雷茜
二十一世紀出版社輸出的原創圖畫書《夏天》英文版一經上市即位列亞馬遜新書榜(詩歌類)首位。
在不久前落下帷幕的2019美國書展上,由二十一世紀出版社出版的原創圖畫書《夏天》英文版引起了極大關注。該圖畫書英文版出版方麥克米倫出版集團美國公司為其舉辦了盛大的首發式,而美國書展組委會也將《夏天》英文版列入本屆書展官方推薦的重點圖書之一,并邀請《夏天》的圖畫作者、英籍華裔畫家郁蓉參加了書展組織的兩場重要活動:一場是和300位來自美國的中小學圖書館員、小學老師進行面對面的交流和講解,活動現場氣氛熱烈。另一場則是和美國的其他專業兒童文學作家之間的對話互動活動。郁蓉表示:“這次我第一次參加美國書展,深深感受到了書展組委會和美國讀者們對《夏天》的喜愛和重視,也感受到了他們對中國原創圖畫書的濃厚興趣。”
歷時三年,精心打磨
《夏天》是曹文軒和郁蓉繼合作創作圖畫書《煙》以后的第二次合作。《煙》出版后,圖書版權很快輸出到韓國和瑞典,法國也有出版社對其表示興趣,因此他們合作的第二本圖畫書《夏天》一經出版,就被列為二十一世紀出版社向海外推介的重點原創作品。早在2016年的博洛尼亞國際童書展上,這本書就被介紹給了麥克米倫(美國)兒童出版集團的CEO喬納森·雅閣德(Jonathan Yaged)。喬納森表示故事很有意思,他要帶回去給編輯評估。經過一年的評估,2017年11月喬納森來上海參加上海童書展時才提出,麥克米倫(美國)出版集團旗下一個新成立的圖書品牌IMPRINT的編輯非常喜歡《夏天》,希望能購買英文版版權。在2018年4月博洛尼亞國際童書展上的《夏天》英文版簽約儀式上,喬納森表示:“《夏天》英文版在市場上有三個優勢:一是主題,《夏天》這本圖畫書的主題是友好、包容、團隊意識;二是創作方式,《夏天》的創作方式很吸引人,語言詩意優美,用中國傳統剪紙藝術加上很好的色彩運用,具有國際化的視野;三是主題,在美國,寫春、秋、冬的童書很多,但是主題是夏天的圖書很少,一本關于夏天的書是很特別新穎的。”
此后,麥克米倫與二十一世紀出版社經過多次溝通打磨,對《夏天》英文版做出了一些適應美國本土的改動。首先,在故事的主題上,中文原版更強調父子之愛,而英文版則更凸顯7個小動物在互動中呈現的友愛、包容與分享的主題。麥克米倫方非常重視細節,把小動物在這本書中的重要性凸顯了出來。例如,圖書封面就在中文原版的基礎上進行了突出7個小動物的改動,設計風格更加美式,符合美國讀者閱讀習慣。其次,為了凸顯夏天這一主題的特別之處,麥克米倫在英文版封面上印上了:DO NOT STEAL BOOKS OR SHADE IN THE SUN, OR YOU WILL ALWAYS SIT ALONE AS ONE.(直譯為:請不要偷書,或者用它們來遮陽,否則你會一直孤獨下去……)這一仿古的圖書做法,與《夏天》書名非常呼應。再次,麥克米倫旗下IMPRINT出版社社長精通于詩歌類型的繪本出版,對內容和英文翻譯親自調整修改,反復打磨,使全文讀起來更押韻。繪者郁蓉則對麥克米倫調整后的文本進行了一次整體的插畫調整,例如,根據英文文字的長短來調整圖畫配合的位置等等,不放過任何細節帶來的美感提升。
定檔五月,《夏天》來襲
為了將《夏天》英文版順利推向市場,麥克米倫把首發時間定在了5月美國書展這一時間節點,在夏日即將來臨之際,開啟了火熱的《夏天》之旅。他們把圖書資料傳遞到各書評媒體、書評人、圖書館員的手中,在《夏天》英文版還沒有正式出版之前,《夏天》的好評已經陸續登出,這讓讀者對這本書充滿了期待,以至于《夏天》英文版一經上市即位列亞馬遜新書榜(詩歌類)首位。美國《出版人周刊》(Publishers Weekly)評價說:這是一個精準巧妙的寓言故事,具有抒情率真的語言,生動有趣的畫面,以及精心設計的戲劇性和幽默感。著名書評人Maryann Owen寫道:“內文紙張尺寸的變化形象地刻畫了從小到大的動物們如何在烈日下一個幫助另一個遮陽。孩子們將會很愉快地感受到書中體貼舉動里的愛。”威廉王子公共圖書館系統認為,“書頁相互重疊的設計使得讀者可以在打開下一頁之前就能猜到后面是哪個動物,它為想象力和對話提供了空間。因此,我們向公共圖書館和學校圖書館強烈推薦《夏天》。這是一個很詩意的故事,傳達了善良和合作的寓意。”
在剛剛過去的美國書展上,麥克米倫成功舉辦了《夏天》發布酒會,麥克米倫邀請來自美國各地的圖書經銷商參加酒會與《夏天》繪者郁蓉交流,聽她講《夏天》制作的故事,并在酒會上安排了《夏天》簽名活動,簽售隊伍排得很長,麥克米倫方表示:郁蓉第一次到美國書展做宣傳,在大家對她不熟悉的情況下,有這么多人排隊簽書,可見《夏天》一書的吸引力。同時,麥克米倫積極把《夏天》報送到美國書展的作者交流活動上,書展的作者交流活動是由書展組委會選擇決定哪些書參加的,《夏天》被兩次選上參加互動交流活動,這無疑是極高的榮譽。郁蓉告訴記者:“參與作者交流活動的人很多,討論很熱烈,話題有作家和畫家之間的合作,這本書的主題,你是被什么吸引創作了這本書等。這樣的互動能讓童書作家和畫家互相認識,不僅有助于宣傳圖書,還會反哺出版社的童書創作。”麥克米倫方表示接下來還會持續發起《夏天》英文版的營銷活動。
《夏天》的國際輸出版圖
目前《夏天》已經出版了法文、瑞典文、韓文、阿拉伯文、繁體中文和英文版(新西蘭版和美國版),6 種語言8個版本,并入選了2016年德國國際青少年圖書館的“白烏鴉書目”。已經出版的《夏天》海外版本,在當地市場都有不俗表現:
新西蘭的英文版《夏天》出版之后,被當地著名私立國際學校Kristin School選為輔助教材。該校表示一直在為小學部的IB(國際文憑)課程尋找優質中文原創圖書的英文版作為教材,但是市面上已有的與中國有關的圖畫書都是西方人寫的,不可避免會帶著“有色眼鏡”。這些書容易引起文化偏見和誤解。他們認為《夏天》和《煙》就是中國人自己創作的優質圖書的范例,能夠幫助學生從中了解到真正的中國文化。瑞典文版《夏天》入選IBBY瑞典分會舉辦的2018年彼得·潘獎候選名單,并且被瑞典文化部下屬的藝術委員會選為推薦書,政府采購送給學齡前兒童閱讀,目前印數已經超過6000冊。
麥克米倫美國公司總經理喬納森表示:“《夏天》英文版的引進出版只是一個開始,今后我們會更多的關注中國原創圖畫書,加強合作。”