(遼寧師范大學外國語學院 116000)
一帶一路中指的是絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路。一帶一路推動了人類文明的進步,同時也是促進沿線各國繁榮發展的重要經濟紐帶。在21世紀這個以和平、發展、合作、共贏為主題的新時代,面對錯綜復雜的國際和地區的局面以及受金融危機影響的全球經濟局勢,弘揚傳承絲綢之路精神是極其重要的。
首先要通讀英語文本,深入理解源語文本才能使譯文更加忠實于原文的表達。在翻譯的過程中,多數譯者采取的主要策略是先理解再翻譯。許鈞在《翻譯概論》中對這種翻譯策略給出過詳細的定義:先理解,即準確理解原文的語言現象,仔細推敲原文的邏輯、深入挖掘原文所表現的道理;再表達即具體翻譯過程,選擇恰當的翻譯方法和詞語把源文本在意思不變的前提下用流暢、清晰的漢語表達出來。譯者通過運用直譯與意譯相結合的方法,根據原文特點選擇不同的語言技巧和方法,將理解和表達貫穿整個翻譯過程。《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》屬于經濟類文本的范疇,其特點是采用正式、嚴肅、規范、具有權威性的文體。因此,在翻譯這類具有政治性的經濟類文本時,需要反復推敲、仔細斟酌理解,才能準確的傳達原文本所表達的意思。
經濟類文本與其他文本不同,它的特點如下:專有名詞較多,涉及經濟政治方面。如文中多次提到的belt and road一帶一路,Authorized Economic Operators(簡稱AEO)經認證的經營者。經濟類文本翻譯的特點需要譯文語言精煉簡潔,沒有多余、冗雜的表達,如:different civilizations on the principles of seeking common ground while reserving differences and drawing on each other’s merits,so that all countries can coexist in peace for common prosperity譯為:求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮,用四字詞語翻譯更顯語言精煉的特點,如果譯為:本著不同文明求同存異、取長補短的原則,使各國和平共處、共同繁榮則比較繁雜,不如四字詞語精煉。經濟類文本中含有比喻意義的詞匯較多,如比較典型的major task,同樣這也是翻譯的難點。
在翻譯的過程中,經濟類文本最易碰到的就是專業術語、專有名詞及意思相近詞匯的取舍、選取問題。而面對這樣的問題,我們可以通過專業詞匯術語表、專業詞典、查看相關書籍等方法來解決。在翻譯《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》時,遇到了許多專有名詞。
例如:the National Development and Reform Commission,Ministry of Foreign Affairs,Ministry of Commerce of the People’s Republic of China,通過專業詞匯術語表了解到是國家發展改革委,外交部,商務部的專有名詞翻譯。
在經濟類文本中,常常在句子中會出現含有比喻意義的詞語,在翻譯時我們需要通讀全文,明確這個含有比喻意義的詞匯在詞句中,乃至整篇文章的意思。
例1: We will talk about opening free trade areas with countries and regions along the Belt and Road so as to stimulate and unleash the potential for expanded cooperation.
初譯:我們將與沿線國家和地區一同就開放自由貿易問題進行深入討論,目的是為了發揮擴大合作的潛力。
改譯:我們將同沿線國家和地區共同積極商建自由貿易區,激發釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。
文中并沒有提到蛋糕一詞,而是通過結合上下文,及2014年習近平主席在人民日報上發表的《切實把思想統一到黨的十八大三中全會精神上來》一文中提到的做大“蛋糕”做好“蛋糕”,這里的蛋糕不是指我們平日吃的蛋糕,而是用“做蛋糕”比喻發展經濟,和社會財富的分配問題。因此在初譯的基礎上增補詞匯,使譯文更易理解。
句式重組法指在進行英譯漢時,為了使翻譯文本更符合中國的習俗,拆分原句的某些部分或全部構造,對句子進行重新組合。但重新組合時所需要的材料基本都是原句拆分下來的,也就是說原句的主旨不能動。
例1:On the basis of respecting each other’s sovereignty and security concerns,mutually carry forward the construction of international trunk passageways,countries which along the Belt and Road should consolidate the intercommunity of their infrastructural construction plans and technical standard systems,and form a network that links all sub-regions in Asia,and between Asia,Europe and Africa gradually.
初譯:在尊重彼此主權與安全的基礎上,共同推進國際主干通道的建設,一帶一路上的國家要加強基礎設施建設規劃和技術標準體系的互通性,形成連接亞洲地區和亞歐非之間的網絡。
改譯:在尊重相關國家主權和安全關切問題的基礎上,沿線國家應鞏固基礎設施建設計劃和技術標準體系間的銜接,彼此推進國際通道建設,逐步形成連接亞洲各次區域以及亞歐非之間的基礎設施網絡。
在翻譯具有政治性的經濟類文本時,文中會出現許多專有名詞,含有比喻意義的詞匯,還有一些長句的翻譯,這需要我們特別注意。在翻譯前了解文本的背景并查閱相關書籍,利用專業術語庫等,從而使譯文精準地傳達原文本的意思。對《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》的翻譯實踐,使我們對如何翻譯經濟類文本有一定的了解,對文中出現的關于經濟類的詞匯在選詞上有很大的提高。本文通過對《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》的翻譯,分析總結經濟類文本的翻譯時會遇到的問題及翻譯策略解決方法,便于我們以后再翻譯此類文本時能將其加以運用。