暴華英
隨著我國經濟實力的迅速提升,中國在國際舞臺發揮日益重要的作用,當今的中國幾欲被視為與美國一爭高下的重要實體,整個世界從未像今天這樣如此關注中國。然而,一直以來在以西方文化與意識形態為主導的世界里,中華文化長期處于弱勢的邊緣狀態。如何準確、深入、有效地向世界介紹中國,成為時代的當務之急。中國文化“走出去”離不開“人”,優秀跨文化傳播人才是推動中華文化“走出去”的核心力量。當今,我國文化傳播領域的優秀人才嚴重缺乏,難以滿足世界了解中國的巨大需求與強烈渴望。面對中國文化“走出去”的歷史使命,如何有效地在中華文化本土培養高質量的跨文化傳播人才成為時代的迫切要求。
以“將儒學介紹給世界”為己任的漢學家
2018年5月2日,習近平總書記出席北京大學120周年校慶。在接見北大教授代表時,習總書記向一位滿頭銀發、充滿儒者風度的西方教授表達了親切慰問。這位教授就是當代西方著名的哲學家、漢學家,中西比較哲學研究的領軍人物安樂哲(Roger T. Ames)。安樂哲教授一生致力于中國儒學研究,并以學者身份向世界不遺余力地介紹與推廣儒家智慧。在北大考察時,習總書記鼓勵他更多地向國外介紹中國優秀傳統文化。如今,安樂哲教授作為北京大學人文講習教授講授中國哲學經典。同時,他還擁有世界儒學文化研究聯合會會長、國際儒聯副主席、山東省“儒學大家”等頭銜,在中國與世界積極推廣以儒學為代表的中華傳統文化。安樂哲說:“我的任務就是將儒學介紹給世界。”在中華文化的對外推廣中,安樂哲為何被推上了如此重要的位置?中國有眾多的儒學大師、國學大家,世界也擁有如此之多的漢學家,但在中華文化的國際傳播事業中我們為什么如此需要“安樂哲”?
首先,安樂哲本身是一個西方人,又研究西方哲學,這使他擁有與西方世界對話與交流的天然條件。但是,安樂哲教授又不是一個普通的西方人。安樂哲自己說:“我是一個好奇的年輕人,對另外一個世界、另外一個民族的文化和他們之間的差異非常感興趣。”自18歲從西方到香港游學受到唐君毅、勞思光等儒學大師的影響之后,安樂哲便對中國文化產生了濃厚的興趣。從此,安樂哲開始輾轉世界多所高校研修中國哲學。一個西方人,在對中國文化的種種誤讀和意識形態對立的西方世界,能夠欣賞中華文化,并在對中華文化的探索中取得杰出成就,還突破重重非議,不斷向世界宣揚中華文化,他是我們傳播中華文化的重要盟友與資源。可以說,在我們明確制定中華文化“走出去”這個國家戰略之前,安教授就早已發自心底并愉悅地踐行著這件事情。
其次,安樂哲并不是單一地學習中國哲學。在世界文化新秩序的構建當中,他給自己找了一個“最恰當的位置”:既對話中國哲學,也對話西方哲學。在同時學習中國哲學與西方哲學的過程中,安樂哲發現在西方世界接觸到的中國文化與在中國接觸的中國文化似乎是完全不同的東西,這讓他樹立起向西方澄清對中國哲學的誤會的宏大理想。三十多年來,安樂哲與學術伙伴一直致力于糾正由原為傳教士、后有漢學家所造成的中國文化基督教化和東方式玄妙化的誤解。在他的努力下,中國哲學消除西方式誤讀和重建自身的目標正在實現著。
再次,安樂哲是儒學的熱愛者與弘揚者,他認為儒學是可以為當今世界提供智慧的重要哲學資源。安樂哲說,如今人類的科技十分發達,但是我們仍然面臨全球變暖、環境破壞、收入不平等、恐怖主義等問題。要解決我們這個時代的問題,安樂哲認為“我們的知識足夠了,我們的智慧還不夠”。基于“人是由關系構成的”核心觀念,中國傳統文化講究修身齊家治國平天下。隨著中國的崛起,安樂哲認為中國對于世界的責任會越來越大。要解決人類面臨的諸多困境,靠推崇單打獨斗的個人主義顯然無濟于事,必須要發揮中國儒學中“仁”這個概念的重要文化資源,世界相互依靠、相互合作,唯有人與人之間、國家和國家之間都攜起手來,才能解決人類共同的困境。
