999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視域下字幕翻譯中譯者主體性的體現

2019-07-30 07:01:52栗藝
青年文學家 2019年18期

摘? 要:英語情景喜劇以其短小、集與集之間關聯性弱等特點,成為越來越多國人觀劇的首選。而字幕翻譯則是該類劇能否成功的關鍵。本文以《IT狂人》字幕翻譯為例,在順應論視域下,探索該劇譯者在進行語言選擇時,如何發揮其主體性,旨在為英語情景喜劇的字幕翻譯提供借鑒。

關鍵詞:英語情景喜劇;語言順應論;譯者主體性

作者簡介:栗藝(1992.4-),女,漢,河南漯河人,廣州科技職業技術學院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-18--02

1.引言

隨著物質生活的極大豐富,人們的精神需求也日漸多樣化,國產劇已滿足不了人們的需求,人們開始將目光轉向海外劇。加之,由于當下快節奏的工作生活,可供人們休閑娛樂的時光并不多。因此,短小、集與集之間關聯性弱的英語情景喜劇便成了眾多國人的選擇。而獲得了英國電影和電視藝術學院獎的《IT狂人》正是此類劇。該劇講述了發生在電腦白癡主管Jen 、高智商低情商的IT男Moss和自認為英俊瀟灑的IT男Roy之間的各種趣事。討喜的人物設定、幽默的臺詞和浮夸的表演將英式幽默展現得淋漓盡致 。

不過,英語情景喜劇的傳播卻面臨著尷尬的局面,即一些字幕譯者在將源語轉化為譯語時,造成了源語幽默感的丟失或部分丟失,使得譯語受眾難以獲取與源語受眾同等的幽默感受。然而,在《IT狂人》的字幕中譯中卻并未出現這種情況,其所選擇的語言給譯語受眾帶來了同等甚者更甚的幽默感受,而能取此佳效必離不開譯者主體性的發揮。因此,本文選取《IT狂人》的字幕為語料,在Verschueren的語言順應論的指導下,探索該劇字幕譯者如何發揮其主體性,動態地進行語言選擇,以期為以后英語情景喜劇的翻譯提供參考和借鑒。

2.理論背景

語言順應論由比利時語用學家Jef? Verschueren提出。Verschueren認為,語言的使用必然會不斷涉及到 語言選擇,無論這種選擇是無意識的還是有意識的,是出于語言內部原因還是語言外部原因(Verschueren,1999:55-56)。從順應性出發,進行語言研究時,必須聚焦于四點:語境的順應、語言結構的順應、順應的動態性和順應過程的意識程度(Verschueren,1999:76)。而這四點是相互融會、不可分割的,因此在進行語言研究時,不可將其分開討論。語言使用者有意識地選擇要順應的語境,進而根據所選語境靈活地、動態地選擇語言結構,最終形成我們所言或所寫的語言。翻譯同樣會涉及到 語言選擇,更為復雜的是,翻譯要兼顧源語和譯語兩種語言。這就需要譯者發揮意識的能動作用,根據其翻譯的目的,判斷要選擇順應的語境,進而在譯語中選擇合適的語言結構。

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,具有“能動性”、“受動性”、“為我性”三個特征。“能動性”是指譯者在翻譯活動中,需充分發揮其主觀能動性。“為我性”是指譯者在對原作進行翻譯時,有其自己的翻譯目的。“受動性”是指譯者在翻譯時不僅要受原作的限制,還要受譯語語境的制約,如時代背景、特定的時代翻譯觀等。(參見查明建,田雨,2003:22)

目前,已有不少學者將語言順應論應用到了翻譯研究當中。宋志平(2004)等運用順應論對翻譯的本質、過程以及翻譯的策略和方法進行了研究。王小鳳(2004)、魏曉紅和李清源(2010)等將順應論應用到了文學翻譯和實用文體的翻譯研究當中。譯者主體性的研究亦是不少,如王倩和占菊(2019)運用譯者主體性對公示語漢英翻譯進行了研究。然而,甚少有人將順應論和譯者主體性結合起來用于研究當中。但是,從語言順應論和譯者主體性的概念闡釋來看,譯者主體性與順應論中的順應過程中的意識程度具有高度的重合性。因此,將兩者結合起來,能有效地彌補順應論對翻譯現象解釋的不足,更好地進行翻譯研究。

