999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

利用英漢句型對比提高中學生英語輸出正確性的應用探究

2019-06-26 03:52:48洪瑞蓮
英語教師 2019年8期
關鍵詞:英語學生

洪瑞蓮

引言

《普通高中英語課程標準(2017年版)》(以下簡稱《課程標準》)強調對學生進行語言能力、文化意識、思維品質和學習能力四方面核心素養的培養,其中語言能力是英語學科核心素養的基礎要素,要求學生具備在聽、說、讀、看、寫等方面理解和表達意義的能力(教育部 2018)。該《課程標準》還提到,學生應能在口頭和書面表達過程中有目的地選擇詞匯和語法結構,有條理地描述自己或他人的經歷、表達情感等。然而,筆者在實際教學中發現學生明明背了很多詞匯,但在說、寫英語時總是犯語法錯誤,尤其表現為缺少謂語動詞或主語,或用動詞原形直接作主語。如:

例1:每天聽英語新聞有益處。

被譯成:Listen to the English news everyday helpful.

這樣生搬硬套的“中式英語”雖然對交流和理解不會產生太大的影響,但在很大程度上體現了學生的學習層次,阻礙了學生習得地道的英語。更糟糕的是,雖然教師指出并糾正了學生的錯誤,但是學生在輸出時仍然出現錯誤。究其原因,學生受母語的干擾,把漢語的語言習慣、思維方式帶到英語學習中。所以說,“學習外語的主要困難之一,是本族語對外語的干擾”(王宗炎 1985)。

另外,大多數學生還無法達到脫離母語而直接用英語思維的水平。在輸出英語時,學生大腦中最先想到的是漢語句子,然后翻譯成英語詞塊,再組合成句。從這個角度看,說、寫英語的過程是在一個既定的范圍內將語言知識靈活運用的翻譯過程。例如,文秋芳、郭純潔(1998)認為,“用外語寫作文,特別在外語學習的初級階段,以母語為中介似乎無法避免”。既然中學生在進行英語輸出時或多或少要借助漢語媒介,那么是否可以通過比較分析英漢基本句型的異同,從根源上避免英漢對譯時的句型錯誤,從而以譯促說,以譯帶寫。

一、對比分析的理論基礎

對比分析是以行為主義心理學和結構主義語言學為理論基礎的,兩者都認為母語干擾是外語學習的主要困難,在學習外語的過程中需要不斷克服母語語言系統的干擾。對比分析作為外語教學的理論和方法,主要任務是通過對比語言,弄清外語學習中因母語干擾可能出現的困難和障礙并及時清除,從而促進外語教學。眾所周知,雖然母語對外語習得有干擾(負遷移),但當母語的一些語用規則與目標語相似時,母語對外語習得能起到一定的促進作用(正遷移)。如果能對英漢兩種語言進行適當對比分析,最大限度地促進母語的正遷移,減少負遷移,將促進外語習得的效率。另外,哈利迪(Haliday)指出,在進行對比分析時應遵循兩條基本原則,第一條是先描寫再對比,第二條是比較具體語言結構,而不是整個語言系統(許進 2002)。下面就英漢兩種語言中的句子成分和基本句型進行對比分析。

二、英漢基本句型特點

(一)英語基本句型特點

不同語言學理論在其英語句子結構處理上存在差異,為了以簡馭繁,筆者利用五個英語基本句型與漢語句型進行比較,即主謂(SV),主系表(SVP),主謂賓(SVO),主謂賓賓(SVoO),主謂賓補(SVOC)。英語句子是以“SV”為句型框架構造的,重結構層次關系和語義,動詞是這個框架的核心,沒有動詞就不能成為句子,其他的句法成分(主語、賓語、補語、狀語、定語)圍繞動詞展開,呈樹形構造。另外,在五個英語基本句型中,除SV 句型因其動詞是不及物動詞(intransitive verb)而后面沒有強制性成分外,SVoO 句型可以轉化為SVOA(A為狀語部分,如將“He gave me a book.”轉化為“He gave a book to me.”),從而凸顯句型的SVO 部分;SVOC 句型可以將OC 部分看成復合賓語,由此看來,英語句型呈現明顯的三分構造,如表1。

表1

(二)漢語基本句型特點

長期以來,漢語句型系統問題還處于一種較為混亂的局面,但如今大多數學者認為漢語句子呈現出主謂二元結構分布。蕭立明(2001)認為,“句子(S)=主題(Theme)+述語(Rheme),而主題和述語又分別可以由名詞、形容詞、動詞、主謂結構(從句)形式充當,構成 T-Type 和 R-Type 句型”,如表2。這種兩分特點反映出“漢語句子結構是受語義制約思維,而非受邏輯形式制約的特點”(馬秉義2013),句子圍繞主題積字成句,呈竹節式發展,具有很強的隨意性。