安樂哲教授是向西方傳播中華文化的杰出學者。時代和歷史的機遇將他擺在了溝通中西方文化的重要位置。但是,安樂哲教授并不是終點。由于博大精深的中華文化所蘊含的復雜性、微妙性以及中華民族所特有的民族心理與情感,來自中華文化本源的中國人最終需要擔起傳播中華文化的重任,以世界能夠理解的方式準確而深刻地解讀自身文化。
中華文化“走出去”面臨人才匱乏
從中國近代至今,在中國文化本源中也涌現出一些非常優秀的貫通中西的文化大家。“清末怪杰”辜鴻銘,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及中華國學的中國第一人。他翻譯了《論語》《中庸》和《大學》,并著有《中國人的精神》等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,這些著作在西方產生了重大的影響,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。
作為現代新儒家代表的杜維明先生,從中學時代起樹立了畢生研究儒學的學術理想。他后來赴美繼續深入研究中國哲學,同時兼修西方哲學思想,成為貫通東西的儒學大家。與安樂哲教授一樣,他也是儒學的熱愛者與弘揚者。在哈佛大學,他是第一個把來自中國的儒學作為全校通開課講授的老師,努力將儒學闡釋為與西方自由主義思想同樣受歡迎的思想,使儒學在哈佛學生中深受歡迎。如今,年近八十的杜維明教授仍舊在各地奔走演講,不遺余力地傳播儒學文化。
來自中國大陸本土的田辰山教授,中年赴美師從比較哲學家安樂哲教授和新儒家成中英教授,獲得哲學碩士與政治學博士。田辰山教授理解中西傳統,多年來在國外從事中美文化教育交流,在美國和中國同時既講授西方哲學,也傳授中國文化。積近三十年地跨中西的學術與生活經歷,田教授認為最大收獲是“從一個更宏大、更廣闊的全球視野觀察中國及其文化。”田教授致力于以中西互鑒視角看待歷史、世界與中國,對于東西方問題實行不同文化語義環境的闡述分析。這一學術途徑,對于中國文化“走出去”,不失為有力的傳播方式。
然而,在來自中華文化本源的文化傳播者當中,優秀如辜、杜和田者,實屬鳳毛麟角。近代以來,西方國家在文化和政治上長期處于霸權的中心地位,導致了進入經濟全球化以來,整個世界的文化交流都是向西方學習、全球西化的過程。中國和其他亞洲發展中國家一樣,受到西方思想文化和意識形態的沖擊影響。長期以來,我國的人文教育重西學、輕傳統,很多中國學者在全球化語境中患上了精神文化的“失語癥”,對于中華文化“抱虛無感”,找不到自己應有的位置,對中華文化“走出去”缺乏主動意識,更缺乏自信。
中華文化“走出去”所需要的最重要的一類人才是優秀翻譯人才。但目前,合格的翻譯人才嚴重短缺,優秀的中譯外人才更是極度匱乏。我國目前對經典文化作品的翻譯由于受到許多翻譯者對中國文化本身解讀能力的局限,很難翻譯出能讓別人賞心悅目的外文作品。而我國的翻譯教學也一直沒能真正建立起可以滿足社會需要的高端翻譯人才的培養體系。另一方面,我們也需要看到的是,很多中國文化學者,其中不乏傳統文化大家、國學大師,雖通曉中華文化,但是缺乏西方語言文化的學術訓練,無法用準確生動的外語、以西方人能夠理解的方式介紹我們博大精深的傳統文化。培養優秀的中華文化傳播人才,已經成為時代的迫切需要。
培養跨文化傳播人才的四點建議
通過分析以安樂哲為代表的杰出跨文化學者,并結合目前中華文化“走出去”所面臨的困境,優秀的跨文化傳播人才應具備以下素質:首先,要熱愛中華文化、擁有家國情懷,對中華傳統文化擁有深厚積淀;其次,通曉西學,能夠用中西文化比較的視野來認識和解讀西方文化和我們自己的文化。最后,在這個仍舊以西方語言文化為主導的世界中,必須熟練掌握以英語為主的一到多門外語。只有擁有得力的工具,我們的聲音才能有效地發出去。
