999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯散文《夢》的審美重現(xiàn)探析

2019-06-14 08:14:43李萌
北方文學(xué) 2019年14期

李萌

摘要:《夢》是冰心的作品之一,文章以其獨(dú)特的美感頗受讀者的青睞。散文的特點(diǎn)決定了具有較高審美價(jià)值的翻譯才是有意義的翻譯。本文運(yùn)用翻譯美學(xué)理論,從形式系統(tǒng)層面如音韻、字詞、句式和非形式系統(tǒng)層面如意境、情感、風(fēng)格方面分析張培基先生的譯文如何重現(xiàn)原文的審美韻味,從而為以后的散文翻譯提供一定的借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:散文;翻譯美學(xué);審美重現(xiàn)

一、引言

散文是指不講究韻律的散體文章,與詩歌、小說、戲劇并重。其形散而神不散,意境深邃,語言優(yōu)美,是現(xiàn)當(dāng)代最受讀者喜聞樂見的文體之一?!秹簟肥乾F(xiàn)代著名作家冰心的名作之一。作者以柔和細(xì)膩的筆調(diào),清新明麗的語言,和悵惘哀愁的情思表達(dá)了對逝去的童年的深深懷念。文章在韻律上長短句錯(cuò)落有致,行文節(jié)奏流暢,字詞上多選取形象生動(dòng)的表達(dá),句式上以反問和排比為亮點(diǎn),傳達(dá)出雋永悠遠(yuǎn)的意境。張培基先生長期致力于散文的翻譯研究,其譯文忠實(shí)凝練,傳達(dá)出了原文的風(fēng)格、情感、神韻和美感。

二、翻譯美學(xué)

翻譯美學(xué)是翻譯研究與美學(xué)研究的“聯(lián)姻”,其“旨在用審美理論描寫翻譯學(xué)的各項(xiàng)基本原理、操作原則和發(fā)展策略?!盵1]朱光潛曾說:“翻譯繞不開美學(xué)?!痹S淵沖認(rèn)為“美是譯詩的充分條件,最高要求,一般說來,越能傳達(dá)原詩‘三美的譯文越好?!盵2]詩歌的翻譯如此,散文的翻譯顯然也要追求美,具有較高審美價(jià)值的翻譯才是有意義的翻譯。劉宓慶教授在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》對翻譯美學(xué)的范疇、審美客體、審美主體、審美再現(xiàn)等進(jìn)行了系統(tǒng)性的研究。他提出“所謂審美客體,是指具有審美價(jià)值,因而能滿足人的某種審美需要。譯文必須符合達(dá)意的基本規(guī)范和修辭的基本規(guī)范?!盵3]他詳細(xì)地闡述了審美客體的審美構(gòu)成,即“形式系統(tǒng)”和“非形式系統(tǒng)”。形式系統(tǒng)是語言的外在特征,包括語音、文字、詞語、句子等層面。而“非形式系統(tǒng)”是語言的內(nèi)在特征,包括意義、意境、情感和風(fēng)格等等。

三、張培基英譯散文《夢》的審美再現(xiàn)

張培基是中國著名的散文翻譯大家,其《英譯中國現(xiàn)代散文選》已發(fā)行四版,受到廣大讀者的好評。本文將分別從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面研究《夢》的譯文。

(一)形式系統(tǒng)層面

1.音韻美

例1.“當(dāng)探海的點(diǎn)燈射在浩浩無邊的大海上,發(fā)出一片一片的寒光……”

“一片一片”是疊詞,突出了韻律和節(jié)奏的和諧。如若直接譯成“patches of light”,則體現(xiàn)不出音節(jié)的美感。譯文中避免了簡單重復(fù)的表達(dá),而采用對稱、頭韻以及尾韻的修辭,譯成“now here and now there”,巧妙地重現(xiàn)了音韻之美。

例2.“這時(shí)的情懷,是詩人的還是軍人的呢?是兩縷悲壯的絲交糾之點(diǎn)呵!”

