999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”理論視角下國學經典《三字經》的英譯本比較研究

2019-07-25 04:41:47徐明星
北方文學 2019年18期

徐明星

摘要:國學經典作為中國文化的瑰寶之一,其翻譯水平關系到中華民族在世界文明中的文化品位。本文基于許淵沖先生的“意美、音美、形美”三美理論,通過對趙彥春2014年出版的《音韻三字經》和翟理斯1900年出版的《三字經》進行對比賞析,探討了趙彥春《英韻三字經》的嚴謹性和現實性,以期為國學經典的英譯工作提供些許建議。

關鍵詞:“三美”;《三字經》;英譯

一、引言

國學經典是中國傳統文化的瑰寶之一,其翻譯水平關系到中華民族在世界文明中的文化品位,對國學經典的研究學習,有助于中國傳統文化的傳承與國民文化自信的提升。

黃中習指出,在我國存有的3.5萬種古典書籍中,被翻譯成外文的只有70種左右。(黃中習,2007:56)王岳川提到在中國經典外譯的調查數據中顯示,20世紀中國翻譯西方書籍達10萬余冊,而西方翻譯的中國書籍僅幾百冊。我國國學經典的翻譯情況不容樂觀。(王岳川,2004:10)在眾多國學經典中,《三字經》已被翻譯成多個版本。

隨著中國綜合實力的不斷壯大,中國文化正發揮著越來越重要的作用。與此同時,國學經典也掀起了回歸優秀傳統文化熱潮,作為翻譯學子的我們,應結合自身專業優勢,將國學經典推出去,助力中國優秀文化傳播,促進世界文化多元化發展。

二、許淵沖的“三美”論

許淵沖先生在翻譯事業上有很大的造詣,在多年的翻譯實踐中,一直餞行美文的翻譯標準,在翻譯中非常注重貫徹“三美”原則。在《毛澤東詩詞四十二首》英法文格律體譯文中,許淵沖先生以序言的方式首次提出了“三美”理論,他認為,譯詩的過程中要兼顧意美、音美和形美。隨后,他在《談唐詩的英譯》中正式指出意美、音美和形美對于唐詩翻譯的重要性,并解釋說:“譯詩應觸動心靈,感觸心靈,這就是意美;要和原詩一樣有優美悅耳的韻律,這是音美;還應該盡力保持原詩的形式(如長短、對偶等),這是形美。”(許淵沖 1983:19)

三、國學經典《三字經》

《三字經》,在中國國學經典中占有重要分量。它以獨特的三字結構簡單地傳達著其中所講述的故事、蘊含的道理。

《三字經》與中國古代詩歌相似。而詩歌是文學的重要組成部分,其顯著而令人印象深刻的特征將詩歌與其他形式的文學區分開來:(1)以精確、清晰和簡潔的語言表達深刻的意義;(2)以分開的詩行書寫,形式和節奏整齊;(3)可以激發讀者強烈的情感和豐富的想象力;(4)采用隱喻,擬人化等手法;(5)采用對偶,音調和押韻。雖《三字經》不屬于詩歌,但其文本卻很符合中國古代詩歌的某些特征:首先,《三字經》的語言清晰而簡潔。每行只有三個字符;其次,《三字經》也是以工整的三字為一行的形式書寫,形式和節奏整齊;然后,《三字經》能表現出作者強烈的情感和豐富的想象力;最后,《三字經》采用對偶,平仄和押韻。

綜上所述,從“三美”論視角對《三字經》的英譯進行分析具有可實施性,也有助于《三字經》的英譯。

四、“三美”論視角下的《三字經》譯本研究比較

《三字經》有眾多英譯版本,本文選取兩份較為典型的譯本:一個是英國清末漢學家赫伯·艾倫·翟理斯的翻譯,另一個譯本為趙彥春教授的《音韻三字經》。

(一)意美

翻譯最基本的原則就是將原文的意思準確表達出來。從嚴復的“信、達、雅”到劉重德的“信、達、切”都指出了“信”的重要性。而這里的“信”都是指譯文需要傳達原文的意思,與許淵沖先生所提的“意美”相似。意境美是詩歌美的最高境界,是音韻美和形式美的最終目的和歸宿。

《三字經》中的歷史典故數不勝數,向讀者們傳達了大量的文化知識。通過《三字經》,可以了解基本的中國文化知識,懂得孝順長輩,努力上進。對于《三字經》中有許多典故,譯者應充分傳達其意義美以幫助讀者充分了解這些典故。

