
《馬氏文通》不僅標志著中國漢語語法學的誕生,同時也深刻影響了現代語文教學
出國熱加互聯網時代,語言學習的App越來越多。語言學習甚至上升到“意識形態”之爭。如前不久,網絡紅人花千芳即揚言:對絕大多數中國人來說,英語都是一件廢物技能。并稱減負從不讓孩子學英語開始。王思聰則怒懟:沒出過國。
英語如何學習?在學者金克木看來,這背后涉及的還是百年來西方“普遍語法”的建構對語言學習的誤讀。
正在中文英文拿我做戰場開戰時,我偶然發現了《馬氏文通》。原來中國古文也有“葛郎瑪”。看下去才有點明白,這種“葛郎瑪”是講為什么的,是講道理的。
我們說話作文讀書是“知其然而不知其所以然”,往往出錯。“葛郎瑪”是語法。語法是語言的法律,制定規矩,不許亂說話。這就是理,或說是禮。
語法不是教講話的,是教文中之法的,教怎么不講錯話的。背熟語法也不一定會說話。那么,怎么學外國話?不知道。
馬氏雖是學外國文出身,文言文也寫得不錯,可是越讀越難懂,不知道說的是什么。反倒是引的例子好懂些,有些是我讀過的。于是我倒過來讀,先看例句,懂了再看他的解釋。這樣就容易多了。
靈機一動,明白過來。是先有《史記》,后有《文通》,不是司馬遷照《文通》作文章,是馬氏照《史記》作解說。懂了古文看文法,很有意思。不懂古文看文法,照舊不懂。人遵守生理學法則,生理學造不出人來。人在先,研究人的學在后。這樣一開竅,就用在學英文上。
不用文法學英文,反用英文學文法。不管講的是什么,不問怎么變化的規則,只當作英國人講的一句話,照樣會講了再記規則。說話認識字在先,講道理在后。懂了道理更容易記。學文法先背例句,后背規則,把規則也當作一句話先背再講。把外文當作古文念,果然順利多了。
接著索性顛倒下去。不從英文記中文,反從中文記英文。自問自答:中文“你是誰?”英文“誰是你?”再后來連記生字也倒過來。從中文背英文。“文法?”“葛郎瑪。”背多了,嘴念順了,就不記中文了。若是忘了,先想中文,英文跟著出來,不硬去想英文。
哥哥不知我在倒行逆施,覺得奇怪,怎么學快了,張嘴就出來,可是叫我用文法解釋,反而有時要想半天。其實我用的是學古文的老辦法,把外國文當作本國文,把本國文當作外國文。成為習慣了,以后我學什么文也用這種顛倒法。
不論變化怎么復雜,我只給它列一張表作為參考,然后就背句子。先學會,后解釋。文章在先,文法在后,把文法書也當作文章讀。這樣混了半輩子,東學一點,西學一點,倒也自得其樂,不過不敢對人說,更不敢教人。(節選自《文通葛郎瑪》,金克木集第六卷)