999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漫談大學生漢英科技翻譯中的常見錯誤

2019-06-04 01:07:17譚英
湖北函授大學學報 2019年4期

譚英

[摘要]經濟全球化和科學技術的飛速發展給翻譯職業化和翻譯教學帶來了新機遇和新挑戰,社會對科技翻譯人才的需求大大增加,翻譯已經成為一個重要的產業,而且對國民經濟的發展起著越來越明顯的推動作用。國內高校在科技翻譯教學中遇到了重重困難和挑戰,英語專業學生在科技翻譯尤其是漢英科技翻譯的學習和實踐中,常常犯下各種各樣的錯誤。

[關鍵詞]科技翻譯;錯誤;漢譯英

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)04-0154-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.069 [本刊網址]http://www.hbxb.net

隨著信息化和全球化的發展,中國翻譯市場的規模迅速增大,口譯、筆譯、本地化等不同服務類型所占比例發生巨大的變化。與此相對應,翻譯教育規模也在擴大,從2007年至今,國務院學位委員會批準206所高校開設MTI課程。然而,翻譯界產、學、研之間依然存在鴻溝。從2012年到2015年,我國每年新增8800家語言服務公司,四年共新增公司35288家,公司數量已達到72485家。《中國翻譯服務業分析報告2014》顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務業中譯外業務量占業務總量的一半以上,顯著高于外譯中。這些數據無不表明,翻譯在中國已經逐漸成為一個快速發展的產業,產業界和高校都在培養翻譯人才上加大投入,引進了翻轉課堂、SPOC、MOOC等新穎的教學方法,但是,學生在漢英科技翻譯中,總是出現各種各樣的問題,這些問題的出現從一個側面反映了目前高校英語專業翻譯教學中的一些瓶頸問題。

一、科技英語翻譯中的常見錯誤

(一)文風隨意

科技文獻翻譯注重語言的規范性,一般采用書面語體,且多用第三人稱。在學生譯作中,常見的錯誤就是口語和書面語混用,文風隨意,與科技文獻的文體風格不匹配,給讀者一種缺乏嚴肅性、嚴謹性的感覺。如:

例①原文:本茶適合90~95%的水溫,溫壺后茶量3分滿,第一泡60秒,后續每泡累加5-10秒,濃度可依個人喜好酌量增減沖泡時間。

在例①中,譯者使用了第二人稱“you”,使得譯文語氣隨意,句子冗長,結構松散,最后導致重要信息散落在很多句群里,不能給讀者明確的信息。改譯之后,譯者使用科技文獻常用的無主語的句子,強調操作步驟的動作,給讀者清晰有力的信息,指導讀者正確使用產品。再如:

例②原文:有的買家在收到毛絨玩具時發現其外觀尺寸比想象中明顯偏小,此類現象是因為毛絨玩具在運輸過程中受到擠壓后內部填充物縮小無法立刻彈回造成。建議買家在打開毛絨玩具外包裝后,用力抖動幾下毛絨玩具,然后把毛絨玩具自然放置5小時以上,讓填充物在無外部壓力的情況下自然回彈,使毛絨玩具恢復原樣。

此例句來自電子商務網站的產品詳情頁,原文用第三人稱對產品在物流途中的尺寸變化進行了描述,并指導買家正確處理產品使之恢復到正常的尺寸。譯者在譯文中使用了如“thetoy stuffing could not be back to the original size immediately afterthe compression of the toy during the delivery”,“So we sincerelyrecommend that you could shake the toy after opening the outerpackage”等句子,句子不夠凝練,而且第一人稱和第二人稱的交替使用,使得句子過于隨意,缺乏科技文獻的嚴謹性,讀者也很容易被冗長的句子結構繞暈,錯失關鍵信息。改譯之后,句子結構更緊湊,讀者如同閱讀說明書,照著步驟操作就能達到目的。

(二)邏輯錯誤

在科技文獻的翻譯中,譯者最大困難的部分應該是語篇中的邏輯處理。譯者對原文的誤讀會導致邏輯判斷錯誤,在譯文中出現措辭不當、邏輯混亂、主觀臆斷等問題。如:

例③原文:密封接線盒,采用完全封閉高密絕緣塑膠,超高溫保護,安全放心,絕對不會出現漏電的危險。

學生譯文:Sealed terminal box adopts high density insulatingplastic.Over temperature protection guarantees the security andthat there will never be electric leakage.

