冷盼
摘 要:旅游英語(yǔ)屬于典型的跨文化交際活動(dòng),培養(yǎng)譯者的跨文化交際意識(shí),對(duì)提高旅游翻譯水平、促進(jìn)漢英兩個(gè)民族交流至關(guān)重要。在文章中,筆者結(jié)合自己的旅游翻譯實(shí)踐,分析了中西思維差異對(duì)旅游翻譯的影響及其帶來(lái)的啟示。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);旅游翻譯;中西思維差異
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國(guó)國(guó)際影響力與知名度大大提升,中國(guó)與全球其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域上的往來(lái)更加密切。中國(guó)是一個(gè)旅游大國(guó),伴隨著旅游行業(yè)的成熟發(fā)展,跨文化交際英語(yǔ)正在逐漸發(fā)展。旅游英語(yǔ)是典型的跨文化交際活動(dòng),其與不同語(yǔ)言符號(hào)之間轉(zhuǎn)換不同,是一種特殊的跨文化交流。不同國(guó)家之間的文化差異與理念差異體現(xiàn)在社會(huì)生活的不同領(lǐng)域當(dāng)中,各個(gè)國(guó)家都擁有其獨(dú)具特色的文化背景。因此,在進(jìn)行旅游翻譯的過(guò)程中要靈活地融合跨文化意識(shí)。提高跨文化意識(shí)涉及諸多因素,筆者認(rèn)為要培養(yǎng)譯者在旅游翻譯中的跨文化意識(shí),關(guān)鍵在于了解中西思維方式差異,探究提高旅游翻譯的方法,從而提高跨文化交際能力。
二、中西思維方式的差異
語(yǔ)言是人類交際最重要的工具,是人們思維的表現(xiàn)者。思維是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)過(guò)程,它是人類所特有的一種精神活動(dòng),產(chǎn)生于社會(huì)實(shí)踐。語(yǔ)言構(gòu)成思維模式的一個(gè)部分,通過(guò)音、形、義的結(jié)合,反映到人腦并參與思維活動(dòng)。思維活動(dòng)與語(yǔ)言有著密切的關(guān)系。由于中西方在地域上相隔甚遠(yuǎn),各自相對(duì)獨(dú)立,文化歷史發(fā)展軌跡相去甚遠(yuǎn),因而中西思維方式也存在很大差異,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一主題的表達(dá)方式也各不相同。西方文化的思維模式以主客體對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),形成一系列相互對(duì)立的概念和范疇,以邏輯、分析為特點(diǎn),崇尚理性,重視個(gè)體差別;而東方思維則呈直覺(jué)性、感性的特征,往往以經(jīng)驗(yàn)、感受去以己度人,去參悟、領(lǐng)會(huì),有著明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,強(qiáng)調(diào)整體,忽視個(gè)體,強(qiáng)調(diào)義務(wù)責(zé)任,形成集體意識(shí),并具有傳統(tǒng)的導(dǎo)向作用。以下從整體與個(gè)體、悟性與理性、主體與個(gè)體三個(gè)方面,并結(jié)合筆者翻譯實(shí)踐進(jìn)行討論。
(一)整體與個(gè)體
“天人合一”是中國(guó)人對(duì)自身與世界的認(rèn)識(shí),它是中國(guó)古典哲學(xué)的根本觀念之一,導(dǎo)致了中國(guó)人最基本思維結(jié)構(gòu)“整體性”的誕生,因此中國(guó)人崇尚自身與周邊世界的和諧,尋求整體統(tǒng)一,凡事先考慮整體,顧全大局。“天人相分”是古西方人對(duì)自身與世界的主流意識(shí)。西方人自古就重視個(gè)人利益,追求個(gè)人發(fā)展,偏重個(gè)體性的思維結(jié)構(gòu)因此產(chǎn)生,文藝復(fù)興與宗教改革所推崇的個(gè)人主義就是最突出的表現(xiàn)。因此,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體發(fā)展,重視個(gè)性培養(yǎng),追求先個(gè)體后整體、先局部后全部的發(fā)展模式。這一點(diǎn)在地址翻譯上尤為明顯。
(二)悟性與理性
