999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語“坎兒井”一詞指謬

2019-06-18 07:54:30朱和海
中國科技術語 2019年2期
關鍵詞:翻譯

朱和海

摘 要:“坎兒井”作為中國新疆等地一種古老而獨特的灌溉工程的名稱,已被部分專業詞典和語文詞典收錄。作為一個借自維吾爾語“,kariz”的外來詞,漢語“坎兒井”一詞不但缺乏始見書證,而且詞形不唯一,結構不正確,譯音不標準,表意不準確。

關鍵詞:坎兒井;灌溉;翻譯

中圖分類號:H159;S275文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.009

Textual Research on the Origin, Morphology, Transliteration and Definition of the Chinese Word“坎兒井”//ZHU Hehai

Abstract:The Chinese word“坎兒井” is not only the name of the ancient and unique irrigation project in Xinjiang Uygur Autonomous Region, China, but also a modern Chinese word which has been included by some professional dictionaries or Chinese dictionaries. As a foreign word borrowed from the Uygur language “, kariz”, the Chinese word “坎兒井” is not only lack of initial documentary evidence, but also not unique in word construction, incorrect in structure, incorrect in transliteration, and inaccurate in meaning.

Keywords: 坎兒井; irrigation; transliteration

“坎兒井”作為一個專業詞,不但被《農田水利術語》《中國水利百科全書》等專業詞典收錄,也被《漢語大詞典》《辭?!贰冬F代漢語詞典》等語文詞典收錄。但它是一個規范的現代漢語詞嗎?

2012年8月,筆者到新疆吐魯番地區旅游。當看到“坎兒井”暗渠出口牌子上用阿拉伯字母書寫的維吾爾語“”①一詞時,便開始懷疑漢語“坎兒井”一詞的來源、詞形、結構、譯音和定義了:維吾爾語“,kariz”與漢語“坎兒井”都是同種水利灌溉工程的名稱,為何二者的讀音卻截然不同呢?

一 “坎兒井”一詞的來源

筆者查遍《史記·河渠書》《史記·大宛列傳》《漢書·西域傳》和《沙州圖經》,未能找到“坎兒井”一詞的任何蹤跡。專門收錄1840年以前古漢語語詞并介紹其出處的《辭源》,也未收錄該詞。在現代漢語中,“坎兒”的一個義項為“最緊要的地方或時機”,另一個義項為“壞運氣或窘迫的處境”。可見,“坎兒”的相關詞義也與“水”風馬牛不相及。故作者推測,“坎兒井”并不是地道的本地詞。

至于“坎兒井”與《莊子·秋水》中的“埳井”及其他先秦文獻中的“坎井”相近、“可能就是古代中原‘坎井的音譯”[1]則是部分學者的穿鑿附會之說。這是因為,《莊子》成書時,中原正處在戰國時期(前403—前221),西域的歷史還是一片空白。因此,中原諸國并不知道西域有“坎兒井”。更為重要的是,《莊子》是道家經文,反映的是莊子的哲學、藝術、美學與人生觀、政治觀等。漢代桓寬在《鹽鐵論》一書中說:“宇棟之內,燕雀不知天地之高;坎井之蛙,不知江海之大。”明代劉基在《郁離子》一詩中說:“江海不與坎井爭其清,雷霆不與蛙蚓斗其聲?!惫P者認為,這才是對《莊子·秋水》中“埳井”及其他先秦文獻中“坎井”應有的正確理解。再說,從漢語“埳井”到漢語“坎兒井”,無須音譯。

“坎兒井”一詞既然不是本地詞,那就是外來詞了。

漢語“坎兒井”一詞既然是外來詞,就應該有具體出處。對此,劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為編著的《漢語外來詞詞典》(1984)雖然收錄了“坎兒井”一詞,但既未給出早期書證,更未給出始見書證。史有為在《漢語外來詞》(增訂本)中認為,“坎兒井”是20世紀下半葉借自維吾爾語“,kariz”的外來詞,但同樣未給出書證。同樣,《辭海》和《現代漢語詞典》也未給出書證。只有《漢語大詞典》給出了早期書證,是茅盾于1940年12月在《風景談》中寫的兩句話:“沒有隆起的沙丘,也不見有半間泥房,四顧只是茫茫一片。那樣的平坦,連一個‘坎兒井也找不到?!盵2]不過,由于無法確定此前是否已經有人使用該詞,不好斷定此文就是該詞的始見書證。黃河清編著的《近現代辭源》(2010)和岑麒祥編著的《漢語外來語詞典》(2015)都未收錄該詞。

