戴德蘭
2016年初夏某個傍晚,兩個編輯下班后進入了一家咖啡館。這樣兩個在人群中毫不顯眼的家伙,卻堪稱編輯部的“版權獵手”。他們終于找到一個角落,可以打開電腦一起尋找、討論優質而有潛力的外國文學了。但隨著頁面一次次地打開、關閉、打開、關閉,他們手邊的咖啡已經涼透,卻一無所獲。Goodreads的窗口如果有溫度預警,大概早已警報長鳴了。
當其中一個編輯隨手再次點開西語文學排行榜,看到第一名仍是《百年孤獨》的時候,感到一陣輕松。因為這意味著,人們還沒發現超過馬爾克斯的超級作家。但第二名是什么書?怎么之前從未注意過?薩豐的《風之影》就是這樣第一次進入了兩位編輯的視線。
被淹沒的《風之影》
《風之影》,2001年出版的西班牙小說,上市后短時間內僅憑口碑便成為西班牙年度暢銷書,引發法國、德國、美國等國閱讀狂潮。在維基百科“暢銷書”詞條下,可以輕易看到《風之影》赫然在列。更為準確的數字是:截止到2017年12月,《風之影》系列在全球銷量突破3000萬冊。維基上其他達到相同銷量、有據可查的小說只有《飄》和《了不起的蓋茨比》。
然而與此相對的是,《風之影》在中國的遭遇似乎并不盡如人意。雖然讀過它的人對它都給予了極高的贊譽,豆瓣評分高達8.6分,但中文版銷售還是堪稱慘淡。《風之影》后續的第二冊《天使游戲》和第三冊《天空的囚徒》,接連轉由不同出版社制作。出版方對慘淡的銷量百思不得其解,只能不斷嘗試——頻繁更換譯者,甚至同一人物的名字也未統一,包裝與營銷不再提及《風之影》,每一本的封面風格也一再轉變……十多年過去了,這套全球暢銷3000萬冊的“奇書”在中國卻只能擁有淹沒在汪洋圖書中的命運。
此后兩天,對這套書感興趣的兩位編輯一口氣看完了已出版的《風之影》系列三本。他們一面為這個俄羅斯套娃般精巧的故事折服,一面扼腕它的中文版本不該如此結局。兩位編輯一拍即合,立即決定寫郵件詢問版權狀況,務必要給這部精彩的作品,一次“證明自己的機會”。但隨后,他們便開始了漫長的等待。
2017年的一天,作者代理人告知兩位編輯,《風之影四部曲》的最后一本——完結篇的《靈魂迷宮》在西班牙上市了!幾乎整個巴塞羅那的讀者都在慶祝,每家書店都在櫥窗貼上了新書的廣告海報。一部僅次于《百年孤獨》的偉大西語小說,歷經十六年終于完結,這無疑是西班牙乃至全世界讀者的一場狂歡!報紙和媒體不斷討論著《風之影》和薩豐對于西語文化的重要推廣作用和歷史意義,而遠在中國的編輯,也正在全力撰寫著這份重要的選題報告。
此時的編輯得知作者已經考慮重新授權全系列中文版,漫長的等待似乎終于迎來了一絲光明。他們祈禱這個機會一定要降臨,因為他們確信,這是《風之影四部曲》簡體中文版面向中國讀者的最好機會。
倫敦書展的掃地僧
《靈魂迷宮》出版一個月后恰逢倫敦書展,薩豐的代理人也將參展。編輯得知消息后立即動身前往。在倫敦書展的三層——版權交易中心,編輯終于等來了薩豐代理人的版權交易會。他已經等待了一年之久,而這里就是終點。