表2

三、英漢基本句型的對比分析

(一)英漢基本句型的不同處

通過對比表1 與表2,兩種語言的句型差異是顯而易見的,往往是漢語中所特有的句型在英語中不存在或者相反。因此,在教授英漢句子對譯的過程中,教師可以預測學生會遇到的英漢主語(主題)和謂語(述語)不是由同一個角色充當的這一現象所帶來的學習困難。尤其是牽涉漢語動詞、形容詞、主謂結構主題句或名詞、形容詞述語句的英譯時,要讓學生了解英漢句型的差別,使他們有意識地根據英語語法選用合適的句型。筆者以人教版高中《英語》選修6 第一單元和選修7 第一單元Workbook 中翻譯練習為例進行分析:

例2:陶土罐非常脆弱,所以需要小心處理。

例3:在檢查機器之前關掉電源是很重要的。

例2 由一個連詞“所以”(so)連接兩個分句。第一個句子“陶土罐非常脆弱”是形容詞述語句,英譯時要有意識地在主語(主題)“陶土罐”和謂語(或述語)“非常脆弱”之間增加系動詞,使其符合主系表(SVP)結構。第二個句子“需要小心處理”看似沒有主語(主題),是因為漢語交際者經常在語境中省略雙方都知道的主語(主題),英譯該句時要注意補全主語(個別省略句除外),將默認的主題(主語)還原。其翻譯過程如下:

例3 是一個較典型的動詞主題句,在英譯該句時,要明確動詞原形是不能充當句子主語的,必須轉化成相應的非謂語動詞,使其名詞化。其翻譯過程如下:

(二)英漢基本句型的相同處

奧托·葉斯柏森(Otto Jespersen,1924)從語言哲學的角度提出普遍語法學,認為人類所有語言在句法方面一定存在共同點(轉引自魏志成,2010)。這樣的思考與論述為找到英漢語句型的交叉點提供了哲學基礎。對于英語初、中級學習者來說,將各種漢語句型與英語句型進行相應聯系,有利于掌握英語句型,提高翻譯能力。本文就英漢主謂句進行相同性比較。下面以廖雅章(1988)在《從英漢句型對比看自然語言的普遍性》一文中所羅列的漢語句型為例,比較英漢語句型的相同之處。

(1)(SV)主+謂

例4:魯迅,紹興人。

Lu Xun is from Shaoxing.(SVP)

例5:那個女孩兒很可愛。

That girl is very pretty.(SVP)

(2)(SVP)主+謂+賓(表)

例6:魯迅是紹興人。(SVP)

例7:那個女孩兒是很可愛。(SVP)

(3)(SV)主+謂+狀語(不及物動詞+介詞短語)

例8:他回來了。

He has come back.(SV)

例9:火車開往上海。

This train goes for Shanghai.(SV)

(4)(SVO)主+謂+賓

例10:他打破了那個杯子。

He broke the cup.(SVO)

(5)(SVoO)主+謂+雙賓

例11:李老師教我們地理。

Mr Li teaches us geography.(SVoO)

(6)(SVOC)兼語

例12:他要我投寄這封信。

He asked me to post this letter.(SVOC)

(7)(SV)連動式

例13:他到市場上買菜。

He has gone to the market to buy vegetables.(SV)

例14:他幫忙洗碗。

He helped wash the dishes.(SV)

由此可以看出,大多數漢語主謂句是可以找到對應的英語句型的。但是在漢英翻譯練習時,學生會遇到這樣的句子:

