999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《喜雨亭記》中文化負載詞的翻譯賞析

2019-06-05 14:24:12
海外文摘·藝術 2019年23期
關鍵詞:語言文化

(電子科技大學外國語學院,四川成都 611731)

1 背景介紹

《古文觀止》是由清朝康熙年間叔侄二人吳楚材、吳調(diào)侯合編的古代散文選本。全書共計12卷,上至先秦下達明代的222篇名篇佳作被收錄其中。在體例方面一改前人按文體分類的習慣,而是以時代為經(jīng),以作家為緯。本文選取的原文為《喜雨亭記》,是北宋文學家蘇軾所寫的一篇散文。文章記敘了亭子命名的由來以及后續(xù)的建造過程,通過將“喜”和“雨”結(jié)合起來,充分抒發(fā)了人民久旱逢甘霖的歡欣之情。本文選取的譯文則選自羅經(jīng)國老師的漢譯英譯作《古文觀止精選》。

2 譯作賞析

語言作為一種傳播文化的工具,毫無疑問起到了連接不同文化橋梁的作用。而詞匯作為不同語言中基礎且重要的存在,同時可以折射出文化在傳承過程中積淀的信息,進而凸顯出不同民族所特有的文化觀念,語言習慣和表達特點等。而這些具有較高文化特性的詞一般被稱為“文化負載詞”,其定義為“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式?!蓖瑫r,文化負載詞如果出現(xiàn)在翻譯文本中,就往往會出現(xiàn)詞義空缺現(xiàn)象。這種現(xiàn)象說的是“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”,因為中國和西方國家在歷史、文化、社會制度、思想以及心理等方面都存在著很大的差異,所以詞義空缺現(xiàn)象的出現(xiàn)幾乎是無法避免的,譯者在遇到相關問題時應該積極處理,合適地解決詞義空缺這一問題,保證譯文的質(zhì)量。

例1:原文:周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝狄,以名其子。

譯文:Duke of Zhou named his book The Auspicious Grain when a special kind of grain was bestowed on him by the Emperor.Emperor Wu of the Han Dynasty1 changed the title of the year into“Yuanding” when he got a ding.Shu Sun2 defeated the enemy and named his youngest son after the king of the invading army.

注釋:1.In 116 B.C.Emperor Wu got a ding by the Fen River and changed the title of the year into the first year of Yuanding.A ding was an ancient cooking vessel with two loop handles and three or four legs.2.Shu Sun was an official of the state during the Spring and Autumn Period.He defeated the Northern Di invaders and captured their king.

在中國的古文中,時常會出現(xiàn)很多先人的名字,而這其中又包括其職位、地位等信息,所以這一問題需要被譯者謹慎對待。在羅經(jīng)國老師的譯本中(以下簡稱羅譯本),為保證文章結(jié)構(gòu)簡潔以及流暢性,羅老師選用了加注法來進行處理。

可以看到,譯文沒有過多的描述幾位人物的情況和信息,而是簡單加上了在英語中對應的職位以及年代的翻譯,以保證行文的流暢。譯者需要進一步將解釋說明的人物背景知識放在注釋里,一方面可以填補國外讀者由于不熟悉源語文化而造成的詞義理解空缺,另一方面,譯者選取加注法,節(jié)省了由于介紹相關背景知識而造成的大量譯文空間的浪費。我國古文的顯著特點就是文字的簡潔,行文的流暢以及結(jié)構(gòu)的緊湊,而這些特點在文言文翻譯中也需要譯者格外注意,倘若簡潔的原文,經(jīng)過語言的再加工后,產(chǎn)出的譯文晦澀冗長,那么從根本上也沒有達到翻譯的基本標準和目的。經(jīng)過加注法,羅譯本將外國人所不熟知的人物基本情況以加注的方式表現(xiàn)出來,豐富了文章的背景知識,節(jié)省了譯文的空間,并且給讀者創(chuàng)作了一個較好地理解上下文的條件。

