999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)病名英譯的“求同存異”?

2019-06-20 05:59:30賀娜娜徐江雁李盼盼朱劍飛
關鍵詞:頭痛詞匯標準

賀娜娜,徐江雁△,李盼盼,朱劍飛

(1.河南中醫(yī)藥大學,鄭州 450046;2.河南中醫(yī)藥大學第一附屬醫(yī)院,鄭州 450000)

目前在我國醫(yī)學界,針對病名的表達存在著兩套體系,即原本的中醫(yī)病名和從英文翻譯成中文的西醫(yī)病名。如癇病(原發(fā)性癲癇、繼發(fā)性癲癇)、多寐(發(fā)作性睡病)、不寐(神經(jīng)性失眠)、癡呆(先天性癡呆、繼發(fā)性癡呆、老年性癡呆)和尸厥(植物狀態(tài)、去大腦皮質(zhì)狀態(tài))。醫(yī)學本質(zhì)上屬于科學技術(shù)范疇,科學技術(shù)是超越國家和民族的關于自然的認識系統(tǒng),故而醫(yī)學是超越國家和民族界限的[1]。中醫(yī)和西醫(yī)存在不同的思維方式及疾病命名特點,但兩者的研究方向一致,都是為人類健康服務。為實現(xiàn)中醫(yī)病名的完整對外傳播,建立一套規(guī)范的翻譯成英文的中醫(yī)病名體系尤為重要。本文從“求同存異”視角切入,對中醫(yī)病名的翻譯及規(guī)范化進行研究和思考。

1 “求同存異”原則

我國著名中醫(yī)翻譯家李照國教授根據(jù)多年從事中醫(yī)翻譯工作的體會,結(jié)合國內(nèi)外譯者的翻譯實踐,總結(jié)歸納出中醫(yī)翻譯的三條原則。其中一條原則是“比照西醫(yī),求同存異”[2],強調(diào)在進行中醫(yī)翻譯時,可以借鑒西醫(yī)傳入我國時譯者在借用中醫(yī)語言的同時,也采用直譯、意譯、音譯的方法來翻譯西醫(yī),并且其推廣效果是有目共睹的,西醫(yī)目前在中國的醫(yī)療體系中占主導地位。在新世紀新形勢下,經(jīng)濟全球一體化,互聯(lián)網(wǎng)普及運用,世界各國的經(jīng)濟文化更加緊密地聯(lián)系在一起。具有中國民族特色的中醫(yī)要走出國門,在世界范圍內(nèi)傳播,翻譯是橋梁。在從事中醫(yī)翻譯工作時,可以借鑒前人的經(jīng)驗,借用西醫(yī)的某些語言來轉(zhuǎn)達中醫(yī)的概念。在針對中醫(yī)特有而西醫(yī)中沒有的病名術(shù)語,“存異”是可行的,這個時候可以采用音譯法,或者音譯加釋義的方法進行翻譯。從翻譯角度看,譯者有必要以 “和而不同”、客觀平等的態(tài)度對待源語和目的語,對待源語文化和目的語文化,以平等的翻譯觀從事翻譯活動。有人擔心,富有強烈民族特色涵義的中醫(yī)詞語翻譯過去,會造成外國讀者理解的困難,不利于中醫(yī)學的傳播。其實不然,目前許多中醫(yī)學詞匯已經(jīng)被西方讀者接受,如陰陽、氣功等,為我們表達自己獨特的醫(yī)學概念奠定了一定的基礎[3]。

