999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

首譯·重譯關系論

2019-06-05 01:06:43張群星
黑龍江教育學院學報 2019年4期
關鍵詞:關系

摘 要:不論是以“作者中心”為導向的傳統譯論,還是翻譯文化轉向之后的“譯者中心”論,都較少考慮首譯與重譯、前譯與后譯之間的關系。重譯研究對譯本關系或譯者關系的探討多從以源文本為標尺的文本分析出發,特別關注譯本的優劣以及譯者翻譯策略的好壞,而對譯本之間的相互影響、譯者之間的相互作用探討不足。從一定程度上講,首譯問世之后的重譯面對的不僅僅是源文本的權威,還要受制于前(首)譯的影響。特別是當某譯本一旦成為譯語語境認可的經典,可以說該譯本在譯語語境中的影響力甚至能超越原作而成為更高的權威,重譯者自此不得不面對該經典帶來的影響焦慮。

關鍵詞:重譯;首譯;譯本;關系

中圖分類號:H315.9? ?文獻標志碼:A? ?文章編號:1001-7836(2019)04-0114-04

引言

國內外翻譯研究領域對重譯(retranslation)的界定都存在“指代模糊,分類不清晰”[1]的問題。如,Almberg[2]925認為,重譯包括三種形式的翻譯:回譯(back translation)、間接翻譯(indirect translation)、出自同一譯者的新譯(new translation)或出自不同譯者的多重翻譯(multiple translations)。Gambier[3]也把間接翻譯視為重譯的一種,但他認為重譯和回譯、編譯及譯文修訂應予以進一步區分。而與retranslation對應的中文術語可謂繁雜多樣,如重譯、復譯、再譯、改譯、轉譯、新譯、回譯、重復翻譯等詞匯皆可見于論文著作之中。鑒于此種現狀,本文暫采用Koskinen & Paloposki的定義,將重譯“既視作過程,也視為產品,即同一源文本在目標語中的第二次或之后的翻譯行為及產生的翻譯文本”[4]。本文的重譯不包括節譯、轉譯、回譯等翻譯行為和文本,且重譯活動的主體為不同譯者。與此相關的概念如“首譯”指源文本在目標語中的第一次翻譯行為及譯本,“重譯”指首譯本發行之后的出自不同譯者的翻譯行為及譯本。相對于后推出的譯本而言,之前的譯本均稱為“前譯”,相對于前期的譯本而言,后來的譯本均稱為“后譯”。此外,重譯與復譯本文暫不做區分,概念等同。

21世紀是翻譯的盛世,是“重譯的時代”[5]。重譯作為一種極為普遍的翻譯活動在人類文化交流的歷史長河中由來已久,舉足輕重。意識形態、社會語境、語言規范、文化規約、詩學理論、讀者群體、思維認知、審美標準、出版市場等因素的變化以及譯者的雙語能力、翻譯觀念以及翻譯選擇等個體差異都會對翻譯提出不同的要求和期許,使得譯本不斷推陳出新,層出不窮。然而,與重譯實踐的如火如荼相比,學術界的重譯研究顯得相對滯后,特別是對譯本關系、首譯與重譯關系的專門探討不多。

