999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視字幕翻譯中過度歸化現象的成因分析

2019-08-01 01:12:17胡海燕
戲劇之家 2019年19期

胡海燕

【摘 要】順應全球多元文化的進程,國外大量影視作品的涌入國門,翻譯為實現跨語言文化交流搭建了傳播平臺。為迎合國內受眾的娛樂需求,字幕翻譯中的娛樂化改寫隨處可見,且呈現過度改寫的趨勢,主要體現在翻譯過于本土化、濫用流行語、隨意替換文化意象等方面。文章從主流意識形態、譯者文化專業素養以及道德操守等方面分析其成因。

【關鍵詞】翻譯;歸化;分析

中圖分類號:H159 ? ? 文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)19-0217-02

翻譯是連接跨文化交流的樞紐,在不同語言文化的溝通交流中扮演著舉足輕重的作用。從最初的文字,到現在影視作品的聲音和字幕,翻譯領域逐漸成為推動文化全球化進程的助推劑。

一、歸化與異化

影視作品的翻譯手法中,歸化和異化是兩種最為常見的翻譯策略。德國翻譯理論家施萊爾馬赫,1813年在柏林皇家科學院發表題為《on the different methods of translating》的學術演講,提出[1]:翻譯過程只有兩種方式。一種就是譯者盡可能地保留作者原意,讓讀者走近原著;另一種就是譯者盡可能遵從讀者的語言習慣,讓原著走近讀者(筆者譯)。1995年,美國翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》一書中[2],給這兩種翻譯方式冠以學術名稱:歸化和異化。他認為歸化法是一種以民族主義為核心觀念,將譯入語的文化價值觀滲透至譯出語中的翻譯手法。異化法則是摒棄譯入語文化價值觀的影響,接納并呈現譯出語的語言及文化差異的翻譯策略(筆者譯)。

幾十年間,有關歸化異化的優劣比較、運用體現,以及由這兩種策略衍生的其他翻譯技巧研究等已經有了豐碩的成果。隨著中外文化交流的不斷深入,大量影視作品涌入國門,更是加速帶動了翻譯領域各種翻譯策略的運用與研究。在網絡媒體泛娛樂化的滲透下,當下英文影視作品翻譯的本土化和娛樂化趨勢日益明顯,字幕翻譯中的娛樂化改寫更是隨處可見,而娛樂化改寫實際上是歸化理論的一種具體體現。歸化理論強調盡量減少譯出語的習慣語言,旨在為受眾提供一種更為貼近本土語言的譯文。娛樂化改寫也是為了順應大眾的喜好,大量添加詩詞俗語、廣泛使用成語典故以迎合受眾語言習慣的翻譯手段。

適度的改寫確實能增強作品的代入感,提升感染力,讓受眾的觀影感受更為熟悉、親切,在某種程度上增加喜感等多種好處。比如《功夫熊貓》系列電影,影片將熊貓、烏龜、老虎等動物賦予人的靈性,巧妙地使用本土化語言,成語典故運用得恰到好處,增強影片的理解性和欣賞性,使得影片妙趣橫生,毫無違和感。但也不乏有些譯者為了刻意營造語言的喜感出現過度歸化的現象,所謂過度歸化,是指譯者為了迎合受眾的需求,摒棄譯出語的民族文化,完全將譯入語的文化取而代之,并在譯文中過多加入自身的主觀色彩。過度歸化既不利于異國文化的傳播,也會降低譯文的層次性。

二、過度歸化的體現

近年來的影視字幕翻譯中,過度歸化主要集中體現在以下幾個方面。

(一)翻譯過于本土化

主要體現在譯文過于口語化、方言化,詩詞典故牽強使用等方面。

例句1:Your lack of femininity works to our advantage.(生活大爆炸)

譯文:你純爺兒們的氣質對我們很有利。

譯文中的“純爺兒們”是典型的北方方言,而劇中人物為典型歐美人,與北方人還是有較大區別,直接方言化翻譯顯得有些奇怪。

例句2:Lonelier too, since you are the last Bogladyte standing.(黑衣人3)

譯文:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

句子是年輕探員K與鮑睿斯在相互嘲弄,“the last Bogladyte”是指伯格羅多人,而鮑睿斯就是一個窮兇極惡的伯格羅多人,他犯下邪惡罪行,被K砍掉一只手臂帶回監獄。原本的意思應該是“你活的比我寂寞,因為你是最后一個伯格羅多人”。譯文引用詩詞卻忽略了原句的本意,與影片的意境、畫面都不和諧。