值得注意的是,除了名字采用了加注法以外,羅譯本還將“鼎”這個詞也在注釋中進行了解釋。譯文中羅老師采用普遍接受的音譯法(transliteration)將“鼎”直接處理成“ding”,而后在注釋中做了進一步說明,介紹了這個詞在英文中的讀音,同時也讓讀者有一個對此物件的基本了解。所以,在文學作品的翻譯過程中,采用音譯法和加注法相結(jié)合的翻譯策略往往會更加合適。

例2:原文:是歲之春,雨麥于岐山之陽,其占為有年。

譯文:In the spring of that year wheat fell from the sky south of the Qi Mountain.It was foretold by divination that there would be a bumper harvest.

在這句話中,羅老師在“陽”這個字上做了處理。“陰、陽”的概念在中國文化中出現(xiàn)較多,最早可追溯到先秦時期。到了老子那里,陰陽的哲學意味被進一步明確。在他看來,陰陽二氣既是萬物的構(gòu)成要素,又是其發(fā)展動力。在翻譯過程中,譯者需要做相對應的處理,才能將原文的意思更好地傳遞給譯文讀者。在此句中,“陽”的意思是“朝陽”,而轉(zhuǎn)換成更通俗的語言就是“朝南”,羅譯本中正是把握住了其在句中表達的根本含義,再進行翻譯,從而處理成“south”的表達,使譯文讀者明白這句話要表達的地理方位。在這里,所運用到的方法是異化(foreignization)。異化,指“譯者在翻譯時故意保留原語文本當中某些異質(zhì)性(foreignness),來打破譯入語的種種規(guī)范。”異化使語言更加貼近于譯入語以及譯文讀者,可以更好地使讀者明白原文所傳遞的信息。所以譯者在處理詞義空缺現(xiàn)象時,在適當情況下使用異化手法,選取讀者為出發(fā)點,同樣可以解決此類問題。

例3:原文:越三月,乙卯乃雨,甲子又雨。

譯文:It was not until another three months had passed that it rained on the second day of the fourth month of the lunar calendar and again on the eleventh day.

本句出現(xiàn)了只有在中國文化里才具有的干支概念,而在句中對應的則是農(nóng)歷中的具體日子,明確了這一點之后,就可以確定譯文中應該選用的表達。如同羅譯本中的翻譯,在西方文化中不存在的干支以及農(nóng)歷概念被統(tǒng)一轉(zhuǎn)化成了西洋歷法中的日子,這樣一來,讀者就可以輕易地明白原文作者所要表達的意思。

例4:原文:民曰太守。太守不有,歸之天子。天子曰不,歸之造物。造物不自以為功,歸之太空。

譯文:People said that credit should go to the prefect,but the prefect said that he did not deserve the credit.He said that the credit should go to the emperor,but the emperor said that he did not deserve the credit.He said that the credit should go to the Creator,but the Creator said that He did not deserve the credit.He said that the credit should go to the great void.

此句集中出現(xiàn)了一些具有中國文化特色的詞語。而面對“太守,天子,造物,太空”這類詞語的翻譯時,譯者應該采取相對應的翻譯策略來進行適當?shù)奶幚硪赃_到相應的翻譯效果。首先來分析譯本。對于“太守”這個詞,羅老師選取了英語中具有相似含義的“prefect”,這兩個詞語在其文化里都含有“地方行政長官”的意思。這種直接在目的語中尋找所含意思相近的詞語來翻譯的方法,屬于翻譯家尤金奈達提出的功能對等理論。羅譯本中使用的方法屬于功能對等中的第一點“詞匯對等”。雖然說“太守”這樣的職位在英語國家不會存在,但是作用相同的職位卻是存在的,如果能夠找到意思在某種程度上對等的目的語詞匯,即使在文化上存在空缺,也可以使譯文讀者理解作者的意思?!疤熳印痹谧g文中對應的翻譯為“emperor”,具有“皇帝,帝王,君主”等意思,其也可與上一點同時歸為對于“功能對等理論”的靈活應用。

