999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對新疆地名翻譯的分析與認識

2019-06-15 04:54:17楊鈺安郭勇
青年時代 2019年11期
關鍵詞:新疆

楊鈺安 郭勇

摘 要:隨著中國與世界的交流越來越頻繁,來華學習的外國人也越來越多,因此地名翻譯的標準化越發重要。因新疆地區有其獨特的地域特色和多民族特色,新疆地名具有多樣性,還因當地沒有制定相關的地名翻譯規范,故許多新疆地名存在一名多譯現象。從音譯法,包括漢語拼音與維吾爾語音譯轉寫法角度,對新疆地名譯法和新疆地名的正確英譯本進行分析,從而讓讀者對新疆地名的譯法有所了解,進而更深刻地體會該多民族地區的獨特魅力。

關鍵詞:地名;音譯;規范;分析與認識

新疆地處東西方多種文化的交匯點,其獨特的地理位置及歷史淵源造就了它獨特的多元文化。一直以來不少人對此神秘的西域之地心生向往,越來越多的人主動查閱相關書籍、資料,甚至是親自到此一游,領略新疆這片廣袤之地的魅力。可見,書籍等文化傳播方式是介紹新疆的主要途徑,而正確的新疆地名翻譯則是向外傳播我國文化的重要渠道。新疆地區有其獨特的地域特色和多民族特色,新疆地名具有多樣性,但因當地沒有制定相關地名翻譯規范,故許多新疆地名存在一名多譯的現象。如新疆伊犁地區的“那拉提草原”,被譯為“Nalati Prairie”、“Narat Grasslands”和“Nalat Grasslands”;“霍爾果斯口岸”被譯為“Horgos Port”“Helgas Port”、“Khorgos Port”、“Huo Er Guo Si Port”和“Horgas Pass”。又如新疆喀什地區的“香妃墓”被譯為“Abakh Hoja Tomb”、“Fragrant Princess Tomb”和“Xiangfei Tomb”;“喀什大巴扎”被譯為“Kashgar Grand Bazaar”和“Kashgar Dabazha”;“塔克拉瑪干沙漠”被譯為“Taklimakan Desert”和“Takelamagan Desert”。就上述一名多譯情況,筆者認為有必要先對我國地名的主要譯法進行介紹,從漢語拼音法和音譯轉寫法角度對新疆一些地方具有的多種譯名進行分析和比較。

一、我國地名主要譯法

地名翻譯看似簡單,實則不然,因為其中隱藏著文化、習俗等因素。早在1967年聯合國就做出決定,要求各國、各地區在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,即單一羅馬化。而我國地名羅馬化的國際標準,實際上就是《漢語拼音方案》。現今我國地名翻譯大致可歸納為以下三種方法:一是漢語拼音法,即用《漢語拼音方案》來譯中文地名。例如,北京“東直門外大街”被直接翻譯為“Dongzhimenwai Dajie”。二是音意結合法,即將專名部分作音譯處理,部分作意譯處理。如“廣東省”被譯為“Guangdong Province”,“華中路”被譯為“Huazhong Road”。三是全盤意譯法,即全意譯。又如上海浦東的“世紀大道”被譯為“Central Avenue”,“西湖”被譯為“the West Lake”。

上述譯法,僅適于漢語地名的翻譯,但新疆是一個多民族地區,故新疆地區的許多地名是由少數民族語音譯轉寫而來的。如由維吾爾語音譯轉寫而來的阿勒泰地區、巴音郭楞蒙古自治州、博斯騰湖、喀納斯、庫爾勒、克拉瑪依、英吉沙等。這類地名在譯成英語時,不能采用漢語拼音法,而要根據這些地名的維吾爾語發音音譯轉寫,即“Altay Prefecture,Bayangol Prefecture,Bosten Lake,Kanas,Korla,Karamay和Yengisar”。