1.融四歲/能讓梨/弟于長/宜先知。[1]

翟理斯譯:

Jung,at four...things to know.[2]

趙彥春譯:

Aged four...Fraternally be kind.[3]

翟理斯使用了直譯的翻譯方法,使用了“bigger”這個單詞,準確地表述了孔融將大的梨留給哥哥,小的梨留給自己的故事。但是在第二行中所使用的“yield”含有“屈服:讓步于武力和壓力、讓步”的意思,帶有不情愿的意味,不能準確地將孔融懂事、尊敬兄長的美德表達出來。總的來說,雖然翟理斯的翻譯將大致意思表達出來了,但是準確性欠缺,在意義美上比較薄弱。

而趙彥春則使用的是“proffer”,不僅成功地將原文意思表達出來,還體現出孔融的懂事與謙讓。在第三、第四句當中,趙彥春使用的是“Bear in mind,fraternally be kind”,傳達了我們應該發揚尊重兄長的優良美德,“fraternal”表達了“兄弟般的,親如手足的”的意思,更貼合文章。

2.昔孟母/擇鄰處/子不學/斷機杼。[4]

翟理斯譯: 趙彥春譯:

Of old,the...the loom.[5] Then Mencius'...cut cloth.[6]

雖然漢語只有12字,卻蘊含著兩則故事。一,孟母為了讓兒子能擁有一個良好的學習環境而三次搬遷;二,孟母為教育兒子堅持學習,做一個永不放棄的人,而將編織的布料剪斷。

在翟理斯的翻譯中,傳達了針對于孟子的不學習,孟母采取的措施,但針對于“子不學”,翟理斯翻譯為“when her child would not learn”給讀者一種孟子經常不愛好學習的錯覺。針對于第三句,趙彥春教授選用了“sloth”這個單詞,“懶散、怠慢”之意,將其中的意思更準確地表達了出來,用詞更加準確。更好地做到了意義美。

(二)音美

在各種文學樣式中,詩是最強調節奏和韻律的。節奏與韻律是詩歌語言音樂美的最主要因素。

中國的詩詞力求對仗工整,抑揚頓挫,平仄協調,有尾韻、雙聲、疊韻等。而英語詩歌一行詩可分為若干音步,音步又可以根據輕重音排列不同分為抑揚格、揚抑格、抑抑揚格和揚抑抑格,韻式有頭韻、尾韻、行間韻等。(李春芳,徐曉晴2014),《三字經》三字成一句,韻文易成誦,語言生動形象且膾炙人口。

1.人之初/性本善/性相近/習相遠。[7]

翟理斯譯:Men at their birth...widely different.[8]

趙彥春譯:Man on earth...on nurture.[9]

翟理斯的譯文中,前兩句使用了長短長,且讀起來節奏較快。但其第三句和第四句的節奏突然變緩,打破了前兩句的快節奏,不夠統一。相比于翟理斯的譯文,趙彥春教授的譯文,前兩句韻腳都為/θ/,押韻且節奏一致,三四句的韻腳都為/t??/,都為三字行,結構整齊,三子短句,節奏明快統一,富有節奏感。

2.養不教/父之過/教不嚴/師之惰。[10]

翟理斯譯: 趙彥春譯:

To feed...laziness.[11] Whats a father...strict preacher.[12]

翟理斯的譯文每行四個音節,趙彥春教授的譯文三個單詞對應三個漢字,以aabb的韻律形式進行呈現,四句話都以/?(r)/音結尾,押韻。在準確傳達意思的前提下,也很好地做到了音美,讀起來朗朗上口,抑揚頓挫,有節奏感。

(三)形美

在許淵沖的“三美論”中,形美的重要行是排在最后的。所以譯者在進行翻譯時應先遵循意美、聲美,最后才是形美。《三字經》每行只有三個字,譯者在翻譯時除了做到節奏和韻律與原文相同外,做到形式相同也是很重要的,譯者應盡可能地做到翻譯的形式與原文的形式相同或者相似。

作《大學》/乃曾子/自修齊/至平治。[13]

翟理斯譯:He who…of the Empire.[14]

趙彥春譯:Great Learning…national progression.[15]

翟理斯對《大學》使用了直譯的方法并做了解釋,使得讀者更好地理解了該句的意思。但翟理斯使用了34個單詞,遠遠超過了原文的12字,翻譯的形式不夠整齊且也沒有做到押韻。