至于黃盛璋在《新疆坎兒井的來源及其發展》和柳洪亮在《吐魯番坎兒井綜述》兩文中引用的楊增新的“坎兒井灌地之說,為全國所無,即新疆只吐魯番、鄯善兩縣有之”[3-4],經查對,原文為“坎井灌地之法,為全國所無,即新疆只吐魯番、鄯善兩縣有之”。

二 “坎兒井”一詞的詞形

其實,除“坎兒井”這一詞形外,維吾爾語“,kariz”至少還有以下兩類共9個漢語詞形。

(一)“卡”字類:第一,卡兒。1919年9月,王國維在《西域井渠考》中寫道:“今新疆南北路,通鑿井取水。吐魯番有所謂卡兒水者,乃穿井若干,于地下相通以行水。”②[5]第二,卡爾。1807年,烏魯木齊都統和瑛在《三州輯略》卷三中寫道:“堪墾卡爾地二百五十一畝。”第三,卡爾井。2001年,熱依拉·達吾提在《維吾爾族麻扎文化研究》一書中,提到了“中國卡爾井研究會”。第四,卡井。1845年,林則徐在《乙巳日記》中寫道:“二十里許,見沿途多土坑。詢其名,曰卡井,能引水橫流者。由南而北,漸引漸高。水從土中穿穴而行,誠不可思議之事!此處田土膏腴,歲產木棉無算,皆卡井水利為之也?!雹踇6]同時,他和喀喇沙爾辦事大臣全慶在《經久章程》中寫道:“查吐魯番境內地畝,多系掘井取泉,以資澆灌,名曰卡井。每隔丈余,淘挖一口。連環導引,水由井內通流。其利甚溥,其法頗奇,洵為關內外所僅見?!雹?/p>

(二)“坎”字類:第一,坎爾。吐魯番史志辦公室發現并命名的《清朝吐魯番地區坎爾分布圖》,用的全是“坎爾”。1891年,陶葆廉在《辛卯侍行記》卷六中寫道:“坎爾者,纏回從山麓出泉處作陰溝引水,隔數步一井,下貫木槽,上掩沙石,懼為飛沙擁塞也?!雹莸诙矤柧?。新疆有些地方,用的就是“坎爾井”一詞。而且,現在仍有不少作者在公開發表的文章或正式出版的圖書中使用“坎爾井”一詞,如安新代和石春先、丁隆、王世信、巫新華、曾冬梅和吳旭、李恒泰、汪永晨、石慧瓊、朱海斌、英方、李華、流洋、蔡巧玉、西陸、王立命、劉紅燕、周和平、阿里木·阿布都熱合曼等。第三,坎兒。施補華為緬懷林則徐,曾作五律《伊拉里克河水利,林文忠公遣戍時所開,所謂四十八坎兒也。賢者所至,有益于民如此》。第四,坎耳。1877年3月,左宗棠在《與劉克庵》一信中寫道:“林文忠戍邊時,曾修伊拉里克河渠,考其遺法,亦只于渠中鑿井(土人呼為坎耳)。上得水流,下通泉脈,故引灌不窮。”⑥[7]第五,坎井(“坎”)。1880年,左宗棠在《辦理新疆善后事宜折》中說:“吐魯番所屬渠工之外,更開鑿坎井一百八十五處?!盵8]同時,他又在《防營承修各工程請飭部備案折》⑦中說:“督勸戶民,淘浚坎井。”1884年起任新疆第一任巡撫的劉錦棠在《劉襄勤公奏稿》卷七中寫道:“如伊拉里克隸吐魯番,舊有民耕坎井?!?908年,陳光煒在《鄯善縣鄉土志》中說:“用坎水溉田,創之者林則徐,蘭坡黃氏繼之。迄今,坎井鱗次,賴無窮焉?!?909年,裴景福在《河海昆侖錄》一書中寫道:“林則徐謫戍西域,修吐魯番坎井?!?911年4月28日,清朝末任巡撫袁大化赴任途中在日記中寫道:“幸地勢北高南下,擬用坎井法?!盵9]1913年,王樹楠主編的《新疆圖志》卷一一四“林則徐傳”中有這樣一句話:“尤以創鑿吐魯番坎水為最?!雹?916年8月30日,楊增新在《呈報庫車縣開挖沙哈湖官坎井兩道估需經費情形文》中寫道:“坎井灌地之法,為全國所無,即新疆只吐魯番、鄯善兩縣有之?!盵10]1917年,謝彬在《新疆游記》中記載:“(三月十三日)西北數里,有官開坎井一道。水源極旺,可灌地四百畝……(三月十五日)泉水甚旺,坎井亦多(大小計三十余道)……過此,坎井累累若串珠,散列戈壁……(三月十七日)全縣大小坎井三百余道……”[11]1918年,《新疆水利會第二期報告書》各卷使用的全是“坎井”一詞[12]。1928年,隨斯文·赫定(Sven Hedin)到新疆探險的徐旭生稱,鄯善境內蘇巴什“到處坎井”[13]。1919年4月17日,林競在日記中寫道:“坎井始創于林文忠公則徐?!焱卖敺乜酂帷⑷彼?、又不雨,乃熟勘地形,發明坎井之法?!雹醄14]1943年,童承康所著《新疆吐魯番盆地》一書的第六章,就是“耕地與坎井”[15]。1946年,王孟揚的《西游雜詠》中收有《天山麓見坎井》一詩。同年,張之毅在《新疆之經濟》一書中寫道:“坎井之制,據吾人考證,系自波斯傳入。”[16]