3.《IT狂人》字幕中譯分析

下面,本文將從詞匯、短語、句子、片段等層面探究《IT狂人》字幕譯者是如何有意識地發揮其主觀能動性,在譯語語言中做出選擇,在尊重原字幕的同時,又保留甚至增強了譯語字幕的幽默感。

3.1 詞匯層面

為了增強譯語字幕的幽默感,在對一些詞匯進行翻譯時,該劇譯者順應了譯語語境,靈活地選擇了譯語受眾熟知且又不脫離原詞詞義的詞匯。

例1:原文:Im sorry, are you from the past?

譯文:媽呀,你從侏羅紀來的啊。

“past”本意為“過去”。若將該詞直譯為“過去”,將該句譯為“你是從過去來的嗎”顯然是說不通的。考慮到該劇為英國情景劇,譯者可選擇順應源語語境,將“past”譯為“都鐸時代”或“維多利亞時代”等,但對不熟悉英國歷史的觀眾來說,這顯然對他們的理解造成了困擾,影響他們的觀劇體驗。譯者亦可選擇順應譯語語境,將“past”譯為“古代”。但這一翻譯遠沒有“侏羅紀”精彩。首先,不論是在源語語境里,還是譯語語境里,都有“侏羅紀”這一概念存在。其次,“侏羅紀”遠比“都鐸時代”、“古代”還要久遠,更能表現IT男Roy在面臨對電腦一竅不懂 的同事時的無奈心情。

例2:原文:She is a little bit weird...to say the leas

譯文:反正,她有點腦殘

“weird”本意為“怪異的”。若將其直譯,那么該句可譯為“她有點怪”。語言結構上雖然沒有錯誤,但對比譯者的翻譯“腦殘”,卻顯得平平淡淡,無甚出彩之處。“腦殘”指荒唐的、不合情理的思維或者行為。該詞活躍于網絡,在年輕人間使用最為廣泛。譯者將“weird”譯為“腦殘”不僅能讓觀眾產生親近感,還非常貼合Jen 在電話未接通的情況話假裝打電話的情景。

3.2 短語層面

在翻譯短語時,譯者結合源語字幕,為譯語受眾著想,選擇了譯語受眾更為熟悉、同時又非常貼合畫面情景的表達。

例3 原文:but I found the best thing to do with the new employee

is to size them up with a long hard stare.

譯文:我發現,對待新員工做好的辦法

就是用眼神打量他們

這是老板Denholm在面試Jen 時,盯著她很長一段時間后所說的話。“size up意為“估計、品評”。但該劇譯者并未選擇直譯,而是選擇了“估計”的上義詞“打量”。“打量”意為“仔仔細細的觀察 ,并作出 評價”。譯者選擇“打量”一詞,不僅包含了“評估”這一含義,還把老板盯著看的情景栩栩如生地呈現在了觀眾的腦海里。

例4 原文:oh, really? Really, why dont you come down here and make me then

譯文:是嘛,有本事過來單挑

“make me”是一個俚語,意為“我就不,看你能把我怎樣”。譯者將其譯為“單挑”這一譯語觀眾所熟知的詞匯,不僅蘊含了“make me”的含義,也更能表現Roy被對電腦一無所知的同事激怒后的憤懣心情。不過,結合當時的情景,再配上夸張的表演,這種憤懣心情并不會傳遞給觀眾,只會讓觀眾陣陣發笑。

3.3 句子層面

在某些句子的翻譯上,譯者并沒拘泥與 源語字幕,而是適當地做出了改動,但是這種改動并非是任意的,而是在原字幕和劇情的基礎上,為了收獲更好的“笑果”而進行的。

例5 原文:Were more than capable of taking care of ourselves.

