999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

系統翻譯技巧學習對英漢中介語的影響

2019-07-10 12:02:08鞠超
科教導刊 2019年28期

鞠超

摘 要 我國英語學習者普遍英語輸出能力較差,主要體現為中式英語,這正是母語對英語學習的負遷移造成的中介語狀態。本文旨在研究減小中介語影響的方式,論證系統翻譯技巧學習對英漢中介語的影響。通過教學實踐論證,對非英語專業大學生系統講授翻譯技巧能夠在一定程度上降低母語負遷移和中介語石化現象。

關鍵詞 中介語 負遷移 翻譯技巧 英漢語言對比 意識

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.10.021

Abstract English learners in China generally have poor English output ability, mainly reflected in Chinglish, which is the interlanguage state caused by the negative transfer of mother tongue to English learning. The purpose of this paper is to explore ways to reduce the impact of interlanguage and to demonstrate the impact of systematic translation skills learning on English-Chinese interlanguage. Through teaching practice, it is proved that systematic teaching of translation skills to non-English majors can reduce the negative transfer of mother tongue and fossilization of interlanguage to a certain extent.

Keywords interlanguag; negative transfer; translation skills; contrast between English and Chinese; awareness

1 理論基礎概述

中介語,英文為interlanguage,其前綴表示“在……之間”。顯然,所謂中介語就是介于一語(母語)與二語(目的語)之間的一種語言形態。這一概念最初是由Selinker在認知理論框架下對行為主義二語習得概念中的一語遷移(猶指負遷移)重新概念化而創造的。他認為二語學習者是在一語的基礎上構建的一種有別于一語和二語的語言體系。一語是從學習者內部而來的“輸入”。這種視角改變了行為主義認為遷移是一種干擾的理解,認為這是一個認知過程。

Kreshen輸入假說認為,二語習得依賴于可理解的輸入。同時, Swain認為可理解的輸出在二語習得中也很重要。輸出可以讓學習者認識到其中介語的差距,從而提高意識。中介語的心理語言學研究中,意識的作用也受到廣泛關注。Schmidt認為如果沒有“注意”,即有意識關注語言輸入中的語言特征,就不會產生學習。只有“注意”,才能獲得顯性知識。而顯性知識有助于學習者注意到自己的中介語差異,進而促使學習者從語言吸納變為語言習得。

2 翻譯技巧學習對英漢中介語的影響

2.1 實驗設計

本文以兩個大二非英專班級為研究對象,分別設為實驗組(A班)和對比組(B班)。A班在為期16周的大學英語課堂中每周取15分鐘,明確、系統地講解英漢語言對比和常用翻譯方法。該部分內容一般為英語專業的課程。英漢語言對比部分選自連淑能的《英漢對比研究》;翻譯技巧部分選用的主教材為張培基的《英漢翻譯教程》。由于學時所限,課上僅涵蓋基本方法,案例作為課后練習。B班進行常規的大學英語教學,但幾乎所有實驗組的附加內容都以滲透的方式融入課堂。一學期后進行翻譯測試,進行數據整理與分析,以驗證系統且有意識地學習翻譯技巧對中介語石化的改善作用。

兩組學生均來自理學部,A班15人,B班17人,高考英語平均分分別為111.8和117.2,高分組分別為118.5和128.3,低分組分別為107.3和108.8。可見,A班英語成績低于B班,高分組差異尤其顯著。以A班作為實驗組,可排除實驗對象自身英語較好而無法判斷實驗結果有效性的可能。

翻譯測試題共20句,包含兩部分:詞匯搭配與慣用法和翻譯方法運用。分別取自翻譯家錢歌川的“常易譯錯文句”和多本高校翻譯教程。其中也包含干擾句,中英文雖屬于完全不同的語系,仍有共通之處,這種句子的翻譯比較直接,沒有考查點,不作為實驗結果統計。

第一部分主要考查易錯的詞匯搭配和慣用法,第二部分考查其能否恰當運用翻譯技巧翻譯出地道語言。需指出的是,翻譯的句子即使沒有語法錯誤,但若沒選擇恰當翻譯方法,翻譯在地道程度上可能仍有不足。

2.2 實驗結果

該測試主要考查翻譯是否地道,即:恰當程度,計為翻譯恰當率,詳見表1,該表不包含干擾句的結果統計。

從表1可知,在詞匯搭配和慣用法方面,兩組平均恰當率分別為60%和56%,基本持平。而在翻譯方法方面,兩組表現差異較為明顯。漢譯英題目中實驗組平均恰當率高達94%,較對比組高出26%。且該部分的考題中,實驗組每道題恰當率都優于對比組。其中,被動句的翻譯恰當率分別為80%和76%(見2.8),兩組學生差異較小。但是,其他題目中,實驗組表現優異,恰當率均在90%以上。

2.3 結果分析

在詞匯搭配和慣用法方面,兩組錯誤率基本相同,實驗組略優于對比組。考慮到兩組學生前期英語基礎的差異,可以認定實驗組相對對比組有一定進步。

例1.2 這只表價錢貴

(a)The price of the watch is expensive.

(b)The watch is expensive.

(c)The price of the watch is high.

這道題考查的是形容詞和名詞的搭配。學生的答案有如上三種。在英語中,以物品為主語時,表達價格用形容詞expensive或cheap;但以定價為主語時,則用high或low。所以,b、c正確,而a錯誤。兩組學生中均有約三分之一的人按照漢語逐字翻譯,寫出這樣的錯誤句子,表現出對于中英文的詞匯搭配能力差異意識不足。同為搭配問題的還有:

例1.4 他稱贊艾米的勤快。

(d)He praised Amys diligence.