其中,“坎井”這一詞形,一直有人在用。1957年,黃文弼在《塔里木盆地考古記》“序言”中說:“坎井之法,亦由漢人傳入?!?015年,張萍、嚴艷、樊如森、吳孟顯在《西北近代經濟地理》一書中寫道:“坎井灌田的辦法,據說是由波斯人傳入新疆?!盵17]同年,潘春輝等在《西北水利史研究 開發與環境》一書中寫道:“比普通灌溉用井難度更大的,還有井渠或叫坎井技術。”[18]

除卡爾井和坎爾井外,上述兩類其他6個詞形,還可分為兩類:(一)俗名。這是當地人對這種水利灌溉工程的通俗叫法,如卡兒、卡爾、坎爾、坎兒和坎耳。1877年3月,左宗棠在《與劉克庵》一信中寫道:“林文忠戍邊時,曾修伊拉里克河渠,考其遺法,亦只于渠中鑿井(土人呼為坎耳)?!庇?,《新疆圖志》卷二“建置”中“云貴總督林則徐謫戍伊犁,始浚托克遜及伊拉里克等渠,復增穿井渠通水,民用溫給”句,又加注說“謹案井渠者,俗名坎兒”。(二)學名。這是外地人對這種水利灌溉工程的高雅稱呼,如卡井和坎井。

此外,還有“坑井”這一詞形:“其他各處,多系采取水井、坑井、水渠、雨溝等等方式?!?[19]

綜上,在漢語里,維吾爾語“,kariz”有“卡兒”“卡爾”“卡爾井”“卡井”“坎耳”“坎爾”“坎爾井”“坎兒”“坎兒井”“坎井”和“坑井”共11種譯法。

三 “坎兒井”一詞的結構

毫無疑問,“坎兒井”一詞是在俗名“坎兒”后加“井”,而不是在學名“坎井”中加“兒”。也就是說,“坎兒井”一詞,既不是“坎+兒+井”,也不是“坎+兒井”,而是“坎兒+井”(karez+well)。同樣,“卡爾井”一詞也是在俗名“卡爾”后加“井”,“坎爾井”一詞也是在俗名“坎爾”后加“井”。如果翻譯成英語,“坎兒井”“卡爾井”或“坎兒井”就應該是“karez well”。

在“坎兒井”一詞里,“坎兒”是整個系統的名稱,內涵大;而 “井”則是整個系統中一個部分的名稱,內涵小。人們從空中鳥瞰,能看到的只是這一系統中一連串的井。按照語言表達習慣,表示部分的名詞放在表示整體的名詞后面,只能表示“整體的某個部分”而不能表示“整體”。比如,“馬尾巴”表示的是“馬的尾巴”而不是“馬”,“牛鼻子”表示的是“牛的鼻子”而不是“牛”。因此,“坎兒井”表示的是“坎兒的井”而不是“坎兒”。同樣,“卡爾井”“卡井”“坎爾井”和“坎井”四個詞也詞不達意,是錯誤的。因此,這種水利工程的眾多外語名稱中,沒有一個帶“井”字的⑩。