冰心用“悲壯的絲”這一移情的修辭表達(dá)了自己復(fù)雜而悲壯的情懷。如若譯成“tragic and moving silk”,可以直接表達(dá)作者的情感。但譯者進(jìn)行了改變,充分發(fā)揮審美主體的主觀能動(dòng)性,將其譯為“spectacular strands of silk”,創(chuàng)造性地使用了頭韻,富有韻律美,讀來郎朗上口。

2.字詞美

例1.“……幾曾想到現(xiàn)在的自己,是這般的靜寂,只拿著一支筆兒,寫她幻想中的情緒呢?”

“幾曾想到”強(qiáng)調(diào)了作者對現(xiàn)狀的“心有不甘”和“惆悵失落”的心理狀態(tài)。譯者很好地把握住了這份情思,使用增譯的方法,用“be reduced to”既突出了前后對比的心理失落,傳達(dá)原文的意蘊(yùn),又使譯作在選詞上更加精煉傳神。

例2.“除了幾點(diǎn)無聊的英雄淚,還有什么?……,但這也是很無聊呵!”

原文里有兩個(gè)“無聊”,譯文卻沒有用“boring”。第一個(gè)“無聊”譯為“futile”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者對過去的夢想依依不舍,卻又無能為力的矛盾心理。第二個(gè)“無聊”是作者其實(shí)希望回到過去卻又無法回去的失落,譯者吃透了原文,譯成“fantasy”,用詞避免重復(fù),精練準(zhǔn)確,不僅忠實(shí)地表達(dá)了原文的信息和情感,而且使句子富于表現(xiàn)力,化平淡為神奇,凸顯了審美價(jià)值。

3.句式美

例1.“五色的絲線,是能做成好看的活計(jì)的;香的,美麗的花,是要插在頭上的;鏡子是妝束完時(shí)要照一照的;在眾人中間坐著,是要說些很細(xì)膩很溫柔的話的;眼淚是時(shí)常要落下來的。女孩子是總有點(diǎn)脾氣,帶點(diǎn)嬌貴的樣子的?!?/p>

“Silk thread of all colors was fancied for beautiful needlework;fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration;dressing should be followed by taking a look in a mirror;when sitting among a crowd,a girl should speak in a soft and delicate tone;she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.”

原文是五個(gè)分句,都用“是……的”結(jié)構(gòu),組成了排比句式。譯文也是如此,用“should be”結(jié)構(gòu)重現(xiàn)了原文的排比句式。另外,第一分句中“是能……的”屬于被動(dòng)語態(tài),譯者將其靈活處理為“be fancied for”,使得語言簡練輕快。原文的最后一句單獨(dú)成句,不在排比句列,譯者根據(jù)上下文也創(chuàng)造性地使用同樣的句式結(jié)構(gòu),將其納入排比句中,使得整個(gè)句式整齊流暢。

例2.“一把刀,一匹馬,便堪過盡一生了!女孩子的事,是何等的瑣碎煩膩呵!”

“The sable,the horse---that was what she would like to have for lifelong company.Things about young females---how trivial and boring they seemed to her!”

原文是兩個(gè)感嘆句,體現(xiàn)了對兩種生活的強(qiáng)烈對比。譯者采用意譯的策略,并沒有逐字逐句的進(jìn)行字面翻譯,而是增加了破折號,使得兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)整齊優(yōu)美,并且鮮明地傳達(dá)出了兩種生活的對比,令人印象深刻。

(二)非形式系統(tǒng)層面

1.意境

意境是文藝作品通過描繪客觀圖景而傳達(dá)出來的意蘊(yùn)和境界,具有情景相融、虛實(shí)相生的審美特征。散文美也體現(xiàn)在意境美之中。因此,散文翻譯應(yīng)重意境之美。

例1.“海上的月夜,星夜,眺臺獨(dú)立倚槍翹首的時(shí)候:沉沉的天幕下,人靜了,海也濃睡了------‘海天以外的家!”

