999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國古詩詞英譯過程中“含蓄美”的處理

2019-06-14 08:14:43孫宇超
北方文學 2019年14期

孫宇超

摘要:中國古典詩詞貴在“含蓄”,嘗嘗以物言志、以景抒情。古代詩人詞人若想表達某種情感,通常不會直白地表露于文字中,而是通過各種修辭手法來間接表達,含蓄地藏匿于字里行間。然而,對于譯者來說,若想將這種中國古詩詞之“含蓄美”在另一種語言中大放異彩,則困難重重。對此,本文筆者將從“雙關語”這一種修辭出發(fā),探討中國古典詩詞在英譯過程中“含蓄美”的處理方法。

關鍵詞:“含蓄美”;古詩詞

中國古詩詞崇尚“含蓄美”,自古以來,皆是如此。在大部分的中國古詩詞中,詩人都不會讓自己的情感溢滿于文字之間,而會寄情于景、借景抒情,即把情感寄托于某一借體上,蓋上一層紗,讓讀者細細琢磨、慢慢品味,從而達到耐人尋味、言有盡而意無窮的效果。這正是古代文人雅士所追求與推崇的“含蓄美”的理想境界。

然而,在將獨具韻味的中國古典詩詞翻譯為英文的過程中,隱藏于文字以外的言外之意、話外之音嘗嘗使譯者非常苦惱,不知從何下手。有時即使翻譯過來了,也會使中國古詩詞的“含蓄美”之韻味大打折扣。為此,下文筆者將從“雙關語”這一修辭角度出發(fā),簡要分析在將中國古典詩詞英譯過程中,為使得中國古詩詞之“含蓄美”得到盡可能多的保留,如何處理“雙關語”問題。

一、古詩詞之“含蓄美”

對于中國古典詩詞的“含蓄美”,清代學者吳景旭在《歷代詩話》中這樣說道:“凡詩惡淺露而貴含蓄,淺露則陋,含蓄則令人再三吟唱而有余味。”其實就是說,詩如果寫得太直白了,情感表達太赤裸裸了,則被視為低俗而粗鄙;詩最重要的品質(zhì)是“含蓄”,讓人再三品讀而韻味無窮,給讀者一種“猶抱琵琶半遮面”的美感。從中可以看出,“含蓄美”對于歷朝歷代的文人墨客來說,都顯得非常重要的。并且,“含蓄美”對于中國古詩詞而言,已經(jīng)成為其不可缺少的部分。

二、對于“雙關語”的處理

中國古典詩詞非常在意“含蓄”之美,話外之意、弦外之音比比皆是,言有盡而意無窮。雙關語的使用,更使得中國古詩詞的“含蓄美”淋漓盡致地展現(xiàn)出來。中國古詩詞中雙關語的運用非常普遍,若將其分類可主要分為諧音雙關和語義雙關。比如在劉禹錫的《竹枝詞》中就有一句道:“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,其以一個“晴”字,構成諧音雙關,同時指“天晴”與“男女之情”。此詩以“晴”寓“情”,充分體現(xiàn)了古人推崇的“含蓄”之美,委婉地表現(xiàn)出了妙齡女子那種對于情郎間接表達愛意的羞澀與內(nèi)斂,十分貼切而自然。

唐朝詩人李商隱在其作《無題》中,也含而不露、意味深長地描述了相愛男女之間的離別之苦、相思之痛。同時在此詩中,雙關語的作用也得到了充分的體現(xiàn),比如其第三、四句:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,其本意指:春蠶結(jié)繭要一直到死時才會把絲吐完,蠟燭要燃燒成灰燼才會把蠟淚滴干。仔細揣摩后你就會發(fā)現(xiàn),其“絲”構成諧音雙關,同時指“蠶絲”與“相思,思念”,“淚”亦同理,亦指“蠟滴”,又指“離人之淚”。詩人以“絲”言“思”,以此“淚”寓彼“淚”,含蓄而委婉地表達了男女之思念,至死不渝之誓言,意味深長。

然而,在將此詩翻譯成英文的過程中,對于這個雙關語的處理也拋給了譯者不小的難題。譯者 Innes Herdan 將其簡單直譯為:The silkworm dies in spring when her thread is spun;The candle dries its tears only when burnt to the end。很明顯,他直接按照詩的表層意思進行翻譯,而忽略了其更重要的深層含義,于是將“思”簡單直譯成 thread,這顯然拋棄了其含蓄的雙關意義,導致原詩意境的損失。但是,譯者自己也知道為了補償,特意在后面加了個 her,于是乎雙關轉(zhuǎn)換為擬人,使春蠶擬人化,也暗指女方。這種辭格的轉(zhuǎn)換似乎也使其含蓄義得到了一定的補償,但是原詩諧音雙關所賦予的含蓄意蘊是無法替代的。

