式在學生的英語書面語中比比皆是。而像“Helping people keep warm in winter,the water heating system is very much Appreciated by the northerners in China.”這樣的句子形式就很難出現在學生的英語輸出中。
四、結語
在英語教學中提高學生的文體意識,使他們能夠盡可能地表達出“合適的”英語是教師不容忽視的一個環節。要做到這一點就需要廣大的英語教育者和學習者在進行閱讀材料的輸入和解析時,不僅要了解字詞句的語義內容、思想框架,還要通過分析文體要素,如單詞的文體風格,句子形式(如句子長短、主謂分配、句子結構與文章文體層次),篇章結構與文體層次,作者的說話風格,修辭特點等。只有將這些因素納入對篇章的分析中,才能強化學生的英語文體意識,提高學生的英語使用能力。
參考文獻:
[1]Laura Wright,Jonathan Hope.Stylistics:A Practical Coursebook 實用文體學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,倫敦:勞特里奇出版社,2000.
[2]劉潤清,胡壯麟.理論文體學[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]程雨民.英語語體學 [M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]成祖堰,陳紅.英語教學中的文體意識與思辨能力培養[J].當代教育理論與實踐,2013(3).
[5]吳曉妹.大學英語教學中的文體意識[J].大學英語(學術版),2010(1):215-216.