□高 歌 王 鋼
1987年《第一語言在外語學習中的作用》問世,該書分析了第一語言芬蘭語和第二語言瑞典語對學習第三語言英語的影響,標志著三語習得研究的開始[1]。根據三語習得理論,在學習二語時,人們會向母語尋找相似源,學習三語時,向母語和二語尋找相似源[2]。對于大部分俄語專業零起點大學生來講,母語漢語為一語,英語為二語,俄語為三語。在學習俄語的過程中,必然會用已掌握的英語知識來理解把握俄語,英語知識便會對俄語學習產生正負遷移影響。負遷移通常發生在兩種語言中的兩個學習任務既有聯系又有區別的時候,此時,學生便會用英語規律來解釋俄語現象,造成英語對俄語的負遷移。而正遷移發生在兩種語言中兩個學習任務相同時,其相似性可以促進新的語言習慣的形成,此時,中學已有英語知識會有利于初學者俄語的學習[3]。目前,我國高校俄語專業主要招收英語考生,學生在入學前已掌握基本英語語法和詞匯知識。同為印歐語系語言,英語與俄語語言體系的相似性遠遠大于漢語與俄語的相似性,因此學生利用已有的英語知識,完全可以幫助入門俄語。
(一)利用英語格范疇理解俄語變格。俄語語法中有一個很重要的部分——變格,但在沒接觸過俄語的情況下,初學者很難搞懂什么是格、如何變格。在這種情況下,中學的英語語法知識就會起很大的作用。從最直接的一格與四格說起,已經在英語里學過主格、賓格,就可以對應俄語里的一格與四格。舉個簡單的例子,英語句子She eats apple中,she是主格,apple是賓格。相似地,俄語句子:Она ест яблоко.她在吃蘋果。она是一格,做主語,яблоко是四格,做直接補語。再如句子:Я хочу изучать русский язык.我想學俄語。Я是主語一格,русский язык是四格,相當于英語句子I want to learn Russian。將一格四格與主語賓語這兩者結合起來,就更容易對俄語入門。而俄語的二格可以用英語中的定語現象來解釋,俄語二格本身就可以充當非一致定語,如詞組фотография отца中,отца是父親отец的二格,修飾句中的фотография,這就類似于英語中的father's photo。再來看俄語的三格,第三格的主要用法是“與某些及物動詞連用,表示行為的間接對象”,“間接對象”與英語中的間接賓語很是相似。在俄語中,дать為典型的接三格的及物動詞,具體表現形式為дать кому что,這與英語的give sb sth幾乎完全相同,一一對應,只不過俄語稍微復雜一點,кому為三格,что為四格,但結合這種思路,學習三格就變得容易些了。例如句子:Мать дала сыну ручку.母親給了兒子一支鋼筆。Мать是一格,兒子сыну是三格,鋼筆ручку則為四格,對比英語Mother gave son a pen,可見俄語的дать сыну ручку與英語的give son a pen用法一致。
(二)利用英語定語從句理解俄語限定從句。在句法結構上,英俄還有很多相似之處,例如從句中英語which和俄語который在句中作一格、直接四格、六格的用法幾乎相同。可以來比較分析一下,比如句子:Яблоко,которое я ел,очень большое.我吃的蘋果很大。Которое引導定語從句,修飾主句中的яблоко,這就類似于英語句子Apple,which I ate,is big。在這種定語從句中,俄語的которое я ел用法等同英語的which I ate。在稍復雜的定語從句中,二者的用法也很是相似。例如句子:Деревня,в которой я жил,очень маленькая.我居住過的村莊很小。в которой я жил為定語從句,從句由который加前置詞в來引導,依舊修飾主句中的деревня,這一點和英語中的in which還是一樣的。
這里只列舉了俄語初學階段幾個基礎的語法現象與英語的相似點。可見在有些情況下用英語的語法思維來解讀俄語是有效的,中學英語知識對俄語學習有很大的幫助。

表1

英jk/qlzxcvbnmfgh俄джклзкcквбнмфгх
(一)英語詞匯與俄語詞匯的近似性。英俄字母在很大程度上具有相似性。俄語字母大部分發音大致同英語,除個別字母外,幾乎都能在英語單詞或音標中找到對應的發音。很多英俄字母在發音相近的單詞中都能相對應,以Институт為例,英文單詞為institute,其中и對應i,н對應n,с對應s,т對應t,у對應u;再比如композитор,英文單詞為composer,其中к對應c,о對應o,м對應m,п對應p,з對應s,р對應r。英俄字母拼寫發音對比大致如表1所示。
在英俄字母具有很大相似性的情況下,很多英俄單詞便具有了共同性,例如:Coffee——кофе;Musician——музыкант;Diplomat——дипрамат;Business——бизнес;Club——клуб;Sport——спорт;Radio——радио;Programmer——программист;Mobile phone——мобильный телефон;Telephone——телефон;Computer——компьютер;Disc——диск;Director——директор;Doctor——доктор;Factor——фактор;Opera——опера;Risk——риск;Angina——ангина[4]等等。其中一部分英語單詞學過,減輕了記憶俄語新單詞的負擔。
(二)英語詞匯與俄語詞匯的差異性。先是英語對俄語單詞讀音上的干擾。雖然英俄語中有很多相似的單詞,但有時并不完全一致。初次接觸俄語時,易將英語中的Bb與俄語中的Вв、英語Dd與俄語Дд、英語Uu與俄語Ии、英語Yy與俄語Уу、英語Tt與俄語Тт、英語Nn與俄語Пп相混淆;英俄單詞的重音也時有不同,如:лимон—lemon, футбол—football,артист—artist等。此外,英語知識還會對俄語詞匯意義與詞性理解產生干擾。詞匯意義上,“list”在英語中是列表、清單的意思,而俄語“лист”除了列表、清單的意思之外,還有頁、樹葉等意思,并不能與list一一對應[5]。在對詞性的理解上,很多俄語所獨有的詞匯現象并不能泛泛地用英語解釋,比如謂語副詞。英語中只有副詞這一概念,其含義是“在句中表示行為或狀態特征的詞,表示時間、地點、程度、方式等概念”。而俄語中除了普通的副詞,還有一類特殊的謂語副詞,它們形同副詞,但是意義用法與一般副詞不同,有表示生理、心理狀態的如:весело(高興),легко(輕松),трудно(困難);有表示周圍環境、自然現象的如:темно(暗),холодно(冷),жарко(熱),число(干凈);還有表示可能、必須等情態意義的如:нужно(必須),можно(可以),надо(應該)等。它們用于無人稱句中,并要求主體三格,初學階段如果用英語的思維就很難解釋其用法。
綜上所述,中學時期積累的英語知識會對大學的俄語學習產生很大的影響,正負遷移兩者兼具。在俄語教學與學習過程中應當把握英俄語言的共通性,同時也要注意兩者的區別,對比研究英俄兩種語言在語法、詞匯方面的差異,可以使初學者更快速地對俄語入門。