(二)生搬硬套流行語或蹭明星熱度

例句3:…fifth avenue with no traffic.(馬達加斯加3)

譯文:第五大道不限號,不堵車。

這是獅子阿歷克斯在泥巴做的“紐約城”模型里奔走說“沒有交通問題”,譯文的“不限號,不堵車”則顯得是為博受眾一笑而刻意使用當下流行語。

例句4:That is one ugly, mug-ugly lady… That is roach-killing ugly.(馬達加斯加3)

譯文:這個女人真丑,比鳳姐還丑,簡直丑爆了。

這句話的背景是獅子阿歷克斯看到喬裝打扮的猩猩時說的話,原本的意思確實是表達了對所見對象樣貌的嫌棄。但譯文將其與“鳳姐”相對比,雖是玩笑,但還是存在侮辱成分,實在欠妥當。

(三)文化意象隨意替換

例句5:Penny is cuckoo for Cocoa Puffs. (生活大爆炸)

譯文:佩妮親你的次數和播放的腦白金廣告一樣多。

句子中的“Cuckoo for Cocoa Puffs”是一種早餐麥片的廣告語,Cocoa Puffs的吉祥物就是一只名叫Sonny的卡通杜鵑鳥(Cuckoo),它經常以很二的形象出現,在廣告結束時往往會說“I'm Cuckoo for Cocoa Puffs”,因此這句話在流行語中多指那些瘋瘋癲癲的人。顯然,翻譯出現了較大偏差,譯者隨意使用文化意象進行替代,造成翻譯交際的不對等,極易產生文化誤導的反作用,阻礙受眾理解影片。

三、影響字幕翻譯的因素分析

適度歸化能讓譯文增色不少,也會讓受眾欣然接受,但過度歸化極易影響觀影體驗,發生“跳戲”現象。翻譯過程中,譯者不能偏離原文故意制造笑點逗樂觀眾,而是應該在讓譯文貼切影片內容的基礎上修飾文字,讓觀眾跟隨劇情發展產生共鳴,而不是刻意制造笑點。然而在現實生活中,為吸引觀眾注意力,追求娛樂效果的過度歸化現象越來越明顯,這其中既有外在因素的影響,也存在內在因素的制約。

(一)外在因素——主流意識形態

翻譯是一個極為復雜的轉碼過程,有別于單純的語言符號的靜態轉化,是一種跨越語言、學科與文化的交際活動和社會實踐,從本質上講,翻譯就是外來文化意識形態向本土文化意識形態輸入的過程。不同民族之間有著不同的文化意識形態體系,翻譯作為文化交流的實踐活動,必然會受到意識形態的影響和操控。

意識形態影響著翻譯的每一個環節,小到翻譯文本、策略的選擇,大到翻譯理論的發展研究。當下媒體時代,娛樂已經成為一種主流,它以各種形式出現在廣告、報紙、影視等媒體上,并占據了話語權。在消費主義原則的支配下,娛樂逐漸成為一種商業意識形態。電影已不僅僅是豐富民眾精神生活的食糧,也是獲取利益的一種手段。在利益的驅動下,博君一笑已成為電影取材的一致追求,電影藝術逐漸演變成街頭雜耍,文字調侃、搞笑無厘頭大行其道,最終目的只為吸引更多受眾的注意,換取高額票房收入。

更多譯者會在不知不覺中受到主流意識形態的影響,在翻譯策略的選擇上更傾向于采用歸化策略,對譯出語進行娛樂化改寫,以滿足更多受眾的觀影喜好。與此同時,譯者的個人意識形態對翻譯活動也存在一定的影響和操控。無論是希望通過翻譯表達自身觀點,還是闡明文化態度,譯者意識形態的影響最終都將體現在譯文上。

(二)內在因素

相較于意識形態的操控,譯者的個人特質對翻譯的影響也不容小覷。首先是譯者的生理特征。譯者因性別、年齡的差異在情感的表達、語言措詞上會有較明顯的差異。女性譯者的語言表達相對細膩,年輕譯者在文字使用上會加入更多網絡流行元素,用詞更加新潮、大膽。

再者是譯者的專業素養。翻譯不僅是語言符號的轉化,更是對原作的藝術再創作。譯者的專業素養可以從以下幾個層面去考量。

1.雙語言基礎水平。翻譯是語言活動的實踐形式,譯者的語言修養、對雙語異同的敏銳把握程度以及文字鑒賞能力都會影響翻譯的結果,這都對譯者的專業素養提出了很高的要求。然而,當下影視字幕翻譯行業對行業從事者并沒有非常統一、嚴格的要求,譯者的水平呈現參差不齊的狀態,加上字幕翻譯行業的薪資待遇并不豐厚,很難吸引優秀譯者的常駐。

