劉友全 卓涌
[摘要]近年來,常州旅游業發展迅速,旅游景區公示語也都有中、英、日、韓、德等語言的翻譯。景區公示語是景區形象的窗口,通過對常州旅游景區進行了實地考察,筆者發現景區公示語的漢英翻譯還存在不少問題,影響了景區的對外形象。本文收集了常州景區公示語翻譯的素材,對存在的翻譯問題進行總結,并提出了具體的翻譯方法,以規范號區的公示語翻譯。
[關鍵詞]常州;景區公示語;漢英翻譯
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)01-0172-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.01.077 [本刊網址]http://www.hbxb.net
一、引言
旅游景區標識語翻譯是傳達標識語的功能,在目的語中找到與原語標識語相對應的表達方式,對彰顯景區文化和形象、為外國游客提供無障礙旅游服務,促進旅游景點標識語翻譯的規范化等都是非常重要的。不規范的標識語漢英翻譯會造成信息傳遞錯誤,給外國游客的吃穿住用行帶來不便,甚至可能影響他們對于旅游景區的印象。
公示語(Public Signs)是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生活休戚相關的文字及圖形信息的一種特殊文體。公示語在景區隨處可見,如路標、指示牌、警示語以及景點介紹等,是景區宣傳的重要窗口。不規范的公示語翻譯會影響游客的旅游體驗,給游客留下不好的印象,影響景區的發展。筆者調研發現,常州旅游景區公示語翻譯問題較多,拉低了常州旅游業的整體形象,同時給外國游客帶來了不少麻煩,因此,研究常州景區公示語漢英翻譯中存在的問題,提出得體的翻譯方法,對規范常州景區公示語的漢英翻譯具有重要意義。
二、常州景區公示語翻譯現狀
常州旅游景區眾多,主題公園尤為發達。筆者對常州旅游景區公示語翻譯進行了深入調研,收集了大量的公示語漢英翻譯信息,并對發現的翻譯問題進行了歸類整理,主要有以下幾種:
(一)拼寫錯誤
調研發現,常州景區公示語漢英翻譯的英文拼寫相對規范,問題不多。不知是譯者的粗心還是印刷的疏忽,一些景區還存在一些拼寫錯誤的低級失誤。例如,東方鹽湖城景區的指示牌“小心地滑”被翻譯為“CAUTIONL SLIPPERY”。很顯然,標識警示的詞匯“CAUTION”被誤拼為“CAUTIONL”。武進新天地公園的臺階處有一處標識,提醒人園游玩的人們注意臺階,“小心臺階”翻譯成了“BEWRAE OF STRPS”,腳步“STEP”被誤拼為“STRP”。在公園附近的一塊指示牌,上面標有服務熱線,翻譯為“HOTLINE SERUICE”,服務“SERVICE”被拼寫為“SERUICE”,讓人不知所云。常州中華恐龍園中“請勿攀爬”的指示牌,英文翻譯成了“NO CLIMDING”。攀爬“CLIMING”拼寫成了“CLIMDING”。詞匯拼寫錯誤雖然對游客的影響并不大,游客也能夠大概看懂。但是這種低級失誤只要在翻譯或印刷時進行校譯,這次錯誤是完全可以避免的。
(二)譯文不統一
同一表達的不同翻譯也是景區標識語翻譯的常見問題,相同的內容被翻譯成不同的內容讓人費解。衛生間是每個景區的都建有的配套設施,但是衛生間在同一景區,卻有多種不同的翻譯方式,有的翻譯成“WC”,有的翻譯成“TOILET”。男廁所有的翻譯成“MEN”,有的翻譯成“MALE”,還有的翻譯成“GENTLEMEN”。同樣,女廁所也被對應的翻譯成“WOMEN”“FEMALE”或者“LADIES”。出入口在景區也非常常見,景區大門、各個項目人口等,有的譯為“ENTRANCE”,有的譯為“CHECK IN”,還有的譯為動詞“ENTER”。景區分類垃圾桶上的不可回收垃圾,有的翻譯成“NONRECYCLABLE”,有的則被翻譯成“OTHER WASTE”。景區中用于提醒游客的各種須知也有五花八門的翻譯,如“ATTENTION”“NOTICE”“INFORMA.TION”等等。常州紅梅公園的名字有的譯作“Hongmei Park”,有的譯作“Red Plum Park”。淹城野生動物世界景區宣傳冊和大門翻譯成“Yancheng Safari Park”,而進入景區的路邊指示牌卻標注為“Yancheng Wild Animal Park”。常州恐龍園大門上名字被翻譯成“China Dinosaurs Park”,恐龍用的是復數,宣傳冊和標識牌上有的又使用“China Dinosaur Park”,Dinosaur用的是單數。同樣的表達被翻譯為不同的英文詞匯,會讓游客產生誤解,也應盡量避免。
