999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

書論中審美概念的英譯
——以孫過庭《書譜》為例

2019-06-26 03:52:36楊曉波
英語教師 2019年8期
關鍵詞:概念

楊曉波

引言

審美概念是評賞美的工具,凝結了人們對美的認識。因文化與語言不同,人們對美的理解與表達也不盡相同。一直以來,審美概念的傳譯是文論翻譯中的重點與難點。本文主要探討中國古代書論中審美概念的英譯,原因有以下兩個:一是書論作為中國古代文論的重要組成部分,其翻譯實踐與研究一直為學界所忽略;二是書法乃漢字特有之藝術,其審美概念極富中國文化特色。

一、孫過庭《書譜》及其英譯本介紹

本文以《書譜》為研究對象,探討其中審美術語的英譯。《書譜》是唐代著名書法家孫過庭所撰的書法理論長文,該文規模宏大、內容廣博,是中國書論史上的里程碑。

《書譜》目前有三個英譯本:一是美籍華裔書法家張充和與其漢學家丈夫傅漢斯(Chang&Hans,1995)合作的譯本(下文簡稱張、傅譯本);二是從事中國書法研究的知名意大利漢學家彼得羅·De·勞倫蒂斯(Pietro De Laurentis,2011)的譯本(下文簡稱勞倫蒂斯譯本);三是我國著名詩人兼翻譯家孫大雨(1997)的譯本(下文簡稱孫譯本)。三個譯本各有千秋,前兩者屬于學術性翻譯。張充和與傅漢思的翻譯“是在美國書法教育背景下展開的,其譯本滿足學習中國書法的西方大學生的需要”(胡志國、廖志勤 2013:52)。勞倫蒂斯的翻譯是伴隨其學術研究進行的,是其學術著作The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comparative Study on the Manuscript and Its Author(該書是在其意大利語博士論文基礎上完善并翻譯成英語的)的一部分。這兩個譯本因其學術性,且有注釋的輔助,故傾向于直譯,譯文較嚴謹,但有時過于拘謹,表現為某些過度的直譯。相比之下,孫譯本則屬于意譯,其翻譯主要出于年輕時對書法的興趣與練筆的需要,含有“為翻譯而翻譯”的意味,因此譯法較為自由,但“有時過于隨意,回避了一些困難的語句”(Chang& Hans 1995),同時加入自己的聯想與闡釋。這與譯者的詩人背景有很大關系。

二、研究思路

翻譯與翻譯批評應參照具體的目的與對象,而對《書譜》現有譯本進行評價的困難正在于此,即三個譯本的翻譯背景不同,故難以進行平行比較。鑒于此,本研究一方面通過重構現有譯文來呈現決定譯本面貌的因素(只是推測);另一方面參考現有譯本,設定具體翻譯目的與對象,探討一種新的可能的譯本。

本文選取了孫過庭《書譜》中一系列重要的審美概念,依據其普遍性分為三類:文論通用審美概念、書論通用審美概念、《書譜》特有審美概念。本文預設的翻譯目的與讀者如下:向未學習或稍學習過漢字與書法的西方普通讀者傳達《書譜》的要旨;譯文適用于非學術性通識讀物。其實,這類翻譯難度很大,因為不宜使用音譯或字對字的直譯(它們只宜在學術著作或教材中配合注釋使用),所以譯文需要利用有限載量容納盡可能多的信息。

本文在上述預設下探討《書譜》中審美概念的英譯。因不同譯本對翻譯的預設不同,故難以將本譯本與其他譯本進行平行比較。因此,在參考其他譯本時,皆以本文的翻譯預設為標準對其進行評析與調整,同時將提供這些概念所在背景句的譯文。因為翻譯是受語境制約的,所以本文力圖呈現決定譯文面貌的完整單位,并讓讀者知曉譯文為何最終呈現如此面貌。審美概念的譯文統一采用名詞或名詞短語的術語形式,力求簡短,并在將其運用于背景句時,在詞性或信息量等方面稍作調整或增損,使之適應具體語境。

