999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯中“人次”的英譯探究

2019-07-09 10:46:48陳馨
速讀·下旬 2019年9期

◆摘? 要:本文探討了“人次”一詞在科技英語翻譯中的不同英譯情況。文章列舉了國內外一些詞典和網站中有關“人次”的釋義、用法和例句,試圖探討其符合英文表達習慣的英文翻譯。

◆關鍵詞:“人次”;英譯;漢英翻譯

在科技英語題材中,經常出現有“人次”的統計類表達。在中文語境中,“人次”是常見于成果匯報中的人數統計概念,而它與單純的“人數”含義不同。“人次”為一個復合量詞,表示進行同一類活動的若干次人數的總和;而“人數”則僅指人的數目。因此,在中文語境下,“人次”的含義中包含了重復計算的人數,而“人數”則僅僅計算了不同個體之和。

但是,在翻譯“人次”時,許多譯者會將其直接處理為person time,甚至在外交部等一些權威平臺也出現了這樣的表達。因此,本文試圖就“人次”一詞的英譯進行探究,找到合適的表達。

一、“人次”在詞典中的英譯

在《新漢英大詞典》中,“人次”的對應英譯為person-time,例如:

參觀這個展覽會的人數達到十萬人次。The visitors to the exhibition came to one hundred thousand person-times.

此外,除了直譯外,詞典中還有將其意譯的處理方式,例如:

雖然該島嶼旅游如今被嚴格控制,但1991年旅游人次僅僅是41,000多人,而現在已經有180,000人次。Tourism today is strictly controlled on the islands,having risen from just over 41,000 visiting in 1991 to over 180,000 today.

那么,這種詞典中的英譯方法是否符合英文表達習慣呢,筆者進行了進一步的探究。

二、“人次”在權威平臺中的英譯

在登錄中華人民共和國外交部網站、中國網新聞等一些官方網站,進行搜索后,筆者得到了如下結果:

It is estimated that over the next 5 years,the Chinese import will reach over 8 trillion US dollars,the outflow of foreign direct investment will exceed 750 billion US dollars,and over 650 million person times of Chinese tourists will travel out of China.(外交部)

Till now,the number of people that have participated in compulsory tree-planting campaign has amounted to 10.4 billion person times,with 49.2 billion trees planted in accumulation covering an area of 219,000 km.(中國網新聞)

由此可見,在國內的大部分翻譯中,大都將“人次”簡單處理為person-time,而沒有將其做過多的處理。因此,在進一步探索中,筆者將查詢對象延伸到了國外。

三、大型人流量聚集地對“人次”的英譯

在英國希斯羅國際機場的年度報告中,出現了這樣的統計數字:

In 2014,it handled a record of 73.4 million passengers,a 1.4 percent increase from 2013.

而在美國Times中,對日本東京迪士尼的介紹如下:

In 2013,Tokyo Disneyland hosted 17.2 million visitors,making the worlds second-most visited theme park behind the Magic Kingdom at Walt Disney World Resort.

《福布斯》也曾出現有:

Mainland Chinese citizens for the first time ever have crossed the border more than 100 million times in a twelve-month period.

由上述幾個例子可以看出,國外英語母語人士對“人次”的翻譯并沒有進行著重處理。而無論是在希斯羅的旅客人數、迪士尼游覽人數或是中國出境人數,這些數據中一定包含了重復的旅客人數的計算。

而上述對“人次”的表達方式基本可以分為兩種:

第一種為被動語態+次數(例如:visited+……times);第二種則為次數+名詞(例如:……+visits)。

四、結論

通過上述探索,筆者認為,“人次”作為中文語境中的詞語,是表達清晰以及準確無誤的。然而在英語語境中,英語母語人士并沒有將其與單純的“人數”做出比較與分別,因此在使用英語表達的過程中,并沒有特殊的詞匯以表達“人次”這一概念。所以,筆者認為,在漢譯英的過程中,只直接地將“人次”翻譯為person-time或是men-time無疑是不合適以及不妥當的。如果希望在翻譯中體現出強調的這一概念,可以以上文總結出的兩種處理方式為基準,根據語境進行適當的修改,再進行翻譯更為妥當。

作者簡介

陳馨(1994—),女,漢族,山西太原,碩士研究生,中國民航大學,研究方向:科技英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 成人综合在线观看| 欧美伦理一区| 国产成人啪视频一区二区三区 | 福利姬国产精品一区在线| yy6080理论大片一级久久| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产一在线| 国产在线91在线电影| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲伊人久久精品影院| 国产sm重味一区二区三区| 女人18毛片水真多国产| 成人在线欧美| 欧美激情综合一区二区| 成人午夜在线播放| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲第一黄色网址| 91在线中文| 最新精品久久精品| 国产真实二区一区在线亚洲| 成人免费视频一区二区三区| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品手机在线播放| 999精品在线视频| 91精品国产自产在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美一道本| 国产成人精品男人的天堂下载 | 无码AV日韩一二三区| 国产精品无码久久久久久| 国产欧美视频一区二区三区| 久久免费视频6| 日韩成人在线网站| 成人一级免费视频| 日日拍夜夜操| 亚洲AV成人一区国产精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99在线视频免费| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产成年女人特黄特色毛片免| 九色视频一区| 久久国产高清视频| 97在线免费| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久中文字幕2021精品| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 久久人与动人物A级毛片| 日本午夜三级| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产区精品高清在线观看| 免费视频在线2021入口| 欧美成人午夜视频免看| 第一页亚洲| 国产青青操| 国产视频资源在线观看| 日韩专区欧美| 国产香蕉在线视频| 无码有码中文字幕| 天堂成人av| 久久网欧美| 亚洲伊人天堂| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 青青操国产| 青青草久久伊人| 午夜啪啪福利| 日韩欧美色综合| 免费看黄片一区二区三区| 欧日韩在线不卡视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产福利免费视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 久久亚洲中文字幕精品一区| 秋霞一区二区三区| 欧美精品影院| 91在线国内在线播放老师| 欧美在线综合视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 毛片一级在线|