(江蘇大學文學院(語言文化中心) 212013)
隨著世界一體化程度日益加深,不同國家與民族的人類文明成果得以在全球范圍內(nèi)共享。自2011年中醫(yī)針灸成功入選世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以來,中醫(yī)日益受到國際社會的廣泛關(guān)注,并以傳統(tǒng)醫(yī)學的重要組成部分納入國際醫(yī)藥衛(wèi)生合作。近年來,在“六先六后”戰(zhàn)略和《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020)》的指導下,中醫(yī)藥國際化取得了豐碩成果,截至目前,中醫(yī)藥已在183個國家和地區(qū)廣泛傳播,并與外國政府、國際組織簽署了86個專門的中醫(yī)藥合作協(xié)議,已建海外中醫(yī)藥中心17個,2018年度新增中國-阿聯(lián)酋中醫(yī)藥中心等57個中醫(yī)藥國際合作專項項目。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)現(xiàn)存成書最早的醫(yī)學典籍。全書分為《靈樞》與《素問》兩部分,其中《素問》側(cè)重理論闡發(fā),是中國醫(yī)學發(fā)展的理論源藪;《靈樞》主要介紹人體解剖、臟腑經(jīng)絡、腧穴針灸等,隨著中醫(yī)針灸在國際社會的廣泛流行而被越來越多地學習與研究。作為我國最有影響力的醫(yī)學著作,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外傳播對中醫(yī)藥文化“走出去”具有非常重要的意義。
目前對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外傳播研究主要集中在譯介策略與譯本對比兩方面。早期研究多集中于題名及相關(guān)術(shù)語的譯法。以書名為例,劉偉于2000年提出“Huang Di's Canon of Internal Medicine”;蘭鳳利于2004年主張“Huang Di's Inner Classic”;張慶榮于2011年提出“Huangdi Nei Jing(Huangdi's Inner Classic of Medicine)”,各有優(yōu)勢。
隨著研究的深入,研究重心逐漸轉(zhuǎn)向文本功能與語篇連貫性等,所借助的理論日趨多樣化,研究視角也逐漸從譯文本身拓展到譯者主體對譯文產(chǎn)生的影響等方面。施蘊中等于2002年率先發(fā)表《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評,詳細剖析譯本結(jié)構(gòu),并輔以實例說明譯者處理難譯問題的具體手段及存在的問題;2007年,雷燕以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》四個英譯本為例,就譯者的翻譯目的、專業(yè)知識及語言能力會否對譯文產(chǎn)生影響進行探討;2015年,李潔以問卷調(diào)查的形式就三個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的讀者接受程度進行分析研究,得出國外讀者接受程度最高的是李照國版的英譯本;殷麗在2017年以兩版《黃帝內(nèi)經(jīng)》在美成功出版為例,對兩家學術(shù)出版社及其在《黃帝內(nèi)經(jīng)》海外傳播過程中所發(fā)揮的作用進行分析,另從多維度出發(fā),對大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本在英美國家的接受現(xiàn)狀進行調(diào)查,得出大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的海外接受度不高的結(jié)論并提出相關(guān)建議。
綜合以上學者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的研究趨向,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外傳播研究逐漸從對譯本本身的研究轉(zhuǎn)向?qū)ψg介全過程的研究,從翻譯策略及語言學研究轉(zhuǎn)向與其他理論相結(jié)合,如殷麗運用“5W”傳播學模式來分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》在海外的傳播情況及影響,筆者擬結(jié)合布迪厄的文化資本理論,探討作為“文化產(chǎn)品”的《黃帝內(nèi)經(jīng)》在主要英語國家的傳播情況及影響因素。