語言的傳播和接受是一個不斷變化的過程。語言的表達沒有絕對的對與錯,同一個詞匯這段時間以這種形式出現(xiàn),下一段時間可能以另外一種形式出現(xiàn)。然而只要在語言傳播的過程中,人類接受和理解了這個詞匯的變化,那么詞匯的存在都是有意義的。如有些原是音譯的詞,隨著人們對其所表示的事物加深了認識和理解,改成意譯如hormone荷爾蒙→激素,vitamin維他命→維生素,penicillin盤尼西林→青霉素。只有在中醫(yī)思維的無形影響下,讀者對中醫(yī)概念的理解才不會與西醫(yī)概念等同。正如李照國所說:“假如當初的翻譯人員兩眼只是死盯著中西醫(yī)之間的差異,而根本無視人類文化的共性,因此將西醫(yī)術(shù)語一概音譯為‘斯普里(spleen)、肯德尼(kidney)、盤克累斯(pancreas)’的話,很難想象有幾個中國人能理解這種文同天書般的舶來醫(yī)術(shù)。其結(jié)果必然會使西醫(yī)與中國人固有的醫(yī)學知識格格不入,因此也就很難在中國的大地上扎根,更不要說開花結(jié)果了。[4]”

2 語料來源

本文選取的標準具有業(yè)界權(quán)威性,分別為國家標準《中華人民共和國國家標準中醫(yī)臨床診療術(shù)語·疾病部分》(GB/T 16751.1-1997)、全國自然科學名詞審定委員會發(fā)布的《中醫(yī)藥學名詞》、國家中醫(yī)藥管理局發(fā)布的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》、世界衛(wèi)生組織西太區(qū)發(fā)布的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》、世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》,選取五部標準中都包含有的腦系病名為研究對象,共統(tǒng)計出10個完全一致的中文病名。由于《中華人民共和國國家標準中醫(yī)臨床診療術(shù)語·疾病部分》中無英文翻譯,所以對其余四部標準中的英文翻譯進行對比研究。

2.1 病名英譯

表1顯示,病名英譯。

表1 幾部標準中都存在的10個腦系疾病病名統(tǒng)計比較

注:表1中疾病用方括號[]括起的部分,表示放在括號中間的詞可以代替部分前面的詞

2.2 對比分析

2.2.1 翻譯結(jié)果一致率統(tǒng)計 10個病名的翻譯,在四部標準中翻譯結(jié)果完全一致的有5個,一致率達占50%;在三部標準中翻譯結(jié)果完全一致的有1個,一致率占10%;在兩部標準中翻譯結(jié)果完全一致的有4個,一致率占40%,說明四部標準中存在翻譯結(jié)果不一致的現(xiàn)象,這會讓學者在參考和運用標準時無所適從。因此,中醫(yī)名詞術(shù)語需要進一步規(guī)范化和標準化,其工作任重道遠,但前景是值得肯定的,因為語言的規(guī)范化的制定、推廣和被接受需要一定的過程。

2.2.2 翻譯方法對比 中醫(yī)病名翻譯中最普遍采用的譯法有借用西醫(yī)病名、直譯、意譯和音譯,這些譯法可單獨使用,也可互相聯(lián)合使用。

四部標準翻譯結(jié)果完全一致的病名有5個,分別為“癇病”“不寐”“癡呆”“痰厥”“百合病”。“癲癇”采用意譯法譯為Depressive psychosis;“不寐”“癡呆”借用西醫(yī)病名的方法,分別譯為insomnia、dementia;“痰厥”采用直譯+意譯法譯為phlegm syncope;“百合病”采用直譯法譯為Lily disease。四部標準中翻譯結(jié)果一致的詞匯值得推廣,但是對四部標準翻譯的結(jié)果仍可加以討論。如Depressive psychosis在西醫(yī)里指抑郁性精神病,其臨床癥狀與癇病的臨床癥狀“發(fā)作時突然昏倒,肢體抽搐,牙關緊閉,兩目上視,口吐涎沫,口中發(fā)出豬羊雞叫等異常聲音,蘇醒后除頭暈、頭痛、疲乏外,一如常人”有所出入,其翻譯結(jié)果有待商榷。百合病直譯為Lily disease可加以釋義,這樣既讓讀者理解百合病的含義,也接收到此種疾病的中文命名。