借助漢語拼音分析“坎兒井”一詞的結構。在現代漢語中,“兒”字既可讀“ér”音,作實語素,如小孩子、兒子、青年男子等,又可讀兒化音“r”,作后綴,如花兒、鳥兒等。

收錄“坎兒井”并為其標注漢語拼音的《現代漢語詞典》和《漢語波斯語詞典》,標注的都是兒化音“knrjǐng”B11。這說明,在“坎兒”一詞中,“兒”放在詞尾是后綴。按理說,“兒”字既然放在詞尾作后綴,它后面就不能加任何詞了。比如,我們可以說“花兒”,但不能說“花兒蕊”。因此,“兒”字后面不能加“井”??蓪嶋H上,正如不少語文和專業詞典所收錄的,“坎兒井”是一個不可拆分的詞。結果,“兒”字夾在“坎、井”兩字中間,既不是實語素,又失去了應有的后綴功能??梢姡祟愖g法也是錯誤的。

另外,漢語中的外來詞,多用“爾”,鮮用“兒”?!拔肺醿骸备淖g為“維吾爾”,便是最好的例證。

四 “坎兒井”一詞的譯音

“坎兒井”一詞,既然不是地道的本地詞,就應該是標準的外來詞了。所謂“外來詞”,是指漢語中翻譯自外國語文或少數民族語文的詞。如前所述,這種水利灌溉工程有“,kariz”和“坎兒井”兩個名稱。其中,“,kariz”是維吾爾語名稱,“坎兒井”是漢語名稱。由于新疆是中國主要少數民族維吾爾族聚居地,維吾爾語是當地主要語言,所有“坎兒井”暗渠出口的牌子上,只要同時有維吾爾語、漢語兩種語言的名稱,維吾爾語名稱總是在上、漢語名稱總是在下。這說明,漢語“坎兒井”翻譯自維吾爾語“,kariz”,是外來詞。

翻譯的方法,主要有3種:(一)音譯。這里所說的音譯,是指用近似于維吾爾語發音的漢字來表示。音譯后,每個漢字都沒有字義,可以用發音近似的其他漢字來代替。一般來講,人名和地名等應當音譯。維吾爾語“,kariz”屬于地名,應當音譯。可是,“坎兒井”三個字,尤其是“井”字的發音與“,kariz”的發音并不相近。因此,“坎兒井”不是音譯。(二)意譯。這里所說的意譯,是指用詞義對等的漢語固有語素來表示。意譯后,每個漢字都有字義、不可用發音近似的其他漢字來代替。按理說,地名不應當意譯。不過,假設“,kariz”可以意譯,而且“坎兒井”就是它的意譯,那么“坎兒”和“井”就應各有其漢語詞義。同時,“井”字容易使人望文生義,容易使人把“坎兒井”誤解為一口“水井”。可見,“坎兒井”也不是意譯。(三)音意兼譯。也就是說,一部分音譯,另一部分用漢語固有語素意譯。要說“坎兒”是“,kariz”的音譯,雖然不算近似,但也差不多。但要說“井”是“,kariz”的意譯,就完全不對了。

五 “坎兒井”一詞的定義

從表面上看,“坎兒井”似乎是一口或幾口水井。但實際上,“坎兒井”是一個由一條暗渠(kurch)即水平井、若干口包括探井在內的豎井(cha,shaft)即孔、一條明渠(haranj)和一個蓄水池(birke)共4部分組成,利用“重力自流”原理導引地下水的綜合系統,如圖1所示(見封三)。

在這一系統中,暗渠如同人體的軀干,是主要部分;豎井如同人體的四肢,是輔助部分。因此,在“坎兒”兩字后加“井”字,即用系統中的一個組成部分命名整個系統,以偏概全的做法,容易讓人望文生義。

由于“坎兒井”的主要部分是暗渠,人們常常把“坎兒井”形容為河,如宋政厚的《“火洲”地下河》(2001)、楊伯震的《吐魯番的“地下長河”——坎兒井》(2004)、胡文康的《地下人工長河坎兒井》(2007)、英方的《那些叫“坎兒井”的河》(2007)、賢雕的《看不見的河流》(2008)。