三、孫過庭《書譜》中審美概念的英譯

(一)文論通用審美概念的英譯

自古詩、書、畫一家,三者的許多概念是相通的,因此,筆者首先討論幾個文論的通用審美概念。原文與三個版本的譯文如表1 所示:

表1:文論通用審美概念原、譯文

“質”與“妍”是一組對舉的概念,“妍”也稱“文”,“文”與“質”最初用來形容人的品性,如“文質彬彬,然后君子”(《論語·雍也》)。“質”強調內在,意為質樸、自然、無雕飾;而“妍”指外表華麗,講究修飾。張、傅譯本對“質”的翻譯過于“直”,若無注釋,英語讀者很難理解何為“have substance”(有實質或物質)。孫譯本的“lonely simplicity”有些發揮過度,去掉lonely 效果會正好。勞倫蒂斯的譯文較為恰當,plain 意為質樸、無裝飾,與“質”的本意較接近。“妍”的譯文三個譯本所用的elegance 與refined 均含典雅之意,為褒義詞。而細觀“而今不逮古,古質而今妍”可以看出,孫過庭對當時妍美的風格是有微詞的,因此,筆者認為,用同樣帶有貶義的garishness 一詞(意為虛飾、過于艷麗),效果會更好。

“風神”原形容人的風采與神韻,此處以人喻書。張、傅譯本較貼切,但使用elegant 一詞會導致一個問題:如何將它與上文的“妍”(elegance)區分開來?譯文的互文性是不得不考慮的問題。孫譯本將“風神”解釋為“使作品呼吸(breathe)與微笑(smile)”,有些發揮過度。勞倫蒂斯譯本較模糊,未點明究竟是怎樣的style 和spirit。

綜上考慮,本文將“風神”譯為lively spirit,意為生機勃發的風采。

“筋骨”“骨氣”“骨力”是一組相似的概念。根據上下文,“如其骨力偏多,遒麗蓋少”是針對“骨既存矣,而遒潤加之”(“骨”即“骨氣”)而言的,因此“骨力”即“骨氣”,“遒麗”即“遒潤”,譯文也應統一。“骨氣”與“骨力”形容的是一種內在氣力,猶如人具有一副挺拔、健壯的骨架。“筋”為連接骨骼的韌帶,因此“筋骨”也指內在的力量,但“筋”比“骨”更隱而不露,“骨”則外顯為整個形體結構。孫譯本與勞倫蒂斯譯本均意識到了這點,點明了structure 或frame。但孫譯本中bony 一詞意為瘦骨嶙峋,含貶義,跟原文強勁有力之意背道而馳。張、傅譯本將“筋骨”“骨氣”“骨力”均解釋為一種內在力量,未能區分“筋”與“骨”。孫譯本將“筋骨”與“骨力”皆譯為bones and sinews,也存在同樣的問題。

借鑒三個譯本,本文將“筋骨”直譯為sinews and bones,運用于具體語境時增譯一些信息,以提示這是種仿佛來自強健筋骨的內在力量(an inner strength as if from strong sinews and bones);將“骨氣”與“骨力”直譯為 skeletal vigor,因“骨”外顯為形體結構,因此可在具體語境中增譯in structure。有骨架便須有血肉,“遒麗”是相對于“骨力”而言的,因此可將“遒麗”理解為血肉。本文的參考譯文見表2:

表2:文論通用審美概念參考譯文

(二)書論通用審美概念的英譯

原文與三個版本的譯文見表3:

表3:書論通用審美概念原、譯文

《書譜》中學書三階段(平正—險絕—復歸平正)的思想來自青原惟信禪師的參禪公案(見山是山,見水是水—見山不是山,見水不是水—依前見山只是山,見水只是水)。因此,經歷“險絕”后的“平正”不同于初學時的“平正”,這是翻譯的難點所在。

1.平正

書法講究氣韻生動,“平正”指整體上端莊平和的氣度,而張、傅譯本按字面的直譯易讓讀者誤解為橫平豎直。孫譯本將“平正”闡釋為conformity(順從、一致)與moderation(適度),偏離了原意,其著眼點似乎不是字的結體與布局,而是創作者的心境。雖然這種譯法在一定程度上說得通,但難以解釋與“平正”相對的“險絕”。相比之下,勞倫蒂斯使用balance 一詞更加可取。