(三)機械翻譯
景區的公示語翻譯時,沒有考慮到它的提醒的意義和英文的表達習慣,機械的按照中文的表達進行直譯,讓國外的游客難以理解所要表達的意思。很多公園里都有“注意安全”的警示標識,提醒游客小心,但基本上都按照中文的表達被逐字譯作Pay attention to safety。同樣的例子還有“小心地滑”翻譯成“Slip carefully”“小心臺階”翻譯成“Carefully step”,這些翻譯顯然沒有考慮到中英語言文化的差異,不符合外國人的表達習慣。環球動漫嬉戲谷中有一個公示語“溫馨提示:請勿拋擲物品”被生硬的翻譯成了“Note:Please dont cast products”,譯文繁瑣且表達不清晰。因此,在進行公示語翻譯的時候要充分考慮中英文的表達差異,關注功能的對等關系。
三、景區公示語翻譯方法
公示語翻譯是一種跨文化和語言的實用性很強的交際活動。公示語翻譯要遵循何種原則和方法,才能使景區的漢語標識能夠貼切的進行表達,達到有效的溝通,突出公示語的交際特征,對景區的形象和文化的傳播及其發展具有重要的現實意義。景區公示語翻譯可以采用如下翻譯方法:
(一)音譯法
音譯法是用漢字的拼音來進行英文翻譯的方法。旅游景區的名字或地點常常采用這種翻譯方法來進行翻譯,能夠最大程度保持源語的意思表達。常州紅梅公園的英文“HongmeiPark”,紅梅就用漢語拼音進行了翻譯,淹城春秋樂園的英文翻譯為“Yancheng Chunqiu Amusement Land”,“淹城”“春秋”都使用了漢語拼音。天寧禪寺被譯為“Tianning Temple”,天寧是禪寺的位置所在地,也采用了音譯的翻譯方法。
(二)意譯法
意譯法是指不受源語的表達限制,根據標識語所要傳達的信息,改變源語結構的基本句法,突出標識語的內在意義和功能,以便于游客理解。公園里都會有“請勿踩踏草坪”的標識,如果直譯為“Dont trend the grass”就不太符合英語國家的思維模式。因此,我們可以考慮這一標識的限制意義,翻譯成“Keepaway from the grass”就符合英語的表達習慣。“公園是我家,潔凈靠大家”這一標識語是要喚起游客的環保和主人翁意識,如果我們采用直譯,翻譯成“The park is my home,its cleanness de-pends on us”就顯得非常噦唆,還容易引起誤解。其實,這一標識語只需要簡單譯為“Please keep the park clean”就夠了。“為了您和他人的健康,請勿吸煙”這一標識語只要翻譯成“NoSmoking”就達到了禁止吸煙的目的,完全沒有必要那要原文,逐字譯為“For your and others health,please dont smoke”。
(三)套譯法
套譯法是指在進行公示語英文翻譯時,要套用英語中現有的表達模式,規范標識語的英譯。這些英文公示語不只在英語國家,也被全世界人民廣泛接受。如“禁止攀爬”譯為“NoClimbing”,“禁止拍照”譯為“No photographing”,“禁止停車”譯為“No Parking”等。這些表示禁止的標識語翻譯方式都統一使用否定詞No加上相關詞匯,屬于地道的英文表達。一些表示警示作用的標識語也可以采用套譯的翻譯方法,如“水深危險”翻譯成“Danger!Deep Water!”,這一表達言簡意賅。“請勿嬉水”表達的含義與此類似,本意是告訴游客河水很深,有危險,如果譯成“Dont play with water”就無法表達這一警示含義,翻譯成“Deep Water”更貼切。“小心臺階”翻譯成“Mind/Watchyour step”,“小心碰頭”翻譯成“Mind/Watch your head”屬于同樣套用現成地道的英文表達。
四、結語
公示語的漢英翻譯是常州旅游景區進行宣傳的一個重要方面,可以提高景點的文化品位,促進景點的迅速發展和國際化。公示語翻譯雖然簡短,但是要翻譯貼切并不容易。目前,常州景區公示語漢英翻譯沒有統一的標準,公示語翻譯還不能在不確切、不規范的問題,難以起到公示語的提醒和警示目的。因此,常州要借鑒優秀旅游城市標識語漢英翻譯的成功經驗,提升譯者專業素質,出臺相關標準,政府和群眾加強對景區公示語翻譯的監督,改變現狀,與國際接軌,呈現嶄新的景區風貌,實現常州旅游景區的跨越發展。