譯文:不需要第三者盯梢

這是Roy在得知Jen 并非來門可羅雀的IT部門做客的客人,而是上級派來的主管時與Jen 所進行的對話。若是直譯,劃線部分 應譯為“我們能很好地照顧自己”,但這樣翻譯遠沒有“不需要第三者盯梢”精彩,該劇譯者的翻譯更符合劇情,更能反應 Roy對新主管的抗拒情緒。譯者的翻譯看似脫離了原字幕,實則是將Roy的潛臺詞表達了出來。情景喜劇的作用就是讓觀眾收獲歡樂,那么,譯者的翻譯目的毫無疑問也是此。為了達成此目的,譯者有權利發揮其主觀能動性,做出最佳的語言選擇。

例6 原文:You won this round, but we can wait

譯文:算你狠,君子報仇十年不晚

這是當Roy去找Jen 當面揭穿她對電腦一竅不通,沒有資格做IT部門主管,卻被Jen 三言兩語威嚇住后所說的話。劃線 句子若直譯,可譯為“這回你贏了,不過,我們走著瞧”。但其語氣較“算你狠,君子報仇十年不晚”相比,顯然要弱的多 。譯者的翻譯更能表達Roy無可奈何,只能逞口舌之快的心情。

3.4 片段層面

在某些片段的處理上,為了與演員的肢體語言保持一致,譯者在翻譯時,選擇性地添加了新文體,從而使得該劇更加幽默。

例7 原文:Oh, it comes we have a visitor.

Im sorry, myself and Moriss were just engaged

in quiet a serious discussion about books and such.

We didnt hear you come in.

譯文:喲,有客至

抱歉,方才吾與莫里斯就書籍

等問題進行了深入探討

沒聽見汝來

這是Roy在突然發現居然有人造訪IT部門時所說的一段話。源語字幕只有一種文體,但是譯文卻將白話文與文言文進行了融合,再配上Roy看似在探討問題的動作,將Roy的故作姿態表現的酣暢淋漓。

4.結語

《IT狂人》的字幕翻譯毫無疑問是優質的,可為英語情景喜劇的翻譯提供參考。通過對該劇字幕翻譯的全面分析,本文認為情景喜劇的功能是給觀眾帶來歡樂,譯者在翻譯時應將此作為翻譯的目的,為達成這一目的,應在尊重原作和劇情的基礎上,盡量向譯語觀眾靠近,靈活地選擇譯語觀眾更易于接受的語言。

參考文獻:

[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold,1999.

[2]查明建,田? 雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1):19-24.

[3]宋志平. 翻譯:選擇與順應—語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 中國翻譯,2004(2):19-23.

[4]王倩,占菊. 文化功能翻譯失誤與譯者主體性的研究——以公示語漢英翻譯為例[J]. 外語學刊,2019(1):104-109.

[5]王小鳳. 文化語境順應與文學翻譯批評[J]. 外語與外語教學, 2004(8):41-44.

[6]魏曉紅,李清源. 典籍英譯中的文化語境順應研究[J]. 外語教學,2010(2):109-112.

主站蜘蛛池模板: 精品无码日韩国产不卡av| 国产欧美日韩综合在线第一| 午夜免费小视频| 色综合久久综合网| 日本91视频| 91娇喘视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 欧美日韩精品一区二区在线线| 99资源在线| 日韩欧美网址| 中文成人在线| 国产白浆一区二区三区视频在线| www.国产福利| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产a v无码专区亚洲av| 国产微拍一区| 国产精品无码一二三视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 午夜不卡视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 91免费片| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲网综合| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲成a人在线观看| 四虎AV麻豆| 亚洲区视频在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91亚洲精品国产自在现线| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲欧美色中文字幕| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 精品国产女同疯狂摩擦2| 色老二精品视频在线观看| 国产女人在线| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品福利导航| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲午夜18| 欧美午夜视频在线| 丰满人妻久久中文字幕| 91亚洲视频下载| 无码国产伊人| 成人国产精品视频频| 麻豆精品在线播放| 国产无套粉嫩白浆| 日韩黄色精品| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产一区二区免费播放| 日韩大乳视频中文字幕| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产免费人成视频网| 欧美不卡二区| 成人福利在线看| 另类欧美日韩| 高清精品美女在线播放| 国产在线观看成人91| 国产高清无码第一十页在线观看| 91精品专区国产盗摄| 九九热免费在线视频| 国产成人禁片在线观看| 美女免费黄网站| 亚洲国产成人精品青青草原| 大香伊人久久| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 黄片一区二区三区| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲成人网在线播放| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产精品美女在线| 国产91成人| 国产精品自拍露脸视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产欧美网站| 激情综合图区|