對此,許淵沖的譯本就處理得更好,他將其譯為:Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;Candle only when burned up have no tears to shed。在此譯本中,許淵沖巧妙地將原文中的諧音雙關轉(zhuǎn)換成了英語中的押頭韻的修辭。其實同上一樣,以上兩個譯本都是通過修辭格的轉(zhuǎn)換來達到“含蓄美”的保留這一目的。但是相比之下,許同樣用 silk 和 sick 在語音上的相似性來匹配“絲”與“思”的諧音雙關性,明顯更加準確地傳達出了原文韻味,使得原詩含蓄之意境得到了更大程度上的保留,可謂佳譯。所以說,像此類由雙關語而形成的含蓄義,不論是諧音雙關還是語義雙關,如果去選擇直譯,忽略其深層含義的話,則會適得其反;更恰當?shù)氖峭ㄟ^修辭格的轉(zhuǎn)換來等效替代雙關的修辭效果,至于是選擇擬人還是比喻,或是借鑒許淵沖的押頭韻,則可以根據(jù)詩詞的具體情況進行選擇。修辭格轉(zhuǎn)換的最終目的,其實都是為了讓原詩的“含蓄美”能盡可能地保留下來。

三、結(jié)語

中國古詩詞的“含蓄美”是其不可缺失的一個部分,自從有了古詩詞,就有了“含蓄美”,其實古詩詞本身就是表達情感的一種間接方式之一。所以,在古詩詞外譯過程中,譯者要盡可能地對其進行保留。對于雙關語的處理,切忌僅僅直譯出表層意思,而應該通過修辭格轉(zhuǎn)換的方式在目的語中表達出類似的含蓄效果。在這一過程中不可避免地會有韻味的折損,所以譯者應在考慮到原詩意境下,選擇最適合的一種修辭來替代,從而在最大程度上對原詩詞的“含蓄美”進行保留。

參考文獻:

[1]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1).

[2]馮全功.中國古典詩詞中的雙關語及其英譯研究[J].中國文化研究,2018,No.102,153-163.

[3]王曉霞.同構關系在漢語詩詞英譯中的應用——以徐忠杰、許淵沖對李清照詞《如夢令》譯本為例[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學學報,2017,v.15;No.80,144-146.

[4]顧正陽,施婷婷.從詩詞意境觀古詩詞英譯的含蓄美[J].重慶與世界,2010,v.27;No.177,80-82+109.

[5]劉麗芳;陳洪麗.從歸化和異化的角度看《如夢令》的英譯[J].邢臺學院學報,2009,v.24;No.v.24,109-110.

主站蜘蛛池模板: 青青青视频蜜桃一区二区| 伊人久久青草青青综合| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 在线永久免费观看的毛片| 五月天久久婷婷| 国产91精品最新在线播放| 国产激情影院| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 日本影院一区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲无码久久久久| 中日韩欧亚无码视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产理论最新国产精品视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 四虎亚洲精品| 成人精品亚洲| 日韩在线欧美在线| 亚洲一区国色天香| 一级全黄毛片| 国产精品手机视频| 婷婷六月激情综合一区| 香蕉视频国产精品人| 亚洲精品人成网线在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 免费毛片全部不收费的| 一级黄色网站在线免费看| 国产美女无遮挡免费视频网站| A级全黄试看30分钟小视频| 影音先锋丝袜制服| 久久这里只有精品66| igao国产精品| 色国产视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 激情乱人伦| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 国产精品久久久精品三级| 国产成人91精品免费网址在线| 91在线日韩在线播放| 国产精品jizz在线观看软件| 国产91九色在线播放| 中文成人在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 999福利激情视频| 国产成人艳妇AA视频在线| AV在线天堂进入| 欧美成人怡春院在线激情| 日韩成人午夜| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲视频在线青青| 午夜啪啪网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产精品视屏| 欧美日韩成人在线观看 | 2020久久国产综合精品swag| 国产无码高清视频不卡| 精品人妻无码中字系列| 国产chinese男男gay视频网| 国产第四页| 毛片三级在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产麻豆另类AV| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美中文字幕第一页线路一| h网址在线观看| 国产av一码二码三码无码 | 国产人妖视频一区在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美国产综合色视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 成人国产小视频| 欧美色综合网站| 国产女人在线| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日韩精品毛片| 亚洲精品午夜无码电影网| 婷婷伊人久久| 欧美在线三级|