劉豐毓
(北京郵電大學(xué)人文學(xué)院,北京 102209)
色彩是人類生活中不可或缺的一部分。隨著人類社會的不斷發(fā)展,人們對于色彩的認(rèn)識不僅限于視覺上的局限,而是不斷從把色彩的概念抽象化。作為一種文化符號,色彩詞經(jīng)常與宗教、文化或心理有聯(lián)系,所以當(dāng)對同樣的事物進(jìn)行隱喻時,漢語和英語采用不同的顏色詞。但人類的大腦功能、生理特征和心理特征都具有共同性,兩種語言在顏色詞隱喻上也有很多相似之處。
“metaphor”源于希臘語“metapheriein”,“meta”意為“change”,“pher”意為“carry”,所以metaphor的詞根原意為一種運(yùn)動,表示從此至彼。描寫語言學(xué)認(rèn)為,隱喻屬于語義和語法的范疇,是一種語言現(xiàn)象和修辭格。而認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff和Johnson認(rèn)為隱喻不僅是語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知方式,是人類的一種思維化和概念化的認(rèn)知活動。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過我們熟悉的一類事物去解釋或理解一個陌生或抽象的概念。
根據(jù)Lakoff和Johnson(1980)對隱喻的分類,顏色隱喻可以歸結(jié)為本體隱喻。本體隱喻是指以人體的體驗性為基礎(chǔ),把抽象或模糊的事物看成有形的實(shí)體。我們用常見的顏色詞去解釋或表達(dá)其他范疇時,就產(chǎn)生了顏色隱喻。顏色詞隱喻是以人們對物質(zhì)世界的體驗性為基礎(chǔ)的,顏色隱喻讓我們能夠更加生動形象的理解復(fù)雜事物或抽象性事物。
由于地理位置、宗教信仰、文化背景等諸多因素的不同,英語和漢語中表達(dá)對相同本體隱喻的顏色詞并不是一致的。但漢語“黃色”和英語“blue”的隱喻意義有很多相同之處。下面分別從身份、宗教和貶義三方面來闡釋“藍(lán)色”與“黃色”隱喻認(rèn)知的共性
中華文明的起源就是在黃土高原上,所以自古以來,中國人就與黃色結(jié)成了不解之緣。在中國古代,只有帝王才可以穿著黃色衣物,黃色是天子之色,象征著高貴的身份與至高無上的權(quán)利。而“黃榜”一詞,也是古代中國文人志士的苦苦備考科舉的目標(biāo),因為如果能中黃榜,則意味著從此走上榮華富貴之路,身份地位都能夠提升很多。如今,隨著時代發(fā)展,黃色被賦予了幸運(yùn)的含義。年輕人會選擇黃道吉日結(jié)婚,從“飛黃騰達(dá)”和“黃金時代”等成語也能看出中國人對黃色的偏愛。
在英語中,藍(lán)色的隱喻義與中國的黃色很相似。blue blood譯為貴族血統(tǒng),相傳這是由于歐洲中世紀(jì)時,上流社會的人們喜歡用銀質(zhì)器皿用餐。隨著使用時間的逐漸增加,貴族的皮膚就吸收了器皿中的銀質(zhì),所以白皮膚中透著淡藍(lán)色。雖然并無科學(xué)依據(jù),但由于傳說幾百年的傳播,這種優(yōu)越感在社會也廣泛流傳。在英語中,有一些固定詞組也是借用了blue的隱喻意義,比如,blue book是指名人錄,blue ribbon譯為為最高榮譽(yù),而blue book是指皇家政府發(fā)布的官方報告。
道教是中國土生土長的宗教,對中國人影響深遠(yuǎn)。傳說黃帝與老子同為道教的創(chuàng)始人。在中國道教還被稱為“黃老之術(shù)”,“黃”指黃帝,“老”指老子。黃色與道教有很深的淵源,玉皇大帝穿黃袍,住金碧輝煌的天宮,由此可見黃色在道教中的特殊意義。佛教也對中華民族產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,釋迦摩尼的衣服是黃色的,廟中的佛像也都是金碧輝煌的。在中國,黃色象征著佛教的神秘與神圣,讓人心生敬畏。
西方的主流宗教是基督教,基督教視藍(lán)色為至高無上的顏色,圣母和天使都身著藍(lán)色圣袍,blue heaven是指上帝居所,藍(lán)色對于神象征著永恒。在西方有blue law,字面上翻譯就是藍(lán)色法律,其實(shí)這個法律跟宗教有關(guān),很多宗教在周日都有活動,這個法律就是為了避免跟宗教戒律和活動相沖突,強(qiáng)制限制人們隨便喝酒,賭博,縱情之類的一個嚴(yán)格的法律。
黃色與blue都象征著病態(tài)的文化事物與色情,這可能是中西文化交流融合的效果。在現(xiàn)代,“黃賭毒”中的黃指的就是賣淫嫖娼,販賣或傳播黃色信息。但其實(shí),中國古代的黃色已與性有關(guān),唐代孫思邈在其《千金要方》之“房內(nèi)補(bǔ)益”中有“赤日黃月”之說。
而在西方,象征著貶義的顏色詞并不是直譯過去的yellow,而是blue,比如,blue movie譯為色情電影。后來,西方人又對blue做了多方面的延伸,比如,blue revolution譯為性解放,blue material是指色情書刊,而blue talk是指下流言論。
從地理環(huán)境的角度來看, 文化的發(fā)展離不開環(huán)境的沉淀。顏色詞隱喻義的不同和不同自然環(huán)境緊密相關(guān)。黃土高原是中華文明的發(fā)源地,黃土地是中國文化的背景,黃色也就成了炎黃子孫的代名詞。西方文化則發(fā)源于古希臘的愛琴海濱, 藍(lán)色的大海是西方人終日面對的事物,所以藍(lán)色就與西方文化有著不解之緣。基于體驗哲學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的范疇,概念以及語言是基于身體經(jīng)驗形成的,遵循“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—言”的認(rèn)知路徑。水和土是古代中西方人所面對的兩種不同的自然現(xiàn)實(shí),所以中國人說“揮金如土”,西方人說 “spend money like water”。
從文化角度,在不同文化背景下,中西方都同樣用顏色(無論是黃色還是blue)去代表皇室,貴族和他們的威嚴(yán)權(quán)力。在日常生活當(dāng)中,人們往往參照他們熟知的,有形的,具體的概念來認(rèn)識、思維、經(jīng)歷、對待無形的、難以定義的概念,形成了一個不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式(Lakoff and Johnson,1980)。無論是中國人還是西方人,在日常生活中都很難接觸到皇帝高管和君主主教,這些人在他們的腦海中只是一個模糊又遙遠(yuǎn)的印象。而皇帝或貴族的衣服或其他物品的顏色對他們來說是既簡單又通俗的東西,所以黃色和blue就成了高貴身份的一個代名詞。
不同文化存在隱喻相似性的主要原因是人類共同的認(rèn)知基礎(chǔ)。對具有相同概念的事物都可以通過顏色隱喻,以我們熟悉的顏色域為源域去解釋更抽象的概念。對隱喻的了解和研究不但有利于跨文化交流,還可以幫助中華文化的傳承。同時我們也要意識到,顏色隱喻是一種語言現(xiàn)象,也是一種思維方式,在運(yùn)用顏色隱喻時會產(chǎn)生一個復(fù)雜的認(rèn)知機(jī)制。