文化資本理論由布迪厄首先提出,泛指任何與文化活動有關(guān)的有形或無形資產(chǎn)。布迪厄在研究資本類型的基礎(chǔ)上,將文化資本具體劃分為身體形態(tài)、客觀形態(tài)及制度形態(tài)三種基本形式。身體形態(tài)指行動者通過家庭環(huán)境以及學校教育獲得并成為精神與身體一部分的知識、教養(yǎng)、技能及感性等文化產(chǎn)物。客觀形態(tài)指書籍、繪畫、工具及機械等物質(zhì)性文化財富。制度形態(tài),即將行動者掌握的知識與技能以某種形式正式予以承認并通過授予合格者文憑和資格認定證書等社會公認的方式將其制度化。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)這一文化資本最重要的客觀形態(tài),它在跨文化傳播中深受與其相應的中醫(yī)文化的身體形態(tài)與制度形態(tài)的影響,反過來,同時也影響著中醫(yī)文化的身體形態(tài)與制度形態(tài)。
過去90年間,國內(nèi)外共計出現(xiàn)了15種《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯版本。早在1925年,Dawson,P.M.就在《醫(yī)學史年鑒》上發(fā)表了介紹《素問》的學術(shù)論文,然而受當時國內(nèi)外客觀條件的制約,譯本均在非正式刊物上發(fā)表,且以節(jié)譯本的形式出現(xiàn)。至1950年,僅有三個英譯本問世,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯工作呈現(xiàn)緩慢發(fā)展的態(tài)勢。1971年讓世界驚訝的麻醉針刺成功和次年尼克松總統(tǒng)訪華使得美國掀起“針灸”熱,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的醫(yī)學價值得以逐漸顯現(xiàn),英譯本脫離了“醫(yī)史化”和“片段化”,轉(zhuǎn)而側(cè)重對中醫(yī)理論和中醫(yī)知識的表達,開始呈現(xiàn)出較好的發(fā)展態(tài)勢。
進入21世紀,隨著“中醫(yī)合法化”地位的逐漸確立,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯工作進入飛速發(fā)展階段,僅2005-2015年間,就有五部相關(guān)英譯本面世,并呈現(xiàn)出翻譯類型多樣化、中醫(yī)術(shù)語標準化的趨勢,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外傳播呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的態(tài)勢。
在上述對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯歷程的回顧中,有以下幾個時間點較為關(guān)鍵:
1.1971年麻醉針刺成功
1971年臨床麻醉針刺成功,使得《黃帝內(nèi)經(jīng)》的醫(yī)學價值即其作為文化產(chǎn)品所蘊含的文化能力被認可,因而直接推動了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介從“醫(yī)史化”和“片段化”到對中醫(yī)理論和中醫(yī)知識的表達,《黃帝內(nèi)經(jīng)》全譯本得以問世,譯本數(shù)量明顯增多。
2.1972年尼克松訪華
1972年美國總統(tǒng)尼克松的中國之行使得中美關(guān)系破冰趨緩,其中,針灸作為訪華參觀內(nèi)容之一,被美國社會廣泛了解并認可,全美掀起“針灸熱”。尼克松總統(tǒng)訪華所產(chǎn)生的效應類屬文化資本的制度形態(tài),經(jīng)由具有權(quán)威性的部門認同中醫(yī)針灸的效用,使得社會廣泛認同針灸的醫(yī)用價值,從而推動《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介事業(yè)快速發(fā)展。
3.“中醫(yī)合法化”地位確立
21世紀以來,中醫(yī)的合法化地位得到越來越多國家和組織的確立:澳大利亞維多利亞州有關(guān)中醫(yī)合法地位的立法得到全國衛(wèi)生廳長會議的認同,并將其作為藍本向其他州推廣;針灸獲得美國食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)批準,正式被承認為治療方法;目前,英國政府正在醞釀對中醫(yī)藥立法。“中醫(yī)合法化”地位的確立標志著中醫(yī)文化作為文化資本在該地區(qū)擁有廣泛傳播的基礎(chǔ),是最為重要的制度形態(tài)。隨之衍生的制度形態(tài)是孔子學院和當?shù)馗咝<娂婇_設(shè)中醫(yī)課程,如英國在國立大學開設(shè)中醫(yī)和針灸學士學位課程,與中國中醫(yī)大學合辦,其教學體制,課程設(shè)置,高水平中外教師選配等方面均相當正規(guī)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)課程的主要教材,相關(guān)譯介工作也取得了更大進展,逐步形成了翻譯類型多樣化、中醫(yī)術(shù)語標準化的趨勢,海外傳播呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的態(tài)勢。