(e)He praised Amy for her diligence.

同樣,兩組學生若逐字翻譯,就會寫出d句這樣的錯誤句子。英語中“表揚”的賓語是人,而具體某個方面是表揚的原因,因此,搭配上應如e句所示。由于這種思維邏輯上的差異,導致翻譯犯錯。此題,實驗組恰當率為47%,對比組僅為18%。盡管實驗組也不足半數,但已明顯高于對比組。因為該班做英漢對比分析時,曾強調英漢介詞數量的顯著差異以及英語介詞的表達力。可見,英漢語言對比對于提高學生的語言差異意識有一定作用。此外,課后一對一訪談中,實驗組學生均明確表示:終于明白英語為什么是這么說的,為什么自己的英語不對。

第二部分中,實驗組表現優異。在經過一個學期累計約僅4個小時翻譯教學后,學生能夠有意識地學習并內化,實現語言習得,可以準確識別出翻譯時應該注意的內容:漢語中部分動詞由英語介詞來表達,如“用”譯為“with”(2.1);英語強調語言簡潔,翻譯中適當使用省譯,如“物美價廉”翻譯為“cheap and fine”(2.2);英語避免重復,如用關系代詞替代主句(2.6),用代詞替換前文的名詞(2.7);明確英語是形合語言,句子間需要顯性連接詞,翻譯時根據上下文補充表明邏輯關系的連接詞(2.3);通過詞義的引申抽象化或者具體化翻譯,如“三言兩語”譯為“a few words”(2.4/2.5);等等。

對比組平時上課時,有關英漢語言對比以及翻譯方法的內容均有涉及,但是不像實驗組那樣明確系統,只是在課文討論和習題講解中滲透。學生對這部分的學習過程更多是吸納而非習得。這種意識的缺乏,導致其在翻譯中會出現較多的中介語石化現象,也就是那些不恰當、不地道的句子。

例2.3 半夜聽到狼嚎,他感動毛骨悚然

(f)He heard the howls of the wolves. He was horror-stricken.

對于2.3,翻譯不恰當的學生的答案基本為f句,當然有同義詞替換現象。漢語是意合的語言,分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過含義表達。然而,英語則用語言形式手段(即連接詞)來表達語法意義和邏輯關系。母語遷移可能導致一種特殊的中介語,即回避現象(avoidance)。在本句中體現為沒有連接詞。就語法而言,f句并無錯誤,但卻是個典型的不恰當句子。從統計數據看,當學習者有意識學習之后,可以顯著改善這類中介語問題。

3 結語

從上述實驗結果和分析可以得出,系統的學習翻譯技巧,可以在一定程度上克服母語的負遷移作用,提高目的語的恰當程度,改善中介語石化現象。值得注意的是,盡管全部翻譯內容在實驗組和對比組都有教學,但是使得學習者有意識地學習,才能使其更清晰地發現自己的中介語與目的語之間的差異,從而有意識地習得第二語言。因此,筆者認為,在大學英語課程中應推廣系統的翻譯教學(包含英漢語言對比)。

課題項目:本文為吉林省教育科學“十三五”規劃一般規劃課題《中介語理論與雙語師資培養中英語翻譯輸出能力的相關性研究》(課題批準編號:GH170697)成果

參考文獻

[1] Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics 10,1972.

[2] Schmidt,R.The Role of Consciousness in Second Language Learning[J].Applied Linguistics,1990(11).

[3] 埃利斯.第二語言習得[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5] 錢歌川.翻譯的技巧[M].世界圖書出版公司,2011.

主站蜘蛛池模板: 国产导航在线| 国产在线一区二区视频| 国产精品短篇二区| 国产亚洲现在一区二区中文| 久久精品中文字幕免费| 久久精品视频亚洲| 成人在线天堂| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 超清人妻系列无码专区| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲电影天堂在线国语对白| 午夜福利网址| 国产白浆视频| 亚洲精品你懂的| 重口调教一区二区视频| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 四虎综合网| AV不卡国产在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲天堂日韩av电影| 91精品国产情侣高潮露脸| 毛片免费试看| 1024国产在线| 99r在线精品视频在线播放| 成人在线亚洲| 欧美专区日韩专区| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美日韩专区| 成人免费一级片| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产丝袜无码精品| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 少妇露出福利视频| 操国产美女| 综合色在线| 99热在线只有精品| 国产无码高清视频不卡| 亚洲成人一区二区三区| 成人免费视频一区| 欧美成人免费午夜全| 人妻精品全国免费视频| 国产综合精品一区二区| 欧美a在线视频| 色婷婷色丁香| 国产精品中文免费福利| 92精品国产自产在线观看| 国产无码精品在线播放| 国产视频大全| 国外欧美一区另类中文字幕| 婷婷开心中文字幕| 久久中文无码精品| 亚洲自拍另类| 91精品网站| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品深爱在线| 最新加勒比隔壁人妻| 91精品人妻互换| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产小视频在线高清播放| 国产在线一区视频| 亚洲国产系列| 三级国产在线观看| 国产网站免费看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲精品黄| 日韩成人在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产一级毛片yw| 一区二区理伦视频| h视频在线播放| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产国语一级毛片| 久久夜色精品| 国内精品视频| 久久激情影院| 8090成人午夜精品| www.youjizz.com久久| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 8090成人午夜精品|