二、漢語拼音法

在地名翻譯中,漢語拼音法就是根據普通話的標準發音用漢語拼音來拼寫地名。但新疆地區存在部分地名采用全英文翻譯的問題,如克拉瑪依的紅星路、通訊路、友誼路和銀河路分別被譯為“Red Star Road”、“Communication Road”、“Friendship Road”和“Galaxy Road”;阿勒泰地區的五彩灘被譯為“the Colorful Beach”;庫爾勒地區的天鵝河被譯為“the Swan River”等。從表面上看,這些地名翻譯符合語言習慣,能突出景區特色,但這種譯法不符合《漢語拼音方案》規范,故上述舉例的地名和景區名都應采用漢語拼音進行翻譯。現做如下分類分析:

(一)街道名翻譯

街道名翻譯,均應采用標準普通話的漢語拼音形式。如:克拉瑪依的紅星路、通訊路、友誼路和銀河路應分別譯為“HONGXING LU”、“TONGXUN LU”、“YOUYI LU”和“YINHE LU”。

(二)景點名翻譯

例1:五彩灘

五彩灘位于新疆北端阿勒泰地區布爾津縣境內,此處地貌特殊,位于長期干燥地帶,屬于典型的彩色丘陵(或彩丘地貌),并在2018年4月13日,入圍“神奇西北100景”。可見,五彩灘是新疆重要的旅游景點,故其名稱的英譯于文化傳播則顯得尤為重要。五彩灘被譯為“the Colorful Beach”和“the Wucai Beach”。其中,“the Colorful Beach”此譯違背了《漢語拼音方案》規范,故此處應用拼音“Wucai”代替“Colorful”,譯為“the Wucai Beach”。

例2:月亮灣

喀納斯湖月亮灣位于臥龍灣上游約1公里,是臥龍灣河曲的延伸部分,由于喀納斯河床在此形成幾個由反“S”狀彎河曲組成的半月牙河灣,故被稱為“月亮灣”。如今月亮灣被翻譯為“the Moon Bay”和“the Yueliang Bay”,如果使用拼音法翻譯,那么喀納斯湖月亮灣則為“the Yueliang Bay”。但考慮到月亮灣是一個重要的旅游景區,而“Yueliang”這種翻譯不具備吸引力,外國游客也會對此產生困惑。有鑒于此,要考慮使用補充翻譯法,如將其譯成“the Yueliang Bay (the Moon Bay)”,這樣不僅符合《漢語拼音方案》,而且突顯了喀納斯湖月亮灣的獨特之處,同時也能進行有效的對外宣傳,從而吸引游人的眼球 。

例3:天鵝河

庫爾勒天鵝河,是連接孔雀河、杜鵑河的重要水上紐帶,其獨特之處,必會吸引國內外游客來此一探究竟。庫爾勒天鵝湖有兩種翻譯,分別為“the Swan River”和“the Tianehu River”。在符合相關規則并突出其作為重要風景旅游區的基礎上,庫爾勒天鵝湖的翻譯可采取喀納斯湖月亮灣的翻譯策略,即使用補充翻譯法,可譯為“the Tianehu River (the Swan River)”。

例4:魔鬼城

魔鬼城又稱烏爾禾風城,這里有著獨特的風蝕地貌,形狀怪異,當地蒙古人將此城稱為“蘇魯木哈克”,維吾爾人稱為“沙依坦克爾西”,意為魔鬼城,被譯為“the Ghost City”、“the Mogui City”。參照喀納斯湖月亮灣和庫爾勒天鵝河的翻譯,可得知“the Mogui City (the Ghost City)”的譯法較為合適,這種譯法不僅符合《漢語拼音方案》的規范,而且便于海外游客理解,也有利于該景區的對外推廣與宣傳。

三、維吾爾語音譯轉寫法

在新疆地區,有不少地名源于維吾爾語,在將這些地方的名字音譯為英語時,需要符合《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》的相關規范,即要根據準確的維吾爾語發音將其直接音譯為英語。例如,烏魯木齊的沙依巴克區,有如下翻譯,即“Saybagh District”、“Shayibake District”和“Saybag District”,其中“Shayibake District”是由“沙依巴克”的漢語拼音音譯而來的,而“Saybag District”和“Saybagh District”則是根據維吾爾語的發音音譯而來的,因此應選用“Saybag District”的翻譯形式。此外,位于阿勒泰地區的布爾津縣,被譯作“Burqin County”和“Buerjin County”,其中,“布爾津”是由維吾爾語音譯而來的漢字,因此根據其維吾爾語的發音應翻譯為“Burqin County”而非“Buerjin County”;位于新疆北部邊緣的阿勒泰市,被譯作“Aletai City”和“Altay City”,其中,“阿勒泰”是由維吾爾語音譯而來的漢字,因此根據其維吾爾語的發音應翻譯為“Altay City”而非“Aletai City”。