2.文化知識儲備能力。一名合格的譯者不僅要具備專業的語言知識,還需要對譯入、譯出語的民族文化有較全面的了解,對影片發生的時代背景有較透徹的把握。在翻譯過程中,能較為精準地使用文字,包括對俗語、俚語的拿捏,特定情境下的詞語表述。某種程度上,雙文化比雙語言能力更重要。全面掌握兩種語言的文化底蘊,才能在兩種語言文字間自由切換,精準表達語義,妥善處理關鍵詞,譯出膾炙人口的佳作。所以說,譯者不僅是語言的專家,還要是通曉天文地理、人情風俗、俚語方言的雜家。

3.合理使用翻譯策略。

翻譯策略的掌握水平是譯者實踐經驗的能力體現,優秀的譯者應當能夠合理使用翻譯理論,針對影片的類型、題材、情景需要、人物特點等因素采用不同的翻譯策略,能夠靈活運用各種翻譯技巧。在不斷學習的過程中,總結實踐經驗,并能提升為理論,逐漸形成自己的風格翻譯。

4.社會責任感。翻譯是一項神圣的工作,譯者是傳播各國文化的使者,應當具有高度的社會責任心,秉承嚴謹、端正的工作態度,敬業、樂業的主人公意識,樹立良好的職業道德觀念。用正確的立場、觀點和方法來分析研究所譯的內容,對那些有損國家尊嚴和人民利益的東西要堅決加以抵制和批評。用詞精準,不望文生義,不敷衍應付,從正能量的角度積極傳遞信息,作為一名有良知、擔責任的翻譯工作者。

四、結語

隨著中西方文化交流的日益增多,國內電影字幕翻譯事業也蓬勃發展,但影視字幕翻譯行業的監管不嚴,并沒有形成嚴格的規章制度,致使字幕翻譯人員的素質得不到有效保證,字幕譯文出現過度口語化、方言化等過度歸化現象。影視字幕翻譯應當以受眾為中心,以傳達原文意圖為宗旨,以傳播各國文化交流為己任;譯制單位應加強管理,摒棄過度功利主義,以譯文質量為重;譯者則應提升文化專業素質和社會責任感,實現翻譯的交際與功能對等,促進各國文化的共同發展。

參考文獻:

[1]Schleiermacher, Friedirich.On the different methods translating[A].1813.In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[C].Trans. And Eds. Andre Lefevere. Assen and Amsterdam: Van Gorcum,1977.

[2] Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility[M]. London & New York: Routledge,1995.

主站蜘蛛池模板: 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产成人一二三| 色婷婷成人| 五月天福利视频| 亚洲激情99| 一本一本大道香蕉久在线播放| 婷婷综合亚洲| 婷婷开心中文字幕| 亚洲首页在线观看| www.精品国产| 欧美精品另类| 久久永久精品免费视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产精品欧美在线观看| 日本免费一区视频| 欧美国产精品拍自| 国产欧美日韩va另类在线播放| 色综合国产| 天天综合网在线| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲天堂成人| 97在线免费| 欧美成人午夜在线全部免费| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲人成影视在线观看| 男女男精品视频| 国内老司机精品视频在线播出| 国产美女精品一区二区| 亚洲天天更新| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产精品思思热在线| 久久午夜影院| 国产精品美女自慰喷水| 91精品国产91欠久久久久| 精品人妻无码区在线视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产特级毛片| 亚洲欧美自拍一区| 欧美精品黑人粗大| 国产日韩久久久久无码精品| 国产99在线| 强奷白丝美女在线观看| 在线视频亚洲欧美| 在线欧美一区| 多人乱p欧美在线观看| 精品一区国产精品| 国产乱子伦手机在线| 久久精品波多野结衣| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 啪啪啪亚洲无码| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 曰韩人妻一区二区三区| 国模粉嫩小泬视频在线观看 | 69av免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 国产成人8x视频一区二区| 国产毛片高清一级国语 | 9久久伊人精品综合| 久久精品国产精品青草app| 亚洲色中色| 亚洲婷婷在线视频| 欧美高清三区| 国产色网站| 区国产精品搜索视频| 国产swag在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 26uuu国产精品视频| 亚洲男人在线天堂| 欧美中文字幕在线二区| 国产一区二区三区免费观看| 伊人欧美在线| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 一级福利视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 99精品一区二区免费视频| 中文字幕在线观看日本| 久久精品66| 精品一区二区三区中文字幕| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲美女高潮久久久久久久|