第三處詞義空缺在“造物”。其句中的意思是“造物主”,羅譯本中給出的翻譯是“the Creator”。羅老師在這里使用了與上面相同的方法,將目的語中含有類似含義的詞語找出來,造物主的意思與“God”(上帝或神)相近,所以用這兩個單詞來表示都是可以的。

筆者認為,在處理詞義空缺現(xiàn)象的時候,應該聯(lián)系另一種空缺現(xiàn)象,即文化空缺。由于文化的空缺造成了表達中意向的空缺,也就是詞義空缺。所以詞義空缺應該歸屬于文化空缺。“天子”,“造物”這些詞語雖然在目的語中沒有對應含義的詞語與其對等,但卻有詞匯傳達的詞義和它們相通,所以這種“部分空缺”的詞語也可以用處理詞義空缺的翻譯策略解決。

最后一個含有詞義空缺現(xiàn)象的詞匯是“太空”。在這里,其表達的意思不是“宇宙”,而是“虛空,虛無縹緲”。羅譯本中給出的翻譯是“the great void”,作“巨大的空白”之意,而此處用到的翻譯手法是意譯。通過意譯法,譯者可以將具有詞義空缺現(xiàn)象詞匯所表達的本意進行轉(zhuǎn)換。但是意譯法也有其缺陷,詞語中所蘊含的文化背景以及可能具有的深層含義都無法通過意譯法表達出來。

3 結(jié)語

不同的語言,其背后蘊含著多種多樣獨特的文化,所以在進行翻譯工作時,勢必在每一種語言中都會遇到無法直接翻譯成另一種語言的情況。譯者可以通過音譯、直譯、意譯、對等、異化和加注等翻譯手法,對原文中存在詞義空缺現(xiàn)象的詞語進行處理。歸根結(jié)底,是為了保證譯文的質(zhì)量,將翻譯作為文化傳播的途徑更好地延續(xù)下去。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 高清无码不卡视频| 成人在线不卡| 最新国产精品第1页| 色天天综合| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲国产综合精品一区| 欧美69视频在线| 国内精品免费| 91娇喘视频| 欧美国产综合色视频| 国产在线精品美女观看| 国产真实自在自线免费精品| www.99在线观看| 九色在线观看视频| 老司机精品一区在线视频| 国产一区二区免费播放| 亚洲成a人在线播放www| 欧美在线综合视频| 在线高清亚洲精品二区| 日本国产一区在线观看| 四虎在线高清无码| 国产一级视频久久| 国产va免费精品| 毛片网站观看| 日韩精品免费一线在线观看| 青青草原偷拍视频| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 免费高清毛片| 国产欧美综合在线观看第七页| 久久无码av三级| 亚洲综合二区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 天天综合亚洲| 免费国产在线精品一区 | 国产凹凸视频在线观看 | 久久婷婷国产综合尤物精品| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中文字幕有乳无码| 2024av在线无码中文最新| 中国国产高清免费AV片| 国产91久久久久久| 制服丝袜国产精品| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 久久a级片| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产成人高清精品免费| 在线精品亚洲一区二区古装| 无遮挡一级毛片呦女视频| 777午夜精品电影免费看| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 久久九九热视频| 青青久久91| 欧美中文一区| 五月婷婷亚洲综合| 91精品综合| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲精品va| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲永久精品ww47国产| 高清色本在线www| 欧美性爱精品一区二区三区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产成人精品一区二区不卡| 中文字幕2区| 国产在线精彩视频论坛| 91久久偷偷做嫩草影院| 嫩草在线视频| 亚洲第一视频免费在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲中文字幕国产av| 国产va在线观看免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 99re经典视频在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久久精品欧美一区二区| 亚洲欧洲天堂色AV|