參加會議的是兩位年紀較輕的西班牙女士。對方官方的問詢與回復,讓會議溫度以肉眼可見的速度降了下來,代理人的笑容漸漸疏離,眼看失敗即將成為定局。這時,一位編輯為了緩解尷尬,開始講述一年前在咖啡館與《風之影》相遇的那幾個小時。一場版權交易會活生生開成了讀書分享會。編輯滔滔不絕,手舞足蹈,越說越興奮,在座的代理人和周圍不斷聚集的旁聽者,時而跟著哄堂大笑,時而又默契地微笑點頭。圍過來的路人聽眾越來越多,直到45分鐘的“分享”全部結束,人群才漸漸散開。兩位編輯起身離坐時只覺得:無論結果如何,都沒有遺憾。
熱鬧之后的幾天,代理沒有給任何消息回復,兩位編輯都默認,這是“拒絕”的信號。就在兩人心灰意懶,以為《風之影》再也沒有機會跟中國讀者見面時,他們收到了回復。在郵件中,他得知,在與作者代理人開“讀書分享會”的時候,薩豐真正的家人正在他們身后一個角落坐著,默默聆聽,觀察每一個前來洽談的編輯。但是在編輯的回憶中,那只不過是一位普通的不能再普通的老太太而已。誰知道最終的授權,竟然是她在決定。這位普通的老太太,正是一位傳說中的掃地僧。
巴塞羅那的辦公室
拿到版權后,兩位編輯確定了非常清晰的編輯思路:四部曲都使用范媛老師的譯稿;將十六年的四部作品集結,首次推出完整中文版四部曲,直接彌補中國市場這么多年來的遺憾;用最適合此書的風格來裝幀,讓中國讀者擁有接觸薩豐、閱讀《風之影》的最優閱讀體驗。
2019年2月,制作終于進入了設計、裝幀階段,稿子也只差最后的潤色。為了能夠切實感受書中故事發生的場景,設計出最“風之影”的封面,編輯和設計師決定一起飛去巴塞羅那,進一步地了解薩豐和書中那座迷宮般的城市。他們先是拜訪了薩豐的代理人,也就是倫敦書展上見過的女士們,其中包括最終拍板的那位“假裝路人”的老太太。
一年多前在倫敦書展上,他們接受托付與信任,得到了中文版的授權。這次拜訪與其說是工作上的考察,更像朋友間的見面。走進代理人陽光充沛的辦公室里,滿墻的《風之影》映入眼簾,那是不同國家出版的不同語種的集合。它們整齊地排列在書架上,驕傲地展示著各個國家對這個故事的喜愛。這一幕讓編輯和設計師大為震撼,但更多的是難以言說的遺憾——滿滿一面墻的《風之影》,卻獨獨沒有中文版。設計師拍下整架的圖書作為參考,心中也下定決心:必須做出配得上《風之影》的中文版設計。編輯也注意到,這件辦公室的場景和人物,都被薩豐作為參照,寫進了第四冊《靈魂迷宮》里。
隨后的幾天,編輯和設計師參觀了圣家堂、奎爾公園、加泰羅尼亞國家藝術博物館等,甚至還有《風之影》中提到的“四只貓”咖啡館。在老教堂的外墻上,還能見到內戰時期的彈孔痕跡,彈孔明白無誤地訴說著那個年代的往事,提醒著人們,《風之影》的故事并沒有那么遙遠。從小男孩達涅爾最愛的蘭布拉大道,到“森貝雷父子書店”所在的圣安娜街,城市遠景中的蒙錐克山,還有最終那場帶有濃烈悲劇與宿命色彩的決斗所發生的場所——陰影纏繞的阿爾達亞舊宅,每一處似乎都蒙上了更迷人的色彩。
小說中描繪的雖說是半個多世紀前的巴塞羅那,但當你走在街道上,會不由自主地聯想到,曾有一個愛書的小男孩達涅爾在這里跑過,后面跟著油嘴滑舌但忠實可靠的伙伴費爾明。
拜訪接近尾聲時,五人一起合了一張照,像是一個編輯與設計師對代理人許下的承諾,不久的將來一定會將簡體中文完整版的《風之影四部曲》,放在背后書架上最顯眼的位置。
(本文作者為《風之影四部曲》簡體中文完整版編輯)