改譯:The airtight junction box is completely sealed,made ofhigh density insulated plastic,which is safe and sound in high tem-perature and prevents electric leakage.

此例句來自電熱毯說明書,原文對電熱毯的密封接線盒的安全性進行了描述,使用了“絕對不會出現漏電的危險”這樣的措辭。譯者在翻譯時,直接譯成“there will never be electricleakage”,這在邏輯上是錯誤的,密封接線盒的漏電危險不是永遠不會發生,而是此產品的安全系數較高,發生漏電的危險概率較小。改譯之后,譯者用“which is safe and sound in high tern-perature and prevents electric leakage”來描述產品的安全系數高,沒有武斷地判斷此產品絕無危險,這樣的處理比較符合企業的需求,也避免了如果將來在產品使用中發生危險,用戶與企業之間的許多糾紛。

(三)生造單詞

漢英科技翻譯中時常會遇到一些術語,或者一些專業性很強的表達方式,譯者在翻譯的時候要查詢很多專業術語,有的時候查不到對應的術語,譯者還可能自己造詞。但是很多生造出來的詞會讓讀者感到困惑,甚至導致對產品的誤解。如:

例④原文:優質面料絨毛整齊統一,不褪色,不起球,包邊精湛,針腳細密,不變形,不脫線。

學生譯文:The hning of the blanket has the advantages of neatfluff,fastness,no pilling,fine folding,close stiches,no deforma-tion and no off-line.

在此例中,“不脫線”被譯成了“no off-line”,對英文讀者來說,off line是表示上網的時候“掉線”“與互聯網斷開”,與原文中的“不脫線”的含義相距甚遠。而這個例句改譯成“it ismade of superior material。tidy in appearance。free of color fadingand bailing.It rejects losing shape and seam with excellent over-edging and fine stitches.”對英語讀者來說會更具可讀性,“stitch”指的是“(縫紉中的)一針”“針腳”,用“fine stitches”來描述產品的包邊針腳細膩,也就表達了“不脫線”的概念。

(四)句子結構錯誤

科技文獻經常使用長句,或者一連串的短句,尤其是在描述產品的安裝、拆卸、操作、維修等信息時,句子冗長而且信息量很大。譯者在翻譯過程中很容易受到原文的干擾,忽視了英語句子結構,導致最后的譯文文法不通,譯文可讀性太差。如:

例⑤原文:注意連接電風扇擺動部分的軟電線是否受損,以免出現電線短路或帶電部分外露的危險。

學生譯文:Please check whether the flexible wire connects tomoving part ofthe fan has been damaged.which Can cause the ac-cidents brought by short-circuiting or exposed live part.

此例句的譯文句子結構混亂,已經形成語病,對英語讀者來說,要從這樣的句子里獲得有效信息簡直難如登天。再如:

例⑥原文:在使用除毛器前檢查刀片。確保刀片無損壞或變形問題。

學生譯文:Check the blade without damage or not before usingthe hair-remover.

原文:如在使用除毛器后皮膚出現任何問題,停止使用并就醫。

學生譯文Stop using it and go to a doctor if theres any prob-lem about the skin when use it.

(五)術語不規范

科技文獻中的英語單詞常常是一詞多義,一詞多詞性,而且同一個單詞在不同的產業、不同的學科中的含義是不同的,因此譯者在翻譯過程中,對英語單詞的語義變化要保持高度的敏感性,需要反復查證才能保證措辭準確。很多譯者在翻譯中圖省事,根據自己日常英語的詞匯積累來做翻譯,或者簡單的在一些在線英漢詞典、在線翻譯工具中查詢單詞,忽視了英語單詞詞義多變的特點,就常常出現措辭錯誤和術語不規范的問題。如:

例⑦原文:產品因意外損壞、擅自修理、不適當存放等,而導致機件故障,均不包括在本保修卡之保修范圍內。

學生譯文:The warranty will be null and void if the producthas been damaged by accident,improper repair and-keep-ing.