“月夜”“星夜”“天幕”“?!睒?gòu)成一幅寂寥蒼茫的畫卷。譯文也重現(xiàn)了意境美,用“starry night”“moonlit sea”“dark sky”描繪了實(shí)際的夜色之美,讓讀者身臨其境,滋生出寂寞惆悵之情。

2.情感

《夢》一文旨在表達(dá)對逝去的童年和曾經(jīng)的夢的追憶、神往以及失落惆悵的情感。作者通過對“小軍人”“英雄淚”等場景的刻畫,流露出時(shí)光的一去不復(fù)返,讓讀者體會(huì)到對逝去的美好的向往和懷念。

例:“穿著黑色帶金線的軍服,配著一柄短短的軍刀,騎在很高大的白馬上,在海岸邊緩轡徐行的時(shí)候,心里只充滿了壯美的快感,幾曾想到現(xiàn)在的自己,……”

“小軍人”的“身著軍服,佩戴軍刀和騎高馬”的面貌形象與“壯美的快感”和“現(xiàn)在的自己”的“靜寂”形成鮮明的對比,傳達(dá)出對時(shí)光和夢想的無能為力和無奈。譯文利用“magnificent”“solitary”等詞也傳達(dá)出了同樣的情感。

3.風(fēng)格

《夢》一文用流暢明晰而又清新的語言,給人以如詩如畫的美感。譯者充分地領(lǐng)悟到原文的風(fēng)格美,在譯文中也合理地再現(xiàn)了此文的風(fēng)格特征。

例:“這也是很新穎,很能造就她的環(huán)境------但她父親送給她的一把佩刀,還長日掛在窗前。拔出鞘來,寒光射眼,她每每呆住了?!?/p>

“造就”原意為“create”,卻譯為“conducive to”,由動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞組,符合原文的意義,使得語言流暢?!昂馍溲邸币灿蓜?dòng)詞詞組轉(zhuǎn)譯成名詞“cold ?gleam”,用詞簡練,再現(xiàn)了原文的清新明晰。

四、結(jié)論

本文從翻譯美學(xué)角度分析了張培基《夢》的譯文,指出其在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩方面都重現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。譯文既完美地表達(dá)了原文信息和情感,又體現(xiàn)了原文的意境和風(fēng)格。本文為散文的翻譯研究提供了新的視角,對今后譯作的賞鑒和翻譯實(shí)踐有一定的借鑒作用。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,從音韻、字詞、句式到意境、情感和風(fēng)格上,力求譯出各個(gè)層面的美,創(chuàng)造出具有較高的審美價(jià)值的譯文,從而讓目標(biāo)語言的受眾也能體會(huì)到原語言的藝術(shù)情趣。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区国产| 欧美成a人片在线观看| 欧美在线精品怡红院| 国产成人高精品免费视频| 四虎永久在线| 狠狠综合久久| 成人夜夜嗨| 日韩欧美中文| 精品福利视频网| 无码中字出轨中文人妻中文中| 69免费在线视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 免费三A级毛片视频| 久久黄色一级视频| 国产美女丝袜高潮| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲乱码视频| 亚洲最新地址| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产香蕉在线视频| 国产视频 第一页| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 91在线一9|永久视频在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产成人做受免费视频| 国产剧情无码视频在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲性一区| 中文字幕日韩丝袜一区| 四虎永久免费网站| 精品国产福利在线| 亚洲美女一级毛片| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 最新日韩AV网址在线观看| 日本国产在线| 欧美激情第一区| 国产在线欧美| 热久久综合这里只有精品电影| 香蕉精品在线| 在线观看视频一区二区| 91香蕉视频下载网站| 91毛片网| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美a在线| 国产网站免费| 超清人妻系列无码专区| 日韩专区欧美| 久久久久久高潮白浆| 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲色图欧美激情| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 欧美一级视频免费| 99视频全部免费| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 久久公开视频| 国产麻豆永久视频| 精品视频在线一区| 成色7777精品在线| 在线观看精品自拍视频| 欧美第二区| 欧美性精品| 国产在线精彩视频论坛| 四虎精品国产AV二区| 国产内射一区亚洲| 久草视频一区| 国产精品久久久久久久久| 国产精品美女免费视频大全| 欧美色视频在线| 欧美激情综合一区二区| 久久综合伊人 六十路| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲欧美日韩精品专区| 色网站在线视频| 第一页亚洲| 精品午夜国产福利观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲av无码人妻| 国产性精品|