2.險絕

“險絕”與“平正”相反,指字的結體與布局呈一種欹側、動蕩的緊張狀態。孫譯本將其譯成perilous ways,中文意思為“走上危險的道路”;張、傅譯本未譯,但在“達夷險之情”中將“夷險”(即平正與險絕)分別譯為level 和precipitous。然而,不論譯為“危險”(perilous)還是“陡峭”(precipitous),都難以引導讀者產生恰當的聯想。勞倫蒂斯雖然在“陡峭”(steepness)之后補充說明了這是一種“大膽”(boldness)的創作方式,但也不算太貼切。本文將其譯為precariousness,指一種欲傾倒的狀態。

3.經歷“險絕”后的“平正”

經歷“險絕”后的“平正”是融通夷險、似險實夷的最高境界,若初學之“平正”譯為balance,“險絕”譯為precariousness,那么“險絕”后復歸之“平正”就可以譯為precarious balance。

4.枯勁

在書法中,“枯勁”喻指枯枝般老辣蒼勁的線條,在結體上常表現為險絕,在用筆上常表現為飛白。而在英語中,“枯勁”喻指凋敗與衰亡,“枯”與“勁”絕不能相提并論,而三個譯本恰恰如此。對于英語讀者來說,他們認為力量可以強或弱,怎么可能“干枯”呢?即使通過聯想,“干枯的”力量也易產生貶義。因此,本文避免將“枯”直譯,經反復權衡,選用了ruggedness 和mightiness 兩個單詞來詮釋“枯勁”。mightiness 意為強大有力,對應的是“勁”;ruggedness 意為粗糙、有皺紋、粗獷強健,可讓人聯想到布滿飛白的枯澀用筆,及整體上“若枯槎架險”的硬朗風格。

5.遒潤與遒麗

“遒潤”與“遒麗”意義相同,譯文也應統一。“遒潤/遒麗”是相對于“骨氣/骨力”而言的,后者可視為骨架,前者可視為血肉。一方面,骨肉相互依存(“骨既存矣,而遒潤加之”);另一方面,骨肉應比例勻稱(“如其骨力偏多,遒麗蓋少”)。張、傅譯本與勞倫蒂斯譯本皆傳達了兩個術語中包含的“力”,但存在兩個問題:(1)未體現“遒潤”與“遒潤”的同一性;(2)未揭示“遒潤 /遒麗”與“骨氣 /骨力”的關系。此外,勞倫蒂斯將“潤”直譯為“濕潤(moisture)”,也會讓英語讀者費解。孫譯本將“遒潤/遒麗”譯為decoration,意為“精美的裝飾”,只譯出了“麗”,而“遒”的強健之意被忽略了。本文將“骨氣/骨力”視為骨架,將“遒麗/遒麗”視為血肉,因此使用elastic strength 來詮釋“遒麗 /遒麗”。其中,elastic 形容筆畫之柔韌、遒勁,同時也喻指肌膚之彈性。本文的參考譯文見表4:

表4:書論通用審美概念參考譯文

(三)《書譜》特有審美概念的英譯

下文選取了若干書體審美術語,因為這些由單字構成的概念充分顯示了漢語術語的特性與翻譯的困難。原文與三個版本的譯文見表5:

表5:《書譜》特有審美概念原譯文

原文對四種書體的審美概括抓住了最能代表其特征的四個方面:篆書的“婉而通”指線條,隸書的“精而密”指結構,草書的“流而暢”指筆畫,章草的“檢而便”指書寫。

1.婉而通

“婉而通”形容的是篆書線條的委婉與通暢,孫譯本的用詞較為恰當;張、傅譯本將“通”理解為相互貫通,這容易讓讀者將篆書誤解為筆畫相連的草書;勞倫蒂斯的譯本是照字面意思的直譯,很難引導讀者產生恰當的聯想。