一、譯本關系論

國外翻譯研究領域針對譯本關系的探討主要包括兩種途徑,一是遵循實證研究路徑的重譯假設,二是依托不同概念或理論的推論。首先,重譯假設在某種程度上是對前譯與后譯關系的探討。重譯假設是國外重譯研究的重要組成部分,1990年Berman[6]和Bensimon[7]在文章中分別指出,首譯多采用歸化策略是一種介紹性的翻譯,以目標語言和文化為導向,目的是將原著介紹給譯語讀者,但首譯“不完整”且“充滿瑕疵”,絕不可能成為偉大的翻譯;重譯則多采用異化策略,以源文本和源語為導向,更加注重原作的語言風格特點,能更好地傳達源文本的本質(essence)和精神(spirit),繼而能成為一個“偉大的”“經典的”翻譯,隨著時間的推進,讀者也能更好地理解源文本的語言文化要素。Berman同時還提出譯本“老化”的觀點,因為每一個翻譯文本都和一定的語言、文學或文化階段相對應,所以存在會過時的風險。Chesterman[8]在兩者論述的基礎上正式提出了“重譯假設”的概念。此后,不同學者對重譯假設提出了證實或證偽。例如,Koskinen & Paloposki[9]認為,重譯的本質是“互補性”(supplementary),原作及其多種譯文在幾個層面上相互發生作用,而非傳統意義上初譯采取歸化,新譯貼近原著的關系。暫且不論研究者的質疑,國外較有影響力的重譯假設可以概括而成:(前)譯本老化假設;重譯不斷接近源文本精髓的假設;歸化異化假設,即首譯本或早期譯本多采用歸化策略,向目標語文化和目標語讀者靠攏,而后來的復譯本則采用異化策略,向原作回歸。從中不難看出,源文本仍然是衡量翻譯文本的最高價值尺度,西方重譯假設的著重點實質上是譯本與源文本的關系,而非譯本之間的關系。同時,重譯假設隱含的觀點是后譯比前譯更“偉大”,后譯不斷超越前譯的關系,重譯是一個不斷向源文本靠近的持續上升的過程,“永恒”的源文本則是這種關系評價的出發點。從中不難看出,源文本仍然是衡量翻譯文本的最高價值尺度,西方重譯假設的著重點實質上是譯本與源文本的關系,而非譯本之間的關系。其次,有的研究者以概念和理論為依托論及了譯本之間的關系。如,Pym[10]關于“消極重譯”(passive retranslation)和“積極重譯”(active retranslation)的概念在某種程度上論及了譯本關系。他認為,消極重譯指共時地緣政治或方言邊界內相互之間沒有競爭性的譯本,積極重譯則指同一文化地理或時代環境中具有競爭性的譯本,即譯本之間存在“非競爭”或“競爭”的關系,為了競爭,重譯者盡量顯示與前譯的差異,如在翻譯策略、譯本選擇、文本闡釋視角、副文本編排等方面別出心裁,有所不同。Venuti[11]也提出了相似的觀點,認為重譯通過呈現不同于一個或多個前譯本的“差異”來證明自身存在的合理性,“差異”可以有多種表現形式,如策略是更為歸化還是更為異化,闡釋手段是更為先鋒還是更為守舊,文本闡釋視角別出新意等等。這些差異不僅表現在正文本的選取、切入和譯出上,還體現在譯序、注釋、后記等副文本之中。Brownlie[12]從互文性的角度指出新譯本的產生可能出于對原著的全新闡釋或針對不同的讀者群、或為塑造新的讀者群,這些情況下,各譯本為特殊的互文關系,與原著也是互文關系。同時,她結合敘事學理論指出,在一系列重譯中,每一次翻譯都會受到其他翻譯的籠罩,前譯籠罩后譯,譯本之間一定程度上存在著相互籠罩的關系。