此句中的“保修”應當是“warranty”而不是“keeping”,

例⑧原文:使用此保修卡必須出示正式發票,方為有效。

學生譯文:The warranty card will be effective only on thepresentation of bill.

“正式發票”應該是“invoice”而不是“bill”.

例⑨原文:不當使用本品可能造成傷害。

學生譯文:Damage may be caused by improper use.

文中所指的“傷害”應該是指“injury”,是指對用戶造成的人身傷害,而“damage”的含義是“損失,損害”,并不符合原意。

(六)望文生義

科技文獻的翻譯需要譯者具備很強的職業道德,譯文承擔著給用戶提供正確信息的責任,而很多譯者在翻譯過程中,為了能完成“篇章翻譯”,對每個句子、每個單詞等細節重視不夠,常常望文生義,想當然的做出了譯文。如:

例⑩原文:不得用水沖洗內部。在清理前取下電池。

學生譯文:DONT wash the inside in water.

例⑩原文:擦去水后,請將除毛器置于無水的環境中晾干。

學生譯文:Wipe the water,then dry it with a waterless envi-ronment.

例⑥原文:開車:使用愛車時只需用智能卡接觸一下感應區,發出“滴”聲,電門鎖自動打開,同時解除警戒,愛車即可正常使用。

學生譯文:Driving:Just need the smart card to touch the in-ductive zone before driving the car.The electric car door will beunlocked automatically and the alert will be closed when you hearthe sound of“DI-”.

此例句來自智能電子感應卡說明書,在此例中,“開車”指的是使用該智能感應卡刷卡解鎖電門鎖,而不是指開車。譯者沒有根據產品說明書的內容來判斷“開車”的含義,而是主觀判斷認為是“駕駛車輛”,英語讀者在這里會感到很困惑,對如何使用該產品產生無數的疑問。再如:

例⑩原文:停車設防:停車時連續按2下手動關機按健,發出“嗚”短嗚聲,在關閉電門鎖的同時,報警器進入警戒狀態。進入警戒狀態后,如果受到短振動,發出“嗚嗚嗚”;如果受到連續振動,發出“嗚嗚嗚和報警聲”同時防盜系統自動將電機鎖死。

學生譯文:Parking Defense:When parking the Car,press the“close”button two times to lock the electric door with the sound of“WU”.Then the Car alarm is on the alert.if the car undergoesthe short vibration,it will make the sound of-WU-WU一”;if the car undergoes the continuous vibration,it will make thesound of“WU-WU-WU-”and“Alarm”.At the same time,the anti-theft system will automatically lock the motor.

此例句中,使用智能感應卡時,會聽到警報聲,漢語的擬聲詞和英語的擬聲詞存在很大的差異,譯者沒有對這些擬聲詞進行查證,直接使用了漢語拼音“DI”和“WU”,這些拼音對英語讀者來說不具有任何意義,所以這個譯文也就達不到傳遞有效信息的目的。

二、四個意識的培養

科技翻譯教學除了要傳授科技翻譯的理論和常見的技巧方法,還要注重培養幾個意識,以便使得譯者在科技翻譯實踐中能更好地做到譯文質量監控。

(一)職業化意識

從事科技翻譯實踐工作,除了需要具備扎實的語言功底之外,必須還要獲得相應的科技專業知識,才能保證譯文的可讀性、有效性和忠實于原文。俗話說“隔行如隔山”,大多數科技翻譯工作者都是外語專業出身,而他們被委托的翻譯任務可能來自不同的產業,各自具有不同的專業背景。對譯者來說,不可能短期之內變成通才、全才,那就需要在翻譯實踐中特別注意翻譯任務的職業背景,在哪一行就用哪一行的行話,以服務好該產業為檢驗翻譯的標準。