三部標準翻譯結(jié)果完全一致的病名有1個,即“血厥”,A中借用西醫(yī)病名詞匯+意譯法,翻譯為Syncope due to excessive bleeding,B、C、D中都采用了直譯+西醫(yī)病名詞匯,翻譯為Blood syncope。《黃帝內(nèi)經(jīng)》言:“厥,氣上逆而陰陽失調(diào),輕則四肢寒冷,重則不省人事也。”“Syncope”一詞維基百科[5](Wikipedia)將其解釋為:Syncope is the medical term for fainting or passing out,is defined as a transient loss of consciousness and postural tone,characterized by rapid onset,short duration,and spontaneous recovery,due to global cerebral hypoperfusion (low blood flow to the brain)that most often results from hypotension (low blood pressure).Many forms of syncope are preceded by a prodromal state that often includes dizziness and loss of vision (“black-out”)(temporary),loss of hearing (temporary),loss of pain and feeling (temporary),nausea and abdominal discomfort,weakness,sweating,a feeling of heat,palpitations and other phenomena。由此可知,中醫(yī)“厥證”的癥狀與西醫(yī)“暈厥”的癥狀有相同之處,四部標準中都用syncope來翻譯“厥”是可取的。相比較而言,Blood syncope更符合名詞術(shù)語簡明性的特點,Syncope due to excessive bleeding顯得冗長。

兩部標準翻譯結(jié)果完全一致的病名有4個,分別為“狂病”“中風”“真頭痛”“氣厥”。“狂病”的翻譯有Manic psychosis和mania,采取借用西醫(yī)病名詞匯的方法,mania為西醫(yī)疾病中的躁狂癥,其含義包括psychosis表達的精神方面的異常,并與中醫(yī)狂病有相同之處,由此mania更適宜為狂病的翻譯。“中風”的翻譯有apoplexy、wind stroke和wind stroke/apoplexy,采取借用西醫(yī)病名詞匯的方法和直譯+借用西醫(yī)病名的方法。Stroke和apoplexy作為醫(yī)學名詞時,其含義與中醫(yī)中風的癥狀基本相同,apoplexy是表達中風較為古老的說法,目前流行的stroke,采用wind stroke來翻譯中風,更能體現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語的特色。“真頭痛”的翻譯有Intolerable headache、Real headache、True headache,采取直譯+借用西醫(yī)病名的方法。“真頭痛”,谷峰[10]對“真頭痛”進行病名考辨,認為“邪氣直中腦髓,陰邪盛極,元陽敗亡,頭痛劇烈,手足厥冷。發(fā)病急驟,預后險惡,為頭痛之危癥。《靈樞·厥病》曰:‘真頭痛,頭痛甚,腦盡痛,手足寒至節(jié),死不治。’”李本譯為“Genuine-Headache”,吳本譯為“headache”,標準1譯為“real headache”,標準2譯為“intolerable headache”,標準3譯為“true headache”,標準4譯為“real headache”。Genuine 指的是真品,原裝,相對于仿制;real指的是真實的,不是想象的或者是編造的,相對于無;true指的是真的,對的,相對于假的,錯的;intolerable指的是無法忍受的,說明頭痛的程度。基于病名含義考辨建議采用意譯法,譯為“intolerable headache”,說明真頭痛是無法忍受的可導致死亡的頭痛,可讓國外讀者理解其內(nèi)在涵義。“氣厥”的翻譯,A中采取借用西醫(yī)病名詞匯+意譯法,翻譯為Syncope due to disorder of qi,B、C、D中都采用了音譯+西醫(yī)病名詞匯,翻譯為Qi syncope。通過前面對血厥的分析可知,這里的氣厥采用音譯+西醫(yī)病名詞匯的譯法,既能讓西方讀者理解其含義,又保留了中醫(yī)病名的翻譯特色,也符合術(shù)語簡明性的特點。

