孫茜
摘 要:中國兒童文學發展速度極快,但是其英譯現狀和“走出去”的出版情況并不樂觀。文章對中國兒童文學英譯現狀以及“走出去”的障礙進行分析,并以此為基礎從國家、出版者和創作者三個方面提出“走出去”的具體策略。
關鍵詞:兒童文學;英譯現狀;出版;圖書質量;中國文化
中圖分類號:G658文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2019)14-0018-02
為了弘揚中華民族文化,傳播中華民族精神,我國出版業中的圖書出版已成為一項重要戰略任務。近些年來,中國兒童文學發展速度較快,兒童文學作品作為我國國內暢銷類圖書,每年銷售數量可以達到數百萬,但是其英譯現狀和“走出去”的情況并不樂觀。下面,筆者將對中國兒童文學英譯現狀及“走出去”的障礙和策略進行具體分析、探討。
從2003年開始,兒童文學作品逐漸成為我國圖書市場中的暢銷類圖書,部分兒童文學作品的銷售量高達數百萬。之后,我國的原創兒童文學作品進入了蓬勃發展的階段,少兒圖書出版的整體市場份額也隨之提升。無論是從圖書的質量、圖書的市場,還是整個產業的成長方面來看,我國都已經成為一個兒童文學出版大國。
但是,出版“大”國并不等同于出版“強”國。我國國內的兒童文學英譯研究仍然處于起步階段,世界各地對其關注度十分有限,兒童文學的英譯情況和版權輸出情況并不樂觀。
我國國內對兒童文學英譯主要集中在小說上,而小說之外的文體英譯研究幾乎一片空白,如兒童電影字幕、兒童詩歌等。另外,對兒童文學英譯的特點、策略、功能等方面的研究也十分有限。
為了推動我國兒童文學的英譯工作,實現兒童文學“走出去”的目標,2006年我國幾個具有較強實力和較高知名度的出版社組成了“中國圖書對外推廣計劃”工作小組。這個工作小組的成立為我國兒童文學英譯工作做出了貢獻,并獲得了一定的成績,對于我國兒童文學的推廣來說具有重要意義。對該工作小組的工作情況進行分析,可以從整體上了解當前我國兒童文學英譯的基本情況和基本態勢。
截止到2017年,“中國圖書對外推廣計劃”中的工作小組成員單位共計38家,包括中國出版集團、中國國際出版集團、中國科學出版集團等大型出版集團。自“中國圖書對外推廣計劃”工作小組成立以來,與國外出版社共簽訂了2676項資助協議。對于其中的“中國文化著作翻譯出版工程”項目,工作小組與25個國家的61家出版機構簽訂了資助協議,涉及的圖書共計1026種,其中少兒圖書在圖書總數中約占4.2%。但這個數量與我國市場上的兒童圖書出版總量相比,顯得微不足道。從整體上來看,我國兒童文學翻譯正處于增長十分緩慢、十分艱難的狀態。
從英譯的類型情況來看,在當前出版的兒童圖書中,原創兒童文學圖書共25種,手工圖書8種,百科圖書13種,故事匯編圖書21種。可見,兒童文學圖書是當前出版的兒童書籍中的主打產品,也是兒童圖書向外出口的主要組成部分。
從兒童文學英譯的現狀來看,我國兒童文學出口面對著嚴峻的考驗,“走出去”的情況并不樂觀。通過分析,筆者認為,影響我國兒童文學“走出去”的原因主要有以下幾方面。
1.“走出去”的動力不足
雖然目前相關部門正在大力推進我國文學作品的輸出,很多出版社都采取了相應的措施來推動作品“走出去”。但是,這種項目內容對于許多出版社來說只是一項任務,而不是在利益推動下自發出現的行為,更不是為了自身發展或解決經濟問題出現的市場化必然選擇。因此,在兒童文學“走出去”的過程中,多數出版社動力不足,重視程度也不高,最終自然很難取得好的結果。
2.兒童文學圖書質量不高
兒童文學圖書質量不高,是影響“走出去”的重要原因。兒童文學圖書質量不高的原因除了有作者和出版社兩方面的問題之外,讀者的非理性閱讀問題也不能忽視。目前,很多學生在成長過程中面對著沉重的學習壓力,一些家長在“望子成龍”“望女成鳳”的觀念下,不斷為自己的孩子增加課業負擔,一些老師為了追求高升學率,將考試內容的教學放在首位,忽視對學生的素質教育,忽視有助于學生心靈成長和精神成長的課外閱讀。這造成市場對這類兒童文學書籍需求量不大,對出版社的出版和作者的創作也帶來不利影響。
3.中文作品翻譯難度大
雖然我國并不缺少專業的英語翻譯人員,但是缺少優秀的翻譯人才,這導致作品中的內涵不能在英文翻譯中充分展現出來,影響了兒童文學作品的質量。而從國外方面來看,愿意從事兒童文學翻譯的漢語專家數量也十分有限。中文作品翻譯難度大的問題,極大影響了中國兒童文學“走出去”的質量與效果。
另外,資金缺乏也是影響作品翻譯的重要因素。我國大量的出口文學翻譯是在國內完成的,但是翻譯價格高昂,通常每千字為200元~350元。也就是說,一本20萬字的圖書,翻譯費用至少要4萬元。再加上作者的稿費、版權費、海外推廣費等費用,出版社很難長期堅持開展“走出去”的工作。
4.國家文化語境存在障礙
國家文化語境存在障礙,簡單來說是中國文化與西方文化有所不同,各國讀者的認知也不同。從目前世界文化的交流與傳播情況來看,文化的輸出與這個國家的文化發展有著密切的聯系。而經濟實力、政治因素則影響著這個國家的文化發展。各國文學作品中通常包含著屬于各國獨有的文化,兒童文學作品亦如此。在當前西方國家中,英語文化是主流的文化取向,他們有自己的文化語境和價值觀,當地出版商對其他國家文學作品的引進有自己的選擇和考量。中國兒童文學的優勢未被一些國家認同,因而不利于作品“走出去”。
