999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論下的筆譯技巧研究

2019-06-14 08:14:43計(jì)思涵
北方文學(xué) 2019年14期

計(jì)思涵

摘要:隨著我國綜合國力和國際地位的不斷提高,中國與外部世界的聯(lián)系越來越頻繁。中國政府出席了大量國際會(huì)議并發(fā)表演講,引起了全世界的關(guān)注。因此,我國文化的翻譯變得越來越重要。本文以奈達(dá)功能的對(duì)等理論為視角,研究探討參與正式會(huì)議演講稿的翻譯,找出其演講語言特點(diǎn)并總結(jié)政治類演講稿的翻譯技巧,旨在找出有效的翻譯方法以提高翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;演講稿;中譯英

一、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯領(lǐng)域最具影響力的理論,它側(cè)重于傳播理論階段的交際功能。Eugene A.Nida是著名語言學(xué)家,他曾為美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)服務(wù)了五十多年,一生主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞著《圣經(jīng)》的翻譯。在翻譯的過程中,奈達(dá)根據(jù)實(shí)際情況開發(fā)了一套自己的翻譯理論。其理論的核心概念就是“功能對(duì)等”,他將自己的理論定義為“translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style”(所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先達(dá)到詞義對(duì)等,其次達(dá)到文體對(duì)等。)(Eugene A.Nida和Charles R.Taber,1969:12)。而所謂的“功能對(duì)等”,換句話說,就是翻譯并不是要求在單詞層面上的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),而是要實(shí)現(xiàn)兩種不同語言之間形式和內(nèi)容的對(duì)等。

二、正式會(huì)議演講稿及其筆譯翻譯技巧

隨著全球化的加速,我們的國家與外部世界的聯(lián)系越來越緊密。因此,翻譯的作用不容忽視。然而,中文及英文的文化背景不同,尤其在語言上存在很多差異。正因如此,很多翻譯技巧和理論在翻譯界如燎原之火,層出不窮。其中,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯領(lǐng)域有很大的影響。通過它,英漢翻譯的教學(xué)和可行性得到了廣泛地證明。中國隨著國家地位的提升,參加了許多活動(dòng)并發(fā)表重要指示及講話,無不展示著中國的智慧。因此,譯者應(yīng)該高度重視意識(shí)形態(tài)因素,在翻譯過程中保留更多的中國元素。本文將從功能對(duì)等理論的四個(gè)方面,即單詞對(duì)等,句法對(duì)等,語篇對(duì)等和文體對(duì)等中的前三個(gè)方面,分析中國官方正式演講稿文體,然后總結(jié)出政治類文體語言翻譯的具體方法。

(一)單詞對(duì)等

發(fā)言稿:“西北地區(qū)紅軍創(chuàng)建陜甘革命根據(jù)地,同…二十五軍一起打破了敵人的重兵‘圍剿。”

官方譯文:“In the northwest,Red Army forces founded the Shaanxi-Gansu Revolutionary Base.Joining forces with the 25th Army…they thwarted a large-scale‘encirclement and eradicationattempt by the enemy.”

此段中劃線部分“圍剿”是中國特有文化詞匯,“圍剿”意為包圍起來用武力消滅、再剿殺殘匪,所以英文翻譯時(shí)雖然原文本只是中文一個(gè)單詞,但是要按意思去翻譯,所以是兩個(gè)單詞,要先圍起來encirclement,然后再eradication消滅。

發(fā)言稿:“嚴(yán)厲打擊‘三股勢(shì)力和販毒等跨國有組織犯罪,共同…”

官方譯文:“we should combat the“three forces of terrorism,separatism and extremism,”drug-trafficking and other forms of transnational organized crime so that we can jointly…”

“三股勢(shì)力”的翻譯在這個(gè)版本中被細(xì)化了,使得異語讀者更易理解。一個(gè)好的譯者應(yīng)該在翻譯這些特殊文化詞匯的時(shí)候加之其特殊背景及文化特性,使得讀者能準(zhǔn)確理解譯文。

發(fā)言稿:“‘十三五實(shí)現(xiàn)了開門紅。”

官方譯文:“We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020.”

中文中有許多概念西方世界是不懂的,因?yàn)橹形陌l(fā)展歷史上下五千年,已經(jīng)成為了非常簡(jiǎn)要的語言。如果“十三五”直接譯成thirteen five,是無法理解的。“十三五”實(shí)際指的是中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要。主要是對(duì)國家重大建設(shè)項(xiàng)目、生產(chǎn)力分布和國民經(jīng)濟(jì)重要比例關(guān)系等作出規(guī)劃,為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展遠(yuǎn)景規(guī)定目標(biāo)和方向。所以翻譯要解釋清楚具體內(nèi)容,但是為了保持文本對(duì)等,字符不應(yīng)過多,此處指解釋清年份也是可以理解的。

(二)句法對(duì)等

官方正式的演講稿往往代表中國官方發(fā)音,所以使用的句子往往沒有主語以使發(fā)言變得更加客觀。根據(jù)奈達(dá)的理論,在翻譯沒有主語的句子時(shí),譯者可以根據(jù)上下文添加特定主語,以保證句法的對(duì)等。

發(fā)言稿:“全體起立,為……革命烈士默哀!”