我國的傳統翻譯研究中不乏譯本關系的討論,多屬研究者的經驗概括,主要包括以下觀點。(1)競爭/競賽關系。如,羅新璋曾指出,“復譯將競爭機制引入同一部書的翻譯,有利于提高翻譯質量,繁復翻譯風格。”[13]許淵沖認為,“重譯是兩個譯者之間,有時甚至是譯者和作者之間的競賽。”[14]鄭詩鼎談到,“復譯是對舊譯的挑戰,是名著的翻譯逐步達到盡善盡美境界的重要途徑。”[15]秦文華(2004)從解構主義的角度談到,“復譯和重譯構成了一種‘異延的行為, 也形成了后部譯作同前部譯作之間的斗爭。”[16]章國軍指出,“復譯為爭奪讀者、爭奪市場、爭奪翻譯史地位而展開激烈競爭。”[17]研究者們認為,譯者之間的競爭能形成一種良性循環,能促進翻譯質量的提高。這種競爭關系以源文本為評價標尺,凸顯了不同翻譯活動的差異。(2)超越關系,即后譯本是對前譯本的“繼承、發展或超越”[18]。后譯者由于工作條件更為優越,在理解原作的精髓,把握原作的風格上會強于第一個譯者[19]。辜正坤提出了“篩選積淀重譯論”[20],旨在合理利用一切已經產生的譯本的基礎上,去粗取精,并注入新的更好的表達法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作。徐德榮[21]認為,復譯者往往可以后來居上,通過學習對作品的最新研究和發現,從而在認識上超越先前的譯者。從這個角度上講,重譯者對原譯的超越不但是可能的,而且是必然的。可以看出,后譯超越前譯的關系論也以原作為最高的評價標準,肯定了前譯與后譯的聯系,認為后譯能在前譯的基礎上不斷發展,不斷接近原作。但這實際上是一種理想化的假設。(3)互補關系。前譯與后譯不應是一種對立的關系,而應是一種互補的關系。許多研究者借用互文理論,指出各譯本之間在內容、形式上相互補充、互為觀照的關系[22]。近年來,我國研究者結合其他學科理論從頗具新意的視角涉及了譯本關系的探討。如趙璧[23]依托博弈論指出重譯者比前譯者更具主體性,能主動借鑒前譯,使自己的譯文顯著區別于前譯,一方面達到彰顯個人翻譯風格,另一方面也能夠強調自己翻譯成果的原創性,不至于招致剽竊之嫌。章國軍借用20世紀70年代初美國文藝學家哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮》一書中提出的“誤讀理論”,指出名著復譯本質上是后譯對前譯的誤讀,其目的在于通過闡釋創新來反抗和突破前譯的影響,實現對前譯的超越,為后譯贏得翻譯史上的一席之地。所以,前譯與后譯是一種“影響”與“被影響”的關系,但“前譯更多是對后譯的壓制和遮護……他們之間的影響關系不是后世譯者對前驅的模仿、繼承、接受和吸收,而是后世譯者對前驅的誤讀、批評、修正和改寫,以抵抗和消解前譯的影響,為后譯贏得生存空間,從而為后譯贏得翻譯史上的一席之地。”[24]此外,高存[25]提出前譯對后譯的“籠罩”從本質上來說是普遍存在的,只是存在的方式、影響的程度不盡相同,而為了打破前譯的“籠罩”,除了譯者本人之外,出版社也會幫助譯者大力宣傳新譯本,或者通過名家作序、名家推薦、專家評論等方式提升譯本的價值,或者在封面、排版、圖片等方面精心制作,吸引讀者,以博得與舊有權威譯本抗衡的機會,并盡可能提高對其進行超越甚至替代的成功率。羅選民[26]則結合個人翻譯莎士比亞著作的實踐,指出在借鑒、批評及吸收前人譯莎成果的過程中,感受到如影隨形的“影響與焦慮”。

二、首譯與重譯關系論

首譯與重譯的關系、首譯者與重譯者的關系研究是一個嶄新的領域,值得深入挖掘。Vanderschelden[27]依據翻譯文本的先后以及離源文本出版的時間跨度長短曾提出“熱翻譯”和“冷翻譯”的概念,“熱翻譯”是指在源文本出版后不久的首次翻譯,“冷翻譯”則指在一定時間跨度之后的重譯。“熱”“冷”二詞的提法主要依托譯本距離源文本的時間跨度來判定,其中隱含著首譯“熱度”超過重譯“熱度”的觀點,首譯相比重譯而言處于更引人注目的位置。Venuti[11]在談到譯者才能時指出,與首譯者相比,重譯者對翻譯活動的自覺意識更強,其目的就是要創造與首(前)譯不同的文本,以圖在譯語文化中形成一種新的、不同以往的文本接受局面。重譯者為了顯示自己的存在和價值,會力求創新,突破首譯,首譯者永遠都是重譯者的博弈對手。2015年,國際翻譯類權威期刊Target專刊從譯者聲音的視角討論了重譯中的首譯與重譯關系問題。例如,Greenall[28]探討了Bob Dylan的歌曲在挪威語中的翻譯和重譯問題,包括首譯本與重譯本之間,以及各個重譯本之間的相互作用。Taivalkoski-Shilov[29]通過分析《魯濱遜漂流記》六個丹麥語譯本中的文本內聲音(人物的聲音)以及文本外聲音(譯者和出版商的聲音),發現不同譯者的聲音會出現在后譯中。Koskinen & Paloposki[30]認為,幾乎所有的重譯本都依賴于首譯本,重譯者不得不與首譯者展開富有成效的對話,并對首譯者表明姿態,首譯者對重譯者產生著令人焦慮的影響。依托不同翻譯文本的譯者聲音比較研究,特別是首譯本與復譯本的譯者聲音比較研究,有助于探究譯者的個性差異及相互影響,有很大的探索空間和研究價值[31]。相比而言,我國專門論述首譯與復譯關系的研究可以說成果極少。1999年,鄭詩鼎曾在《論復譯研究》一文中指出,“第一個譯者是譯界功臣,是披荊斬棘者……不少舊譯也的確是難得的成功之作,是譯界前輩嘔心瀝血的結晶。”[32]他突出了首譯對重譯的精神激勵作用,但并未具體分析首譯與重譯的關系。