例15:這個人我見過。

例16:她什么都不是。

例17:他把所有衣服都扔了。

例18:墻上掉下來一塊泥。

這些漢語句子看起來似乎找不到對應的英語句型,其實不然。在前文中,筆者所討論的英漢基本句型都屬于共同的、比較基礎的常式句型。在常式句型中每一個成分都按照人們的認知規律進行排列。英語中還存在變式句,即句子的某個成分或某個成分的位置發生了變位。變式句在交際中大量存在,無法用常式句囊括所有句子(魏志成 2010)。研究表明,變式句在漢語中被使用的頻率高于英語。在漢語中,說話者經常出于不同的交際目的,改變句子成分的順序,通過不同的語序表達不同的語用功能。在例15 至例18 中,漢語句型的“主題+述語”的兩分特點得到了體現:有些詞被主題化,作為話語的開題,放在句子的領先位置,述語由各種從句或漢語特殊句式對話題加以說明。但從功能角度來看,主題并非總是“動詞行為的施動者(主語),述語中的名詞也不一定是動作行為的受動者(賓語),而有可能起著其他作用”(許進 2002)。說話者通過將常式句的成分移位,使用漢語變式句以更好地傳情達意。但在英譯這些句子前,把句子中的各個成分遵循英語句型的邏輯表述順序進行移位、重組,重新變漢語變式句為常式句。對于英語初學者而言,這樣的過程能保證他們正確地翻譯出合乎英語句型的規范句子。如例18 中,說話者是為了突出“一塊泥是從墻上掉下來的,而不是從天花板等其他地方掉下來的”。但只要稍加分析就會看出,在重新安排的語序中,“墻上”是狀語(A),“掉(下來)”是謂語(+狀語)(V),“一塊泥”是主語(S)。這個漢語句子的結構由原來的常式句型SV 轉變為變式句型VS。其實,句子成分轉移現象在英語中普遍存在,如“There goes the bell.(SV-VS)/On the floor lay a dog.”張今(1997)認為這種變化符合句型基本要素之間的轉移原則,且不妨礙認識英漢句型的共性。根據移位原則,可以把以上四個例句看作是句型基本要素之間轉移的結果,還可以將它們還原成基本句型。

例 15 先由 OSV 轉換為SVO,再翻譯為:I have seen the man.

例16 先由SPV 轉換為SVP,再翻譯為:She isn’t anything./She is nothing.

例17 先由SOV 轉換為SVO,再翻譯為:He has thrown all clothes.

例18 先由VS 轉換為SV,再翻譯為:A piece of mud dropped off the wall.

以上比較方法從理論上看似繁瑣,在實際應用中大可不必將個中原委向學生道得一清二楚,只要把對比的結果和運用方法教授即可。

結語

布茨卡姆(Butzkamm,2003)說:“母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前是不可以將其脫下,棄之門外。”在二語習得的過程中,學生已經擁有漢語知識體系,就不得不處理漢語對英語學習的遷移作用。英漢基本句型除了有著各自的特性外,也存在普遍性。教師通過指導學生分析、比較兩者的異同,能夠幫助他們激活頭腦中有用的背景知識,更好地理解和掌握新的句型。教師也可以以此預測學生在運用英語句型時可能遇到的困難,發現錯誤的原因,從根本上糾正錯誤,從而讓學生在口頭、筆頭表達中不犯句型錯誤,使輸出的英語句子更加地道。

猜你喜歡
英語學生
快把我哥帶走
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
學生寫話
學生寫的話
讀英語
酷酷英語林
聰明的學生等
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线观| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲精选无码久久久| 正在播放久久| 综合色区亚洲熟妇在线| 色久综合在线| 国内精品视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 久久综合成人| 毛片在线播放网址| 色亚洲激情综合精品无码视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 国产剧情无码视频在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| yjizz视频最新网站在线| 久久这里只有精品国产99| 囯产av无码片毛片一级| 日韩毛片基地| 国产真实乱子伦视频播放| 午夜视频免费一区二区在线看| 日韩视频精品在线| 久草视频精品| 毛片一级在线| 成人精品亚洲| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲国产精品美女| 成人在线天堂| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产乱人视频免费观看| 久久视精品| 亚洲精品无码专区在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 91福利在线观看视频| 国产午夜在线观看视频| 日韩毛片免费| 尤物国产在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 综合亚洲色图| 亚洲美女一区| 毛片免费视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产99视频精品免费视频7| 日韩高清欧美| 国产激爽爽爽大片在线观看| 黄色三级网站免费| 国产成人精品免费视频大全五级| 香蕉久久永久视频| 一级全免费视频播放| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品七七在线播放| 黄色网页在线观看| 国产啪在线| 亚洲三级网站| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产视频只有无码精品| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产精品无码一区二区桃花视频| 黄色网址免费在线| 中日无码在线观看| 国产精品网址你懂的| 亚洲IV视频免费在线光看| 色国产视频| 国产成人乱无码视频| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品免费电影| 欧美国产成人在线| 亚洲色图综合在线| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 91娇喘视频| 国产精品免费入口视频| 亚洲第一极品精品无码| 久久夜色撩人精品国产| 国产乱人伦精品一区二区| 免费A级毛片无码无遮挡| 精品无码专区亚洲| 亚洲日本韩在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 97视频免费在线观看|