從上文中的例子可以看出,新疆很多地方的名稱,要根據維吾爾語的正確發音,將其音譯成對應的英文,這樣一方面可便于海外游客的理解,另一方面可使游客們更加深刻體會到新疆地區濃郁而獨特的民族風情。

總之,翻譯在對外交往中起到了傳承和跨文化的作用。“地名是歷史的產物,所以地名的翻譯過程也是一種語言文化的傳播過程。”(賀繼宗,胡新民,2008)規范、標準的地名翻譯是外國游客了解中國的有效途徑。因而闡述新疆地名英譯方法與特點,以供讀者從中有所感受與領悟。

參考文獻:

[1]牛汝極.新疆地名的語言特質[J].新疆大學學報,1995(1):94-100.

[2]王力.漢語史搞:上冊[M].北京:中華書局,1980:45.

[3]牛汝極.地名與新疆多民族風俗[J].語言與翻譯,1994(3):141-145.

[4]李延林等.英語文化翻譯學教程[M]長沙:中南大學出版社2006.

[5]李延林,郭勇等.英語文化翻譯學實踐教程[M].長沙:中南大學出版社2006.

猜你喜歡
新疆
走進新疆
國畫家(2022年2期)2022-04-13 09:07:46
在新疆(四首)
四川文學(2021年4期)2021-07-22 07:11:54
新疆和靜高級中學簡介
新疆反恐,暗流與真相
環球人物(2021年8期)2021-05-06 08:00:43
懷念新疆
懷念新疆
今非昔比的新疆“巴扎”
華人時刊(2018年15期)2018-11-10 03:25:32
「一帯一路」の砂漠の要衝——新疆カシュガルを行く
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
新疆對外開放山峰
主站蜘蛛池模板: 亚洲首页在线观看| 欧美综合在线观看| 日韩中文无码av超清| 精品国产一区二区三区在线观看 | 精品国产自| 国产91精品调教在线播放| 手机精品福利在线观看| 久久男人视频| 久久99国产综合精品女同| 九九视频免费在线观看| 91热爆在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 91精品小视频| 久久77777| 欧美在线天堂| jizz在线免费播放| 日本免费a视频| a免费毛片在线播放| 极品国产在线| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产va在线观看免费| 好紧太爽了视频免费无码| 色综合中文| 九九线精品视频在线观看| 女人av社区男人的天堂| 国产精品尤物在线| 国产精品香蕉在线| 久久久久免费看成人影片| 九九香蕉视频| 91在线视频福利| 波多野结衣在线一区二区| 国产99视频在线| 99一级毛片| 亚洲视频二| 国产精品成人免费综合| 久久精品国产精品一区二区| 国产福利拍拍拍| 欧美不卡视频一区发布| 午夜精品一区二区蜜桃| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲第一av网站| 97色伦色在线综合视频| 亚洲人成人无码www| 四虎成人精品在永久免费| 色综合手机在线| 亚洲精品老司机| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 午夜日b视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲综合香蕉| 91最新精品视频发布页| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美一区二区三区不卡免费| 日本不卡在线播放| 性视频一区| 99久久99视频| 国产精品xxx| 国产精品lululu在线观看| 91网红精品在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产日韩欧美精品区性色| 九九热视频在线免费观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 欧美人与动牲交a欧美精品| 在线看片国产| 欧美日韩高清| 国产精品内射视频| 91av国产在线| 爱色欧美亚洲综合图区| 91探花在线观看国产最新| 国产欧美在线观看视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 色综合热无码热国产| 亚洲免费三区| 中文字幕无线码一区| 亚洲h视频在线| 国产精品无码AV中文| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美激情综合一区二区|