作為中醫(yī)文化的主要文化產(chǎn)品,《黃帝內(nèi)經(jīng)》應該在世界產(chǎn)生更大的影響。為此,需要加強其文化能力和制度形態(tài)的培養(yǎng),具體可通過以下幾個途徑。
中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵豐富、博大精深,其各個組成部分之間,無論是自身發(fā)展還是對外傳播,均有所差別、各具特色。在探討中醫(yī)跨文化傳播時,我們可借鑒中國功夫?qū)ν鈧鞑サ某晒?jīng)驗。中國功夫在國內(nèi)具有廣泛的群眾基礎(chǔ),不但各流派的自身脈絡清晰完整,且形成了全國范圍的交流體系,并以申請奧運正式比賽項目為契機,進入良性發(fā)展軌道。
反觀中醫(yī),雖然發(fā)展總體呈上升趨勢,但其國內(nèi)根基遠未穩(wěn)固,甚至在一定程度上出現(xiàn)了墻里開花墻外香的局面。要解決中醫(yī)跨文化傳播面臨的困難,必須依賴于一個穩(wěn)固的后方,即中醫(yī)在國內(nèi)的傳承和發(fā)展水平。沒有中醫(yī)在國內(nèi)的繁榮,跨文化傳播將成為無源之水。因此《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外傳播必須依托于國內(nèi)中醫(yī)文化能力的充分積累,只有中醫(yī)文化能力土壤足夠肥沃,才能使其海外傳播更具生命力和持久力。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》完整地闡述了以“氣”為核心,以陰陽、五行、藏象等為基礎(chǔ)的中醫(yī)哲學。這種“天人合一”樸素唯物主義的整體自然觀在面對客觀事物時,多從功能上整體地認識和把握。這是中醫(yī)文化最為重要的思想內(nèi)核,在譯介過程中要盡量考慮保留其蘊含的精髓,使其文化能力得以充分保留。與此同時,通俗易懂、表義明確的譯文也能使讀者更好地接收文化產(chǎn)品中的文化能力,將其充分轉(zhuǎn)化為身體形態(tài)。
為將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化能力最大程度地保存在譯本中,譯者需充分理解《黃帝內(nèi)經(jīng)》及整個中醫(yī)文化體系,從而將其中的委婉語及隱喻更好地譯介出來;在將《黃帝內(nèi)經(jīng)》這一文化產(chǎn)品中的文化能力充分傳授給學習者時,則需要依賴教師良好的專業(yè)素養(yǎng)和教學技巧,幫助學習者將其充分內(nèi)化為中醫(yī)文化能力,唯有如此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外傳播才能走上良性軌道。
建立規(guī)范化、系統(tǒng)化、標準化的教育體系,是加強中醫(yī)文化制度形態(tài)的重要體現(xiàn),它應該包括三個方面,一是建立國內(nèi)的體系,二是建立國外的體系,三是建立國內(nèi)與國外的交流體系。當下,國內(nèi)中醫(yī)教育雖然體系完整,但對外輸出人才的能力明顯不足;國外中醫(yī)教育雖然發(fā)展迅速但缺乏整體規(guī)劃和統(tǒng)一標準,高水平師資也不足;國內(nèi)外的交流既無暢通的渠道又無明確的思路,合作的深度和廣度都有待提高。依托孔子學院打通國內(nèi)外的中醫(yī)交流,建立規(guī)范標準的教育體系,確立《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為主要教材的地位,規(guī)范教學要求與考核標準等,均能推動《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外傳播走上新臺階。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》不僅是中醫(yī)理論經(jīng)典和養(yǎng)生寶典,更結(jié)合自然科學和哲學理論,對后世哲學、文學、天文歷算學、人類學、心理學等均產(chǎn)生深遠影響,推動其海外傳播進程,有利于進一步打破傳統(tǒng)國家和民族團體的限制,符合當下打造“人類命運共同體”的需求。