綜合而論,探討首譯和重譯的關系,深入挖掘首譯對重譯的影響,特別是經典首譯對后譯的影響,是一個值得深入探討的研究領域。首譯由于占據了時間的優勢,對重譯的影響毋庸置疑。自首譯問世起,可能就給后來者樹立了一個標尺,特別是當首譯在譯語文化中被置于權威和經典地位時,其“統治”地位往往難以撼動。從某種程度上說,首譯經典在譯入語文化中的影響力甚至可能超越原作,成為躍居原作之上的權威,“籠罩”著后來的重譯者。在整個翻譯過程中,重譯者不僅僅受限于源文本,還要面對首譯帶來的影響或羈絆,同首譯展開博弈,要么順從于首譯設定的規范和標準,成為首譯的復制品或仿制品,要么突破首譯投射下的陰影,通過不同的翻譯手段實現創新,凸顯前譯的不足或不當,從而在某方面異于首譯,甚至超越首譯,完成“反籠罩”,彰顯個體聲音,實現自身價值。那么,重譯者如何對待首譯的“籠罩”式光環?如何在翻譯中處理首譯的譯者聲音?重譯者如何在譯本中發聲?首譯與重譯的“籠罩”與“反籠罩”關系具體表現在哪些方面?譯者最終能以何種方式凸顯個體聲音,突破籠罩,成就自我?以及經典“籠罩”的時間性、歷時性以及文化性等諸多問題構成了一個較具新意的研究領域,值得深入探索。

結束語

不論是以“作者為中心”的傳統譯論,還是翻譯文化轉向之后的“譯者中心”論,大多是對以源文本為標尺的譯本優劣的評價,甚少直接描寫和深入分析前譯與后譯、首譯與重譯之間的關系和相互作用。國內外翻譯研究關于譯本關系的討論包括“超越”觀、“競爭”觀、“互補”觀、“籠罩”觀、“影響”觀等,但缺乏系統深入的探究。今后研究者可以結合相關理論,系統多維地探討多譯本關系,特別是前譯和后譯、首譯與重譯的關系,這將有助于擴展重譯研究、譯者主體性研究及描寫性翻譯研究的內容和視角,頗具理論價值。

參考文獻:

[1]周志蓮.中國譯史上的重譯探究[J].社會科學家,2013(9):134—137.

[2]Almberg S.P.E. Retranslation[A].Chan, Sin-wai and Pollard, D.E. (eds.) An Encyclopedia of Translation[C].Hong Kong: The Chinese University Press, 1995:925—930.

[3]Gambier Y. La Retraduction, retour et detour[J].Meta, 1994(39):413—417.

[4]Koskinen K. & O. Paloposki. Retranslation[A].In Handbook of Translation Studies[C].vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, Amsterdam: John Benjamins, 2010:294—298.

[5]Collombat, Isabelle. Le XXIe siecle: lage de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation[J].Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting, 2004(2):1—15.

[6]Berman A. La retraduction comme espace de traduction[J].Palimpsestes, 1990(4):1—7.

[7]Bensimon P. Préssentation[J].Palimpsestes, 1990(4):IX—XIII.

[8]Chesterman A. A Causal Model for Translation Studies[M].In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome, 2000:15—27.

[9]Koskinen K. & O. Paloposki. Retranslations in the Age of Digital Reproduction[J].Cadernos, 2003(1):19—38.

[10]Pym A. A Method for Translation History[M]. Manchester: St Jerome, 1998.

[11]Venuti L. Retranslation: The Creation of Values[A].In K. M. Faull (ed.) Translation and Culture[C].Lewisburg: Bucknell University Press, 2004:25—38.

[12]Brownlie S. Narrative theory and retranslation theory, Across Languages and Cultures, 2006,7(2):145—170.

[13]羅新璋.復譯之難[J].中國翻譯,1991(5):29—31.

[14]許淵沖.為什么重譯《約翰·克利斯朵夫》[J].外國語,1995(4):37—40.

[15]鄭詩鼎.評劉重德的《愛瑪》重譯版本[J].中國翻譯,1998(1):42—45.

[16]秦文華.對復譯現象與翻譯標準的剖析[J].外語與外語教學,2004(11):47—49.

[17]章國軍.一個枝頭上的累累果實——也談名著復譯[J].外語與翻譯,2016(4):22—26.