趙彥春的譯文每行使用三個單詞,四行,與原文的結構形式一致,行排列與原文相似。趙的翻譯形式整潔有規律,其翻譯再現了《三字經》的簡潔特征為讀者帶來了視覺和聽覺享受。雖然由于目的不同,兩個版本的形式不同,但本人認為無論選擇何種翻譯方法,譯者都應盡量在形式和風格上傳達原文的美。

五、總結

傳神的翻譯能幫助國學經典更好地走向世界,更好地發揚下去。許淵沖先生的“三美”理論對于中國國學的外譯也起到了很好的指引規范。

本文分析的《三字經》的兩種譯本中,翟理斯將《三字經》的意思大致表達出來了,雖然有的欠缺準確性,但在其時代背景的角度下還是一部不錯的譯作。相較于翟理斯的譯文,趙彥春的《三字經》英譯本在許淵沖的“三美”視角下更加出色,很好地將三字中所蘊含的意思表達了出來,做到了意美;使用了韻腳相同的單詞,很好地做到音美;其使用三詞短句式與《三字經》原文形式保持了一致,在做到“意美”、“音美”的前提下也很好地做到了“形美”。其譯本質量值得認可。

作為譯者,無論是出于對經典的考慮抑或是對文化的考慮,譯者都需要有能力去貫穿原語和譯語的文化以實現文字的系統組合和調變。

注釋:

[1][4][7][10][13]出自于王應麟所寫的《三字經》;

[2][5][8][11][14]摘自1900年推出的翟理斯《三字經》重譯版;

[3][6][9][12][15]摘自于由光明日報出版社出版的《音韻三字經》

參考文獻:

[1]Newmark, P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2000.

[3]黃中習.文化典籍英譯與蘇州大學翻譯方向研究生教學[J].上海翻譯,2007(1):56-58.

[4]王岳川.新世紀中國身份與文化輸出[J].廣東社 會科學,2004(3):9-12.

[5]李春芳,徐曉晴.基于“三美”論的《三字經》三譯本評析[J].天津外國語大學學報,2014,21(02):25-29.

[6]許淵沖.翻譯的標準[J].中國翻譯,2013(01):87-94.

[7]許淵沖.談唐詩的英譯[J].中國翻譯,1983(03):18-22+8.

[8]趙彥春,呂麗榮.國學經典英譯的時代要求——基于外文出版社出版的《英韻:三字經·弟子規·千字文》[J].外語教學,2016,37(04):96-99.

主站蜘蛛池模板: av尤物免费在线观看| аv天堂最新中文在线| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人三级| 亚洲无码37.| 免费无码网站| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产一区二区网站| 亚洲无码视频图片| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美性久久久久| 国产一级α片| 伊人大杳蕉中文无码| 91福利免费视频| 亚洲乱伦视频| 国产真实乱人视频| 国产无码网站在线观看| 超碰91免费人妻| 99re经典视频在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 午夜毛片免费看| 四虎影视库国产精品一区| 国产免费a级片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 天天综合网站| 午夜精品影院| 日韩激情成人| 国产精品久久久精品三级| 国产第一页第二页| 国产又黄又硬又粗| 色香蕉网站| 67194成是人免费无码| 国产性生交xxxxx免费| 中文字幕色在线| 国产精品制服| 在线精品亚洲一区二区古装| 97久久人人超碰国产精品| 久久精品91麻豆| 日韩A∨精品日韩精品无码| 91麻豆国产视频| 亚洲天堂网在线播放| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 午夜不卡视频| 国产网友愉拍精品| 欧洲成人在线观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲一区网站| 中文字幕在线欧美| 欧美黄网站免费观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 天堂成人在线| 国产成人精品2021欧美日韩| 91在线一9|永久视频在线| a国产精品| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产激爽大片高清在线观看| 午夜毛片免费看| 国产性猛交XXXX免费看| 性视频久久| 91在线日韩在线播放| 久久亚洲天堂| 青青草一区| 华人在线亚洲欧美精品| 激情成人综合网| 2021国产精品自产拍在线| 日本国产一区在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产成人精品综合| 久久中文字幕2021精品| 在线人成精品免费视频| 中国一级毛片免费观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产亚洲现在一区二区中文| 55夜色66夜色国产精品视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 日本福利视频网站| 国产情精品嫩草影院88av| 国产精品久久久久鬼色| 国产成人高清精品免费软件| 国产成人乱无码视频|