中國(guó)思維方式深受儒家、道家與佛教影響,非常注重悟性,這種悟性思維也叫直覺(jué)性思維,注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和整體思考,常常借助直覺(jué)和感悟從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)及規(guī)律。漢語(yǔ)重悟性的突出表現(xiàn)是意合,意合的語(yǔ)言在文字上跳脫,特別是主語(yǔ)、代詞和連詞常常省略,但是意念流仍然大體清晰,跳脫部分全憑“悟性”體味。這種悟性思維就導(dǎo)致漢語(yǔ)表述的廣泛模糊化,主要變現(xiàn)為詞性模糊化、語(yǔ)義模糊化以及句法成分模糊化。以上種種模糊化就導(dǎo)致了漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱含性。例如,中文旅游解說(shuō)詞慣用華麗辭藻、詩(shī)性語(yǔ)言,采用比喻、夸張等修辭對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行描寫(xiě),喜歡抒情評(píng)論。而英美民族的思維習(xí)慣深受形式邏輯與理性主義的影響,屬于典型的理性思維,注重邏輯理念,在語(yǔ)言上的突出表現(xiàn)則是注重形合,同時(shí)英語(yǔ)語(yǔ)法講求精確性,具有顯性特征,強(qiáng)調(diào)形式上的完整清晰,各種語(yǔ)法成分之間的關(guān)系必須形式準(zhǔn)確地標(biāo)定。在這點(diǎn)上,英文旅游解說(shuō)詞則表現(xiàn)為講求簡(jiǎn)約真實(shí),注重寫(xiě)實(shí)以及文本語(yǔ)言的邏輯性。請(qǐng)看以下筆者翻譯實(shí)踐案例分析。
原文:桂林之美,美在碧蓮玉筍般的萬(wàn)點(diǎn)尖山,美在如情似夢(mèng)的一江清水,美在幽雅深邃的巖洞,美在玲瓏秀麗、爭(zhēng)奇獻(xiàn)異的山石。桂林山水集“山青、水秀、洞奇、石美”四絕為一體,并冠甲天下。
筆者譯文:The beauty of Gulin lies in its shooting hills, limpid water, deep caves and bizarre rocks all of which contribute to its top-ranking landscape all over the world.
分析:中文采用詩(shī)性的語(yǔ)言對(duì)桂林山水進(jìn)行描寫(xiě),辭藻華麗,連用三個(gè)“美在”構(gòu)成排比句,并采用了夸張的修辭“冠甲天下”極力渲染桂林山水的空靈俊秀之美,“如情似夢(mèng)”“玲瓏秀麗”更是充滿了模糊性,行文的邏輯性也并不明顯,這恰好體現(xiàn)了中文注重意合,具有模糊性,強(qiáng)調(diào)悟性。如果我們忽略中西思維的差異,按照原文逐字逐句翻譯,不僅會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯難度加大,得出的譯文也會(huì)讓英語(yǔ)讀者覺(jué)得很別扭,因?yàn)檫@種表達(dá)不合符他們的閱讀習(xí)慣和文化心理。因此,譯者必須具有跨文化交際意識(shí),了解中西思維差異,按照英文的行文特點(diǎn)對(duì)以上旅游文本進(jìn)行解碼和編碼。筆者首先將中文原文進(jìn)行了邏輯結(jié)構(gòu)的梳理,本段主要介紹桂林的美,因?yàn)橛⑽膶?xiě)景講究真實(shí)性和客觀性,因此只需翻譯實(shí)指性信息“山”“水”“巖洞”“山石”。為了迎合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,中文中間的華麗修飾辭藻便省略不譯,只是在名詞前用形容詞稍加修飾,且注意英語(yǔ)行文邏輯,所以筆者得出了上面的譯文。
(三)主體與客體
中國(guó)文化注重主體性敘述,主體性是指以人為中心來(lái)觀察、分析、研究客觀世界,以主體意向來(lái)統(tǒng)攝客觀事實(shí),主體介入客體,客體融入主體,寓客觀自然于主觀價(jià)值判斷之中。中國(guó)人習(xí)慣于從自我出發(fā)來(lái)理解、演繹客觀事物,因此漢語(yǔ)思維屬于一元的主體意向性思維。這種思維方式在語(yǔ)言上的反映則表現(xiàn)為漢語(yǔ)常常使用人稱做主語(yǔ)。而西方民族主張“主客二分”,劃分自我意識(shí)和認(rèn)識(shí)對(duì)象,把人的內(nèi)心世界和自然物象加以區(qū)別,既有主體性思維,也有客體性思維,但更加傾向于后者,形成了客體對(duì)象占主導(dǎo)地位的思維方式。這種思維方式在語(yǔ)言上的反映則表現(xiàn)為英語(yǔ)常使用非人稱主語(yǔ)。例如,表示時(shí)間、地點(diǎn)、事物名稱和抽象概念的無(wú)靈主語(yǔ)、形式主語(yǔ)“it”以及“there be”結(jié)構(gòu)等。這一特點(diǎn)也體現(xiàn)在旅游翻譯中,例如,英語(yǔ)旅游文本習(xí)慣用無(wú)靈名詞做主語(yǔ),用有靈動(dòng)詞做謂語(yǔ)來(lái)介紹描寫(xiě)旅游景點(diǎn),而中文旅游文本則更注重以人的視角去描述欣賞景物。因此在對(duì)中英兩種語(yǔ)言的旅游文本轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),譯者必須熟悉中英兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,迎合譯入語(yǔ)讀者文化心理和閱讀習(xí)慣。請(qǐng)看以下案例分析。
原文:And every corner turned reveals sudden views and unexpected vistas green sunlit hills, a glimpse of rust-red crags, a blue flash of distant sea.