[18]許鈞.重復·超越——名著復譯現象剖析[J].中國翻譯,1994(5):2—5.

[19]李汝成,路玉坤.論《廊橋遺夢》的魅力[J].山東外語教學,2002(1):53—56.

[20]辜正坤.篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創論[J].外語與外語教學,2003(11):36—40.

[21]徐德榮,江建利.兒童文學經典復譯研究——以《愛麗絲漫游奇境記》為例[J].中國海洋大學學報:社會科學版,2012(6):100—105.

[22]劉桂蘭.論重譯的世俗化[M].武漢:武漢大學出版社,2015:22.

[23]趙璧.博弈論視角下的重譯者策略空間[D].上海:上海外國語大學,2012.

[24]章國軍.名著復譯“誤讀進化論”——以《孫子兵法》復譯為例[J].外語教學,2013(3):105—108.

[25]高存.重譯本多維度關系研究——以《老人與海》的譯介為例[J].外語與外語教學,2016(6):113—122.

[26]羅選民.影響與焦慮:談莎劇《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》的翻譯[J].外語教學,2016(6):73—76.

[27]Vanderschelden, Isabelle. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality[C]//In On Translating French Literature and Film II. Ed. Myriam Salama-Carr. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 2000.

[28]Greenall K. Translators voices in Norwegian retranslations of Bob Dylans songs[J].Target, 2015,27(1):40—57.

[29]Taivalkoski-Shilov K. Friday in Finnish: A characters and (Re)translators voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoes Robinson Crusoe[J].Target, 2015,27(1):58—74.

[30]Koskinen K. & Paloposki O. Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation[J].Target, 2015,27(1):25—39.

[31]張群星.譯者聲音研究及模式探析[J].黑龍江教育學院學報,2017(11):114—118.

[32]鄭詩鼎.評劉重德的《愛瑪》重譯版本[J].中國翻譯,1998(1):42—45.

猜你喜歡
關系
課程與教學的關系與整合
人間(2016年26期)2016-11-03 18:11:51
當代大學生戀愛觀淺析
新常態下高校會計監督與會計服務關系探究
商業會計(2016年15期)2016-10-21 08:25:02
公司治理結構與環境會計信息披露關系實證分析
探究企業財務會計與管理會計的結合
淺論企業文化建設中加強黨建工作的措施及其創新
施工項目管理與項目成本控制關系的分析
保加利亞媒體:飯局是中國搞定“關系”場所
環球時報(2014-06-25)2014-06-25 14:36:51
新西蘭旅游界惡補“關系”開發中國商機
環球時報(2013-09-15)2013-09-15 10:02:41
主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区| 少妇精品网站| 欧类av怡春院| 免费国产黄线在线观看| 国产精品入口麻豆| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲三级视频在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 91精品国产综合久久香蕉922| 九九热精品视频在线| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲免费播放| 蜜芽一区二区国产精品| 日韩欧美91| 中文字幕无码av专区久久| 真实国产乱子伦视频| 国产亚洲精| 精品色综合| 中字无码精油按摩中出视频| 99热这里只有精品国产99| 欧美国产精品拍自| 精品视频福利| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲成人精品在线| 91麻豆久久久| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 伊人成人在线视频| 欧美日韩在线第一页| 在线国产综合一区二区三区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产视频一二三区| 欧美成人aⅴ| 久久午夜影院| 亚洲区视频在线观看| 国产美女在线观看| 97成人在线视频| 天天色综网| 国内黄色精品| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品网曝门免费视频| 国产又粗又猛又爽| 亚洲综合极品香蕉久久网| 日韩毛片在线播放| 99久久精品免费观看国产| 日韩欧美国产区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 好久久免费视频高清| 成人免费一级片| 午夜三级在线| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 成人福利在线视频免费观看| 国产精品浪潮Av| 黄色在线网| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲中文字幕国产av| 日韩毛片免费观看| 一级毛片免费的| 国产美女一级毛片| 精品乱码久久久久久久| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 成年人视频一区二区| 99伊人精品| 国产精品黄色片| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美日本视频在线观看| 国产全黄a一级毛片| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产男人的天堂| 亚洲精品va| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲女同欧美在线| 国产欧美网站| 在线国产你懂的| 成人免费一区二区三区| 99r在线精品视频在线播放| 国产成人综合亚洲欧美在| 日韩a级片视频| 国产白丝av| 毛片手机在线看| 国产微拍一区| 丰满少妇αⅴ无码区|