(二)邏輯意識

科技文獻很注重推理和邏輯思維,原文在語篇內形成了非常嚴謹的結構,用推理或演繹的方式來描述了某種現象。譯者在閱讀原文的時候常常主觀判斷,根據自己的想象而不是根據專業知識來確定語篇信息,常常造成誤讀。因此,英語專業學生應當強調學習,擴大閱讀面,多吸收百科知識,利用平行文本來幫助自己正確理解原文,在譯文中忠實于信息中所闡述的邏輯而不是原文的句子結構。

(三)跨文化意識

科技翻譯的檢驗標準不是簡單的“信、達、雅”,而是更多的與企業需求、用戶體驗緊密結合??萍紳h英翻譯時,譯者同時具備中文和英語兩種語言背景,閱讀原文和譯文時通常會感覺不到有什么問題,但是大多數的譯者都沒有在國外長期生活的經歷,譯文措辭是否符合產業習慣?行文是否符合英語讀者的閱讀習慣?這些問題要站在英語讀者的角度來看才能一一找到答案。所以譯者要樹立跨文化的意識,避免“自我感覺良好”,應當以譯文的讀者的體驗為中心,調整翻譯策略。

(四)譯德意識

一些翻譯企業急功近利,盲目壓價,無序或惡意競爭,翻譯從業人員水平參差不齊,責任心強弱不同,從而出現錯譯、亂譯、濫譯、抄襲以及剽竊??陀^地說,科技翻譯員的工作對很多英語讀者來說非常重要,尤其是需要閱讀產品說明書、用戶手冊、安裝說明、保修卡、項目書等技術性文件的讀者,科技翻譯員的譯文質量對這些讀者異常重要,譯文是他們能否正確、安全使用產品的基礎。也正因為如此,科技翻譯員一定要樹立譯德意識,從字、詞、句到標點符號和數字,都要精心斟酌,力求給企業和用戶提供最好的語言服務。

三、結語

今天,我國語言服務行業發展日新月異,翻譯人才特別是科技翻譯人才的培養既面臨著嚴峻的挑戰也面臨著快速發展的機遇。高校英語專業必須把握機會,制定出合理的科技翻譯人才培養方案,堅持以服務翻譯市場為導向,開創科技翻譯人才培養新模式,為國家輸送更多高素質專業翻譯人才。

主站蜘蛛池模板: 国产在线精品99一区不卡| 亚洲综合18p| 99在线视频免费| 2021国产精品自产拍在线| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲成a人片7777| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 萌白酱国产一区二区| 99久久国产综合精品2020| A级毛片无码久久精品免费| 97久久人人超碰国产精品| 国产精品久久久久久影院| 国模极品一区二区三区| 嫩草国产在线| 青青草原偷拍视频| 91无码视频在线观看| 美女被操黄色视频网站| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲精品人成网线在线| 欧美精品xx| 欧美成人午夜视频免看| 欧美啪啪精品| 亚洲精品手机在线| 狠狠色成人综合首页| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲精品视频免费| 国产欧美中文字幕| 亚洲永久视频| 国产地址二永久伊甸园| 综合色婷婷| 99视频在线免费看| 国内精品视频在线| 青青操国产| 国产欧美视频一区二区三区| 国产一级精品毛片基地| 欧美亚洲一二三区| 在线观看精品自拍视频| 精品人妻AV区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 欧美激情视频二区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产一区二区免费播放| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 拍国产真实乱人偷精品| 久久99久久无码毛片一区二区| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲天堂视频网站| www.亚洲一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 免费一级毛片不卡在线播放| 在线观看免费国产| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久久黄色片| 国产一区二区三区在线观看视频 | 亚洲成人高清无码| 国产乱子伦视频在线播放| 国产美女无遮挡免费视频网站| 在线观看国产网址你懂的| 色天堂无毒不卡| 免费国产高清视频| 国产一区二区色淫影院| 久久精品娱乐亚洲领先| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲第一色视频| 欧美国产成人在线| 四虎精品黑人视频| 在线永久免费观看的毛片| 欧美亚洲一二三区| 欧美精品另类| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久综合一个色综合网| 国产女人在线视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日a本亚洲中文在线观看| 精品视频第一页| 无码专区在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 伊人色天堂| 在线播放精品一区二区啪视频|