筆者譯文:你每轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)角落,眼前便會(huì)豁然呈現(xiàn)令你意想不到的美麗遠(yuǎn)景:陽(yáng)光照耀下的青翠山巒,隱隱約約的赭色峭壁還有那一線淺藍(lán)色的海洋。
分析:英文原文是以“corner”這一無(wú)靈名詞做主語(yǔ),“reveal”這一有靈動(dòng)詞做謂語(yǔ),在將其翻譯成中文時(shí),譯者必須具備跨文化交際意識(shí),使譯文表達(dá)符合中文讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,因此,筆者在中文譯文中用“你”這一人稱代詞做主語(yǔ)。
原文:桃花江斜貫桂林宮,江曲流緩,水清見(jiàn)底,江面平如瑤池明鏡,奇峰夾江似玉筍碧簪;榕湖、杉湖像碧玉嵌在市區(qū),澄湖碧水,繁花茂樹(shù),曲橋亭閣,素為桂林勝境。榕湖兩岸桂花夾道,林蔭蔥翠,湖畔千年古榕,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),湖心小島花木蔥蘢,亭閣雅致,島與北岸有九曲橋相通。
譯文:The Peach Blossom River (a tributary of Li River) with a clear bottom and mirror-like surface, meanders slowly along the Gulin Temple, grotesque crags standing towering on its banks. Like tow pieces of green jade inlaid in the city, Ronghu Lake and Shahu Lake offer fantastic scenery: limpid water, lush osmanthus trees and banyan trees prospering on the banks, exuberant vegetation and elegant pavilions on the mid-lake island, winding bridge in the north connecting it with the bank.
分析:首先是對(duì)桃花江的介紹,按照英文形合語(yǔ)言的特點(diǎn),必須找出一個(gè)句子做主句,其他成分做非謂語(yǔ)。筆者首先將“斜貫桂林宮”和“江曲流緩”做了一下整合,兩句連起來(lái)表達(dá)的意思其實(shí)就是桃花江緩緩流經(jīng)桂林宮,所以筆者用“meanders slowly along the Gulin Temple”做了主句的謂語(yǔ),景點(diǎn)做非謂語(yǔ)簡(jiǎn)單羅列即可。其次是對(duì)榕湖的介紹,前面提到西方民族注重理性,英文注重形式邏輯,屬于形合語(yǔ)言,而中國(guó)人注重悟性,漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,語(yǔ)言之間的邏輯銜接并不明顯,因此,筆者首先對(duì)中文原文的行文邏輯進(jìn)行了一下梳理和整合。原文首先介紹榕湖和杉湖,然后是榕湖周?chē)木吧P者打破原文的行文結(jié)構(gòu),用榕湖和杉湖等物稱做主語(yǔ),選用有靈動(dòng)詞“offer”做謂語(yǔ),這符合英語(yǔ)傾向于用物稱做主語(yǔ)的思維習(xí)慣,然后又按照英文行文習(xí)慣,將周?chē)木拔锷约有揎棧M(jìn)行簡(jiǎn)單的羅列,得出了以上譯文。
三、結(jié)語(yǔ)
本文主要從整體與個(gè)體、悟性與理性、主體與客體三個(gè)方面,并結(jié)合筆者的旅游翻譯實(shí)踐分析了如何從中西思維差異角度,提高譯者在旅游翻譯中的跨文化意識(shí)。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思維的轉(zhuǎn)換。在旅游翻譯中,了解中西思維差異是提高譯者跨文化交際能力的重要手段,一定程度上也能更好地指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]姚騰.跨文化意識(shí)與旅游英語(yǔ)翻譯研究—評(píng)《翻譯·跨文化旅游研究》[J].新聞與寫(xiě)作,2018(1).
[2]凃靖.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.
[3]游英慧.外語(yǔ)翻譯與文化融合[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2016.
作者單位:
廣西師范大學(xué)