綜上分析,幾部標準存在翻譯不一致的現(xiàn)象,中醫(yī)病名翻譯規(guī)范化的制定、推廣和被接受需要一定的過程和方法。正如西醫(yī)病名在我國的傳播,我國醫(yī)學界最初出現(xiàn)用漢語翻譯出來的西醫(yī)病名,如果沒有一定的西醫(yī)知識,基本不能理解其含義。只有經(jīng)過系統(tǒng)的學習,先有一部分人掌握這些詞匯,然后通過各種傳播渠道讓更多的人理解這些詞匯,在潛移默化中,這些語言就達到了約定俗成的程度,這時人們對這些詞匯不再陌生,對其含義也能很快達成共識,進而把它們當作語言交流工具來運用,實現(xiàn)互相交流。此時,語言傳播的目的已實現(xiàn)。甚至隨著時間的推移,人們運用翻譯過來的西醫(yī)病名會多于原有的中醫(yī)病名。如在日常生活中,人們會用“失眠”來代替“不寐”進行交流。這是一種無形的語言滲透,用異國的語言滲透進異國的文化,最終成功地使本國的文化得以傳播和運用。但這個傳播過程的前提是翻譯成漢語的西醫(yī)詞匯不僅具有統(tǒng)一性、規(guī)范性的特點,而且有系統(tǒng)性的西醫(yī)理論體系在無形之中引導著異域?qū)W習者的思維。這在進行中醫(yī)翻譯和傳播的過程中是值得借鑒和學習的。

3 結(jié)語

為避免本土寶貴文化的逐漸流失,增強對中醫(yī)詞匯的重視程度和運用頻度的認知,中醫(yī)病名翻譯的規(guī)范化、標準化是可行和必須的。翻譯策略方面,以整體傳播中醫(yī)理論體系為前提,可以借用西醫(yī)病名以“求同”,亦可音譯、創(chuàng)造新的英文詞匯以“存異”。在實現(xiàn)中醫(yī)對外傳播與接受的過程中,需要政府的政策支持,需要有志之士加入進來,為中醫(yī)外傳的長期工作而堅持奮斗。

猜你喜歡
頭痛詞匯標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
頭痛應該灸哪里?
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
頭痛與口疾
特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:10
遠離頭痛的困擾
紅土地(2016年11期)2017-01-15 13:46:38
一家之言:新標準將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 国产福利小视频在线播放观看| 国产玖玖视频| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲伊人天堂| 久久黄色免费电影| 日韩av无码DVD| 国产大片喷水在线在线视频| www.精品国产| 国产成人一区| 伊人AV天堂| 久久永久精品免费视频| 国产91丝袜在线观看| 综合色婷婷| 国产9191精品免费观看| 国产精品乱偷免费视频| 国产综合网站| 国产精品自拍露脸视频 | 99精品久久精品| 97久久精品人人做人人爽| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 毛片网站免费在线观看| 日韩美毛片| 国产麻豆91网在线看| 成人av专区精品无码国产| 欧美中文字幕在线二区| 国产免费怡红院视频| 9999在线视频| 亚洲第一页在线观看| 5555国产在线观看| 日本一本在线视频| 影音先锋丝袜制服| 久久性妇女精品免费| 日韩一区二区三免费高清| 午夜国产小视频| 精品视频免费在线| 久久黄色小视频| 欧美激情成人网| a级毛片一区二区免费视频| 浮力影院国产第一页| 尤物特级无码毛片免费| 激情网址在线观看| AV天堂资源福利在线观看| 精品国产电影久久九九| 亚洲中文字幕精品| 东京热高清无码精品| 免费看黄片一区二区三区| 91色在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 日韩人妻精品一区| 在线欧美一区| 午夜精品久久久久久久2023| 国模在线视频一区二区三区| 国产福利免费观看| 婷婷五月在线| 国产精品欧美激情| 亚洲V日韩V无码一区二区| 福利在线一区| 国产超碰在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日本www在线视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美在线伊人| 国产真实乱人视频| 日韩专区欧美| 91美女视频在线| 成人免费网站久久久| 国产91丝袜在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 国产欧美另类| 国产激情在线视频| 国产丝袜第一页| 日韩精品一区二区三区免费| jizz在线免费播放| 成色7777精品在线| 在线国产欧美| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲最新在线| 亚洲人成人无码www| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本午夜三级| 性网站在线观看|