綜上所述,推動中華文化“走出去”,培養博古通今、融貫東西、會講中國故事的跨文化傳播人才,建議主要從以下四方面著力:
一是在教育體系中加強傳統文化比重。近代以來,中國教育學術體系嚴重缺乏本土文化繼承,造成整個社會文化精神缺失的危機。因此,應當進行內容設置的改革,我國目前大學的教育體系和教學課程體現的是西學,今后我們要把民族文化教育融入到學生接受教育的全過程中去,從小學到大學都要加強傳統文化的分量,建立起完善的傳統文化的教育考評體系,為傳播中華文化價值提供強有力的保障,逐步增強青少年對民族文化的認知和認同。近年來,我國興起以四海孔子書院為代表的國學教育學堂,從娃娃抓起開展經典國學教育,教學方式與教學內容自成體系,這是我國傳統文化復興在基礎教育領域的杰出舉措。
二是培養具有國際視野的優秀跨文化傳播人才。國際視野是一種綜合素質,是意識、知識、能力和經驗的集成。具備國際視野,首先應該精通外國語言、熟知外語背后的文化語義、外國人的思維模式,從而能夠以外國人理解的方式與其開展對話。同時,應熟悉掌握本專業的國際化知識、熟悉國際規則。具有國際視野的跨文化傳播人才,通常具備較強的跨文化溝通能力、具有獨立的國際活動能力、能承受多元文化的沖擊,不至于喪失中華民族的人格和國格。文化大師級人才的培養,應該是培養既有深厚的中國傳統文化修養,能夠深刻體悟中國當代時代精神并具有國際視野的文化大家。
三是在國學教育及外語教育中加入中西比較文化教育。中西方思維方式本身就具有本質上的結構性差異。前者是一多不分的互系性思維,而后者是一多二元的個體對立性思維,不了解二者的本質差別,直接的文字對等翻譯往往出現誤譯甚至扭曲。同時,現代“歐洲中心主義”也阻礙西方人對中國(和東方)的真正了解。“歐洲中心主義”長期占據強勢地位,已經進入了西方人乃至東方人的潛意識。中西方思維結構的差異以及“歐洲中心主義”使得雙方誤會重重,難以通過對方的語言使自己獲得充分理解。正是在這樣的深刻認識下,田辰山教授呼吁“中西方思想比較應成為英語學習的必修課。這是個具有深思遠慮戰略眼光的議題,中國英語教育朝著這個方向改革,勢在必行。”①安樂哲教授在訪問四海孔子書院時,也提出殷切期望:“儒師院要開一門課程,那就是東西方文化比較,這樣才能學到與西方比較闡釋自己文化的能力,做到溝通彼此。”②
四是加強翻譯人才尤其是中譯外的高端翻譯人才培養。中國文化“走出去”離不開翻譯這一媒介。要想全面、準確地向世界介紹中國,使中國文化“走出去”,首要問題是做好中譯外工作。這需要一大批專業素質高、熟識中外文化的復合型中譯外人才隊伍。當前,優秀的中譯外人才極度匱乏。周明偉在2014年7月29日舉行的中國翻譯研究院成立儀式暨“中國文化對外交流與中譯外人才培養”高峰論壇大會發言中提出:“中國翻譯研究院主要圍繞話語體系的建立和高端人才的培養展開工作,明確把‘中譯外高端人才培養提到重要位置,著力解決‘中譯外在中國對外文化交流中的差距以及高端‘中譯外人才短缺等這些影響和制約中國文化‘走出去的關鍵的問題。”③優秀的中譯英人才應當一方面傳播具有民族性的中國文化,使傳播到海外的中國文化能夠保持其背后所蘊藉的文化基因和審美方式;另一方面,也要深諳中西方文化背后的思維傳統差異,利用海外讀者的話語習慣和審美訴求,讓海外讀者能夠真正讀懂和欣賞中國文化。
「注釋」
①田辰山:《文化的互鑒——英語教育必修課!》,一多不分網,http://www. yiduobufen.com/index.php/index/searchart/id/51.html。
②《儒學應該成為世界儒學——北京大學安樂哲教授蒞臨四海孔子書院講學》,四海孔子學院官網,http://www.sihaishuyuan.com/archives/artical8446.html。
③周明偉:《建設國際化翻譯人才隊伍,推動中國文化走出去》,《中國翻譯》2014年第5期。