六 結 語

綜合“坎兒井”一詞的來源、詞形、結構、譯音和定義,我們可以基本斷定:(一)“坎兒井”是一個借自維吾爾語“,kariz”的音意兼譯、來源待確定、詞形不唯一、譯音不標準、表意不準確的外來詞。(二)“坎兒井”由音譯不標準的“坎兒”和意譯不準確的“井”組成,里面的“兒”字既非后綴,又無實義,是一個由俗名“坎兒”和書面語“井”拼成的外來詞。(三)維吾爾語“,kariz”一詞的標準音譯,其實是漢語“卡哩茲”。只有“卡哩茲”,才能體現新疆這種水利灌溉工程技術的歷史源流關系和文化傳承聯系。為簡便起見,“卡哩茲”通常簡稱為“卡”。烏魯木齊都統廉敬1839年5月29日所提建議“挖卡引水,以資澆溉”中的“卡”,便是“卡哩茲”。

“卡哩茲”最終訛變成“坎兒井”的原因,主要有3個:(一)語言。漢族人由于不懂維吾爾語、尤其是維吾爾語名稱“,kariz”,將本應讀開口長音符的“”即“卡”錯讀成了開口符“”即“坎”,將本應讀齊齒長音符的“”即“哩”錯讀成了齊齒符“”即“爾”(兒)。另外,用拉丁字母書寫的維吾爾語“kariz”也有一定問題,應該是“kareez”才對。(二)原理。漢族人由于不懂這種水利灌溉工程的引水原理、由于不知道“卡哩茲”并不是井,便在“卡哩茲”的簡稱“卡”字后面多加了個“井”字。(三)漢語讀音。在漢語中,“坎、卡”兩字由于聲母相同(k)、韻母相似(都有a),“卡”便訛變為“坎”。

注釋

① 我國境內維吾爾語的書寫形式以阿拉伯字母為主,以拉丁字母為補充。

② 原文“卡兒水”常被誤引為“卡兒”,原文“于地下”常被誤引為“一地下”。

③ 原文“由南而北”常被誤引為“自南而北”“由南向北”或“由南而弱”,原文“漸引漸高”常被誤引為“漸行漸高”,原文“木棉”和“水利”常被分別誤引為“才棉”和“之利”。

④ 原文“掘”常被誤引為“挖”,原文“資”常被誤引為“次”或“盜”,原文“溥”常被誤引為“至”,原文“頗”常被誤引為“甚”,原文“洵”常被誤引為“詢”或“誠”。

⑤ 原文“坎爾”常被誤引為“坎兒”,原文“泉處”常被誤引為“泉水”,原文“懼為”常被誤引為“濯為”,原文“擁塞”常被誤引為“擁”?!袄p回”,清至民國中期維吾爾族的漢譯名稱。因其不雅,又與Uighur的音、義不符,于1934年被更改為“維吾爾”。

⑥ 《與劉克庵》常被誤引為《與劉克庵書》。原文“林文忠”常被誤引為“林文忠公”,原文“曾修”常被誤引為“需修”,原文“亦只于”常被誤引為“亦止于”或“只于”, 原文“土人”常被誤引為“士人”, 原文“坎耳”常被誤引為“坎井”,原文“水流”常被誤引為“流水”。

⑦ 原文“飭”因在“告誡、上級的命令”等義上通“敕”,常被引為“敕”。

⑧ 原文“坎水”常被誤引為“坎兒井”。

⑨ 原文“始創于”常被誤引為“創于”。

⑩ 漢語外來詞中,也有不少音意兼譯、帶本土詞的,如“艾滋病”(Aids)、“卡車”(truck)、“卡通片”(cartoon)、 “尼羅河”(Nile)、“滲滲泉”(Zamzam)、“拖拉機”(tractor)和“西班牙舞”(zambra)等。但請注意,這里的“病、車、片、河、泉、機、舞”七字與“坎兒井”里的“井”字不同,全都表示性質,沒有一個表示部分。換句話說,外來詞即使要加漢語本土詞,也只能加表示性質的詞。

(11)令人費解的是,收錄“坎兒井”并為其標注漢語拼音的《漢語外來詞詞典》標注的卻是“kn ěr jǐng”。其中,“ěr”是“兒”字從來就沒有的音。

參考文獻

[1] 李久昌.新疆坎兒井的來源與時間考述[J].新疆師范大學學報:哲學社會科學版,2005,26(3):25-28.