雖然兒童文學“走出去”的現狀已經有了一定的改善,但是效果并不理想,中國圖書版權的整體貿易量不容樂觀。因此,我們對中國兒童文學英譯及“走出去”策略的研究顯得十分有必要。有關兒童文學“走出去”的策略很多,筆者主要從國家、出版者和創作者三個方面進行探討。
1.國家應加大扶持力度
對于國家來說,想要解決中國圖書版權貿易逆差問題,讓我國兒童文學作品“走出去”,需要從以下幾個方面著手。
首先,要采取有效的措施來鼓勵兒童文學作品的出口。例如出臺加大出口補貼的政策,規范版權的管理程序,鼓勵作品輸出,表彰版權貿易先進單位和個人,鼓勵國內出版社積極進行海外市場的開拓等。另外,教育部門還可以開設圖書版權貿易專業,以培養專業的人才推進圖書版權貿易工作。其次,要加大資金的扶持力度。資金問題一直是影響我國兒童文學“走出去”的重要因素,如缺少資金而造成的“英譯難”情況。對于出版社來說,他們的無形資產較多,資金周轉難度和貸款的難度大。因此,想要解決資金問題,就必須由國家來制定和落實相應的政策,通過政府的調節和資金投入來幫助出版社完成作品的輸出。第三,要重視海外交流和宣傳。政府在進行文學作品的海外推廣時,應注重對中華文化的宣傳,讓西方國家加深對中國文化的了解,為中國圖書“走出去”打下基礎。另外,還要進一步與國外的出版機構進行對接,在了解國外市場需求的同時,大力進行我國兒童文學作品的宣傳,使國外的出版機構更加清楚地了解中國兒童文學的創作情況。
2.出版者要立足國際市場
從出版者的角度來看,想要讓自己的產品在國際市場中有一定的立足之地,就必須注重出版作品的內容和質量。簡單來說,就是要根據海外讀者的特點,有針對性地開發選題,拓展作品的品種與數量,提升翻譯的質量。
首先,要打造本土圖書品牌。一個國家的文化能否被其他國家、其他民族接受主要取決于其內涵和魅力。出版社在出版圖書時要注重體現我國文化的內涵,再通過文化扶持和市場的調控,打造屬于中國兒童文學的品牌,即品牌圖書和品牌形象,實現產業化,以推動兒童文學作品“走出去”。其次,要提高作品的翻譯質量和效率。在現階段的兒童文學翻譯中,存在著重復翻譯的問題,這對于出版社來說是一種極大的資源浪費,也讓我國的文學翻譯工作變得更為窘迫。因此,出版社在選擇兒童文學作品進行翻譯時應進行合理的規劃,避免出現重復翻譯現象。除此之外,出版社還可以通過“小組”翻譯來代替傳統的單人翻譯,選擇一名小組長負責整體領導工作,小組成員之間相互監督,及時糾正語義不符的問題,以確保作品翻譯的質量。第三,要針對國外的需求和文化對作品進行適當調整。對于西方國家來說,他們的文化語言與我國不同,我國出版社可以針對出口國家進行適當的局部調整,讓更多的兒童文學作品真正進入海外市場。
3.創作者要注重作品的立意
除了翻譯問題和中外文化差異問題之外,作品的質量也是影響兒童文學作品“走出去”的關鍵因素。就整體情況來看,我國與發達國家的兒童文學水平差距還很大,特別是文學作品的立意,還需要創作者加強思想性和藝術性的修煉。
一方面,創作者要借鑒優秀的國外作品,豐富自身的創作思路和創作技巧。近些年來,我國進口兒童文學作品數量不斷增加,其雖然對本土文化作品帶來了一定的沖擊,但同時也帶來了有益的影響,為我國兒童文學創作者提供了新的想法和思路。以《哈利·波特》為例,J·K·羅琳在寫作中通過豐富的想象力為讀者構建了一個魔法世界,作品描述了社會和生活中的各種細節,涉及友情、親情、愛情等多種情感,吸引了大量的讀者。這種“多元化”的創作思路正是我國創作者所缺乏的。所以,我國兒童文學作品創作者可以通過國外兒童文學作品來豐富自己的創作思路,正視自己的不足,從真正意義上實現中國原創文學的崛起。另一方面,要注重作品中的人文主義。在兒童文學的市場中,存在一些商業化、快餐化的作品,這些作品為了追逐更高的利潤,不考慮作品的思想性和藝術性,導致出版內容俗套,甚至喪失了審美價值和道德判斷,作品質量極差。因此,為了讓中國兒童文學“走出去”,創作者應該在商業氛圍濃重的現實環境中樹立高尚的世界觀和價值觀,在作品中融入人文主義,體現出中國特色的高質量兒童文學作品的內涵。
參考文獻:
[1]王憲.兒童文學翻譯研究現狀及中國兒童文學的“走出去”[J].佳木斯職業學院學報,2015(11).
[2]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語境下中國文學英譯的誤讀與重構——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J].中國翻譯,2015(01).
[3]魏雪梅.中國兒童文學“走出去”的翻譯生態環境[J].山東社會科學, 2014(S1).
[4]張碩洋.從跨文化傳播視角解讀中國少兒圖書“走出去”[D].華東師范大學,2017.
[5]朱璐.中國兒童文學圖書“走出去”的障礙與主要策略[D].廣西大學,2011.