本文將“婉”譯為gentleness,具有委婉、溫潤之意;將“通”譯為smoothness,意為流暢,因為相互貫通本就包含流暢、暢通之意。

2.精而密

“精而密”形容的是隸書結體的精致與茂密,張、傅譯本與孫譯本都將側重點放在了“密”上,只有勞倫蒂斯譯出了“精”;三個譯本對“密”的翻譯都較為恰當。

綜合三種譯文,本文將“精”與“密”分別譯為delicacy 與 compactness。

3.流而暢

“流而暢”形容的是草書筆畫的連綿與流暢,三個譯本的闡釋都較貼切,且均運用了“流”(flow,fluid)的隱喻。

本文取“流”的隱喻,將其譯為fluency,將“暢”譯為coherence,突出草書筆畫間的首尾相連。

4.檢而便

“檢而便”形容的是章草書寫的嚴謹與便捷。孫譯本將“章”譯為了zhen,該音譯指真書(又稱正書或楷書)。“檢而便”的“章”指章草,而“流而暢”的“草”則為今草,兩者是不同的。章草是隸書的草寫,雖連筆書寫,但字字獨立,而今草則字字相連,因此相對于“流而暢”的今草,章草是“檢而便”的。“檢”意為約束、嚴謹,張、傅譯本將其譯為restrained,較為貼切;而孫譯本與勞倫蒂斯譯本未體現這層意思。“便”意為書寫便捷,三個譯本的用詞都較為恰當。

借鑒三個譯本,本文將“檢”與“便”分別譯為restraint 和convenience。本文的參考譯文見表6:

表6:《書譜》特有審美概念參考譯文

結語

《書譜》中的審美概念當然不止以上這些,除此之外,尚有其他術語的翻譯值得探討。本文限于篇幅,僅涉及了部分最具代表性的審美概念,這一代表性不僅體現在這些概念的重要性上,更體現在其翻譯的困難上。希望本文的探討能為書論乃至其他文論的英譯提供理論與實踐的借鑒。最后需指出的是,本文的翻譯與其他譯本呈互補關系,各譯本皆提供了翻譯的一種可能性。作為一個后來的譯本,需承認,它在很大程度上得益于先前的三個譯本。

猜你喜歡
概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
概念飛行汽車,它來了!
車迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:18
存在與守恒:《紅樓夢》中的物極必反概念探討
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:48
TGY多功能多品牌概念店
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:56:10
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
衰老是被灌輸的概念
奧秘(2018年12期)2018-12-19 09:07:32
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
深入概念,活學活用
主站蜘蛛池模板: 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产凹凸一区在线观看视频| 国产内射一区亚洲| 久久久久免费精品国产| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲一区无码在线| 亚洲无线视频| h网站在线播放| 无码AV动漫| 91成人免费观看在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 色九九视频| 欧美三级日韩三级| 欧美日本视频在线观看| 亚洲婷婷丁香| 亚洲综合精品第一页| 制服无码网站| 国产成人无码久久久久毛片| 青青久在线视频免费观看| 在线观看亚洲人成网站| 在线看片免费人成视久网下载| 久久精品人人做人人| 伊人色综合久久天天| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 中文字幕久久精品波多野结| 久草中文网| 亚洲欧州色色免费AV| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 国产免费高清无需播放器| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美激情视频一区| 福利在线不卡| 97国产一区二区精品久久呦| 91色综合综合热五月激情| 亚洲高清在线天堂精品| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲精品自拍区在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 久久成人免费| 亚洲福利一区二区三区| 国产自在线播放| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品三级av及在线观看| 午夜国产精品视频黄| 婷婷五月在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 97色伦色在线综合视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产成人精品综合| 青青网在线国产| 成人韩免费网站| 欧美日韩国产系列在线观看| 高清码无在线看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 四虎成人精品| 亚洲男人在线| 国产视频大全| 欧美69视频在线| 最新日本中文字幕| 99久久人妻精品免费二区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产女人在线观看| 高清色本在线www| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产偷倩视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久99国产精品成人欧美| 毛片免费视频| 亚洲区第一页| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 午夜精品福利影院| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 四虎影视国产精品| 久久精品午夜视频| 91精品福利自产拍在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 无码专区第一页| 伊人91视频| 亚洲第一成网站|