[2] 羅竹風.漢語大詞典:第二卷[M].上海:漢語大詞典出版社,1988:1057.

[3] 黃盛璋.新疆坎兒井的來源及其發展[J].中國社會科學,1981(5):209-224.

[4] 柳洪亮.吐魯番坎兒井綜述[J].中國農史,1986(4):24-32.

[5] 王國維. 觀堂集林[M]. 北京:中華書局,1959:620.

[6] 林紀熹(供稿).林則徐《乙巳日記》[J].中山大學學報,1984(1):44-70.

[7] 左宗棠.左宗棠全集·書信(三)[M].長沙:岳麓書社,1996:307.

[8] 羅正鈞.左宗棠年譜[M].長沙:岳麓書社,1983:378.

[9] 袁大化.撫新紀程[M].烏魯木齊:新疆官報印書局,1911:152.

[10] 楊增新.補過齋文牘[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012:1065.

[11] 謝曉鐘.新疆游記[M].蘭州:甘肅人民出版社,2003.

[12] 新疆水利會第二期報告書[M]. 北京:華國書局,1918.

[13] 徐炳昶.西游日記[M]//沈云龍.近代中國史料叢刊續編第十一輯.臺北:文海出版社,1976:314.

[14] 林競.西北叢編[M]//沈云龍.近代中國史料叢刊續編第十一輯.臺北:文海出版社,1974:241.

[15] 童承康. 新疆吐魯番盆地[M]. 重慶:國立中央大學理科研究所地理學部叢刊第三號,1943.

[16] 張之毅. 新疆之經濟[M]. 上海:中華書局,1946:20.

[17] 張萍.中國近代經濟地理(第八卷):西北近代經濟地理[M].上海:華東師范大學出版社,2015:581.

[18] 潘春輝.西北水利史研究:開發與環境[M]. 蘭州:甘肅文化出版社,2015:23.

[19] 陳正祥. 西部亞洲地理[M]. 上海:正中書局,1943:6.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美国产在线看| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧美亚洲一区二区三区导航| …亚洲 欧洲 另类 春色| 日韩黄色大片免费看| 99re在线视频观看| 日韩一级二级三级| 欧美日韩免费观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久网欧美| 欧美a级在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 精品黑人一区二区三区| 天天综合网站| 国产精品一区在线观看你懂的| 欧美一区二区三区国产精品| 福利视频一区| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲激情区| 国产免费人成视频网| 国产白丝av| 国产成人精品一区二区不卡| 伊人色天堂| 国产精品成人免费视频99| 国产成人综合日韩精品无码首页| 成人国产精品网站在线看| 黄色免费在线网址| 精品国产一二三区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国内精品自在欧美一区| 国产精品流白浆在线观看| 久草网视频在线| 影音先锋丝袜制服| 亚洲91在线精品| 亚洲色欲色欲www网| 99精品影院| 国产精品xxx| 久草视频中文| 一级香蕉视频在线观看| 成年人国产网站| 人妻精品久久久无码区色视| 中文成人在线| 在线观看国产精品第一区免费| 国产va欧美va在线观看| 青青国产在线| 91在线国内在线播放老师| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产丝袜91| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 亚洲国产理论片在线播放| 99热线精品大全在线观看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产永久免费视频m3u8| 在线播放国产一区| 国产一区二区三区免费观看| 五月婷婷亚洲综合| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲无码视频图片| 欧美性精品不卡在线观看| 黄色国产在线| 曰韩人妻一区二区三区| 色妺妺在线视频喷水| 九九精品在线观看| 国产女人爽到高潮的免费视频| 成人亚洲国产| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产精品永久免费嫩草研究院| 91精品视频网站| 在线观看国产精品第一区免费| 久久精品女人天堂aaa| 一区二区三区毛片无码| 欧美一级夜夜爽| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产丝袜无码精品| 国产成人福利在线| 丁香婷婷综合激情| 一级全免费视频播放| 四虎国产在线观看| 亚洲男人在线天堂| 国产午夜一级毛片| 欧美另类精品一区二区三区 |