官方譯文:“Let us stand and observe a moment of silence for all the martyrs of the revolution…”

發(fā)言稿:“弘揚(yáng)偉大長(zhǎng)征精神,走好今天的長(zhǎng)征路,必須堅(jiān)定……”

官方譯文:“To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march,we must remain committed to…”

在這兩句話中,我們可以在“we must”和“l(fā)et us”這樣原中文中沒有出現(xiàn)的意思的詞匯。在漢語中,中國人即使省略句子的主語,觀眾也可以很好地理解整個(gè)句子。但是在英文版中,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在翻譯沒有主語的句子時(shí),譯者必須添加主語才能使其句子語法完整。

(三)語篇對(duì)等

中文是靠語義連接的句子,而英文卻必須通過邏輯詞來體現(xiàn)一整句話的邏輯。例如:

發(fā)言稿:“我曾在浙江工作了6個(gè)年頭,熟悉這里的山水草木、風(fēng)土人情,參與和見證了這里的發(fā)展。”

官方譯文:“I spent six years working in Zhejiang Province and was personally involved in its development endeavor.So I am familiar with everything here,its land and its people.”

上面的例子是一個(gè)過渡性的句子,前面是一段描述了習(xí)總書記在浙江省六年的所見所得,而后面一段話則是要講述浙江省最近的巨大變化。為連接了上述段落,需在此處添加連詞“so”以使原始文本的完整含義更加明確。

通過仔細(xì)分析原文和翻譯文本,不難發(fā)現(xiàn)譯者力求保持對(duì)等。上述這些方法也是政府類報(bào)告中經(jīng)常能夠看到的。

三、總結(jié)

作為一門學(xué)科,翻譯已經(jīng)研究了很多年。很多人認(rèn)為翻譯只是將一種語言譯成另一種語言的簡(jiǎn)單活動(dòng)。然后現(xiàn)實(shí)并非如此,高質(zhì)量的翻譯人才急缺已經(jīng)成為中國翻譯界最大的難題。隨著中國越來越融入國際社會(huì),向外界宣揚(yáng)中國特色的政策和思想變成一項(xiàng)更加緊迫的任務(wù)。本文從功能對(duì)等理論的角度研究翻譯技巧,并在官方演講稿中闡述一些鮮明的例子,最后總結(jié)出一些有效的翻譯策略。總之,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,作者對(duì)演講稿進(jìn)行了初步分析。將來,英語學(xué)習(xí)者可以從E-C的角度撰寫論文,這是一個(gè)更具挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域。本文有許多需要改進(jìn)的地方。筆者希望學(xué)者們能夠繼續(xù)在這一領(lǐng)域?qū)W習(xí),并取得新的突破。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]中共中央宣傳部.習(xí)近平總書記系列重要講話讀本(2016年版)[M].北京:人民出版社,2016.

[3]Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford: Oxford University Press,2001.

[4]Nida, E.A.Language, Culture and Contexts in translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

主站蜘蛛池模板: 91在线视频福利| 波多野结衣视频一区二区| AV在线麻免费观看网站| 青青草国产免费国产| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲欧美h| 熟女视频91| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久久久人妻一区精品| 国产在线观看精品| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 自拍偷拍欧美| 婷婷五月在线| 精品久久国产综合精麻豆| 97人妻精品专区久久久久| 国产精女同一区二区三区久| 91精品福利自产拍在线观看| 色久综合在线| 亚洲区欧美区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 一区二区三区四区在线| 九九热这里只有国产精品| 欧亚日韩Av| 在线观看国产网址你懂的| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 毛片视频网址| 国产成人一区免费观看 | 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲欧美人成人让影院| 呦女亚洲一区精品| 欧美a级完整在线观看| 亚洲人成在线精品| 亚州AV秘 一区二区三区| 色婷婷电影网| 亚洲天堂网在线观看视频| 在线亚洲天堂| 国产精品污视频| 国产特一级毛片| 成人国内精品久久久久影院| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产精品无码作爱| 国产午夜无码专区喷水| 免费欧美一级| 国产二级毛片| 亚洲人成电影在线播放| 成人久久18免费网站| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 91视频99| 激情六月丁香婷婷| 99久久精品无码专区免费| 国产精品尹人在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 无码人妻热线精品视频| 欧美黄网在线| 午夜毛片福利| 大香网伊人久久综合网2020| jizz在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 在线观看国产精美视频| 国产v精品成人免费视频71pao | 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲中文字幕av无码区| 久久精品无码中文字幕| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 欧美一级黄色影院| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久综合伊人77777| 久久国产av麻豆| 久久永久免费人妻精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成人高清在线精品| 成人在线观看不卡| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产美女无遮挡免费视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 午夜国产精品视频黄| 毛片手机在线看| 亚洲床戏一区|