文芳
隨著中國日益走近世界舞臺的中心,國際社會對中國的關注度不斷提高。在這樣的新時代,我們如何通過圖書讓世界更好地了解中國?這是對外出版的重要關注點。能夠讓世界更好地了解中國的圖書,應該是國外讀者真正感興趣、被吸引、有影響力的書,這樣的書,首先是有故事的書。
做有故事的書,講好中國故事,向世界展現真實、立體、全面的中國,是新時代對外出版的使命所在。
講什么故事?
在中國這樣一個有著悠久歷史文化、經濟快速發展、生活日新月異的國度,可以向世界講述的故事是非常豐富的。那么,我們可以通過圖書講述什么樣的中國故事?
1.中國故事,是值得深入研究的中國國情
我們可以精彩講述的中國故事,是習近平總書記所強調的“中國共產黨治國理政的故事,中國人民奮斗圓夢的故事,中國堅持和平發展合作共贏的故事”,是中國歷史傳統、基本國情、制度道路、人民生活的生動詮釋,是中國繁榮進步、和平友好的大國形象的立體刻畫。當下的新時代中國,更是有著新的特點,對講中國故事有新的要求,這就需要充分了解新時代的國情,講中國特色社會主義發展的新故事,體現中國故事的時代性。
當然,講述中國故事,不僅要有生動鮮活的案例,還要以一定的思想性為基礎,由案例或具體問題提煉形成中國思想,傳遞中國聲音。只有這樣,才能真正把中國改革發展創造奇跡的故事、中國特色民主政治發展的故事、中國科技進步實現飛躍突破的故事、共同構建人類命運共同體的故事講精彩。
2.中國故事,是需要回應的國際關切
中國故事面向的受眾是海外讀者,要講他們關注和感興趣的話題,才能避免無效的單向傳播,實現有效溝通。
海外受眾對中國的信息需求,包括這樣幾個方面:一是事實類信息,如中國改革開放取得的成就,中國經濟發展的現狀,中國社會生活的進步,等等;二是觀點類信息,如中國政府對于世界經濟、世界政治、國際關系等重大國際問題的意見和主張,等等;三是服務類信息,如外國人在中國生活、經商、求學、旅游等方面的信息,等等。我們講中國故事,就需要對受眾的這些信息需求進行回應,找到與受眾共同的利益結合點,這樣傳播的效率和認同感才會增加。
我們熟知的《習近平談治國理政》一書,從2014年9月第一卷編輯出版到2017年11月第二卷出版發行,之所以能夠引起國際社會的廣泛關注與好評,就在于它回應了國際社會對中國的關注,集中反映了習近平新時代中國特色社會主義思想的發展脈絡和主要內容,生動記錄了以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全黨全國各族人民在新時代堅持和發展中國特色社會主義的偉大實踐,充分體現了中國共產黨為推動構建人類命運共同體、促進人類和平與發展崇高事業貢獻的中國智慧和中國方案,它被視為世界讀懂中國的“思想之窗”。
怎樣講故事?
講故事是人際溝通中的有效方式,當其被運用于對外出版,就需要突破傳統的傳播模式,挖掘講故事的方式,創新對外話語體系和對外傳播方式。
首先,充分關注受眾。
關注受眾,就是關注他們的喜好和需求。要想讓讀者喜歡,就得用他們愛看、看得懂的方式與內容,用他們習慣的方式介紹中國,不能總是生硬地闡釋政策、講大道理,自說自話。即便是熟知國情的中國讀者,對于專業、晦澀的理論,讀起來也感覺費勁,更不用說對中國本來知之甚少的外國朋友了。國外受眾對中國的了解,有一個循序漸進、由淺入深的過程,這就需要有鮮活的案例來支撐他們的理解,因此,向他們介紹中國,只有深入淺出,娓娓道來,多講故事,才能幫助他們一步步地了解,加深認識,增加認同感。
另外,各國受眾由于政治制度、經濟發展水平、宗教信仰、文化傳統、生活習慣等多方面的差異,接受傳播的心態、渠道和效果差異很大。比如,“一帶一路”沿線國家就覆蓋了世界四大文明古國,多種社會制度模式,數十種不同的宗教及其派別,經濟發展水平也不一致。因此,針對這些國家的對外出版,需要根據他們的不同實際進行有針對性的傳播、了解和尊重差異,在講中國故事時才能有的放矢。
其次,運用國際化敘事方法。
我們常說,“中國觀點,國際表達”,要真正實現國際表達,離不開對國際化敘事方法的關注和使用。這涉及敘事結構、表現手法、語言風格等個方面,但最基本的,應該是在故事化的敘事中,注重紀實的文風,細節的刻畫,進而實現情感的交融。講故事的文字,大多是紀實的,沒有艱深晦澀的大道理,而是向讀者真實地記錄和講述。好看的故事,一定要有細節,沒有細節的刻畫,故事就只是干巴巴的“流水賬”,無法吸引人。尤其是英語國家的讀者,大多習慣細節表達,喜歡在書中看具體的人和事,如果用高度概括的語言同他們交流,他們可能就會一頭霧水。有細節、有情感地娓娓道來,會拉近與讀者的距離,實現情感的共鳴,達到較好的傳播效果。
再次,重視版面語言。
對一本圖書而言,講故事的載體不只是文字,還有圖片、版式等各種版面語言。作為一種形式感的存在,版面語言也是可以講好故事的。就圖片而言,有些時候,有故事的圖片,勝過下筆千言。選擇好的圖片很重要。無論是宏大場景,還是展現細節,或者是人物、事件等圖片,都可以巧妙地通過攝影語言體現故事感,通過視覺沖擊吸引讀者。除了圖片,契合圖書主題的版面布局營造的美學效應,也能對講故事起到很好的輔助效果。比如,圖文的組合、搭配,留白的使用,都能在視覺上形成故事的美感。
最后,利用好新媒體。
傳統的對外出版,以圖書為主要載體,是一種平面的傳播方式。隨著新興媒體的崛起,它們的移動化、社交化、可視化的特點,使得它們具有圖書這種傳統媒體不可比擬的諸多講故事的優勢。傳統媒體與新興媒體融合發展,是對外出版大勢所趨。傳統媒體與新媒體融合發展的過程中,誕生了很多深受大眾喜愛的網站、移動客戶端,以及微信、微博等各類社交平臺,拓寬了傳播渠道,豐富了內容樣式,對講好中國故事起到促進作用。
圖書的內容資源,可以通過整合、轉換,為新媒體所用,使圖書講故事的能力更加得以提升。比如,將圖書中的故事轉換成視頻,通過二維碼鏈接到新媒體,便可以給受眾呈現出更生動的故事形式。另外,以圖書內容為藍本制作APP產品、拍攝微電影、制作微視頻專欄更是很常見,這比單純的圖書更能讓讀者喜歡。當然,這種轉換不能只是簡單生硬地將圖書內容搬到新媒體上,要充分使用新技術手段,根據新媒體的特點,整合圖書資源,進行有機轉換,達到較好的傳播效果。
誰來講故事?
每個人或每個機構都可以是講中國故事的主體,尤其是像中國外文局等有著悠久歷史的對外傳播機構,它們還培養了一大批專業的對外傳播人才,積累了豐富的講好中國故事的經驗。
但是,從另一個層面講,我們探討對外出版中誰來講故事,首先需要明確的是誰在讀故事。答案是很明顯的,讀中國故事的是廣大外國朋友。那么,既然受眾是外國朋友,要講讓他們覺得深入人心的故事,就必需考慮到不同國家與中國存在的文化差異。從這個角度考慮,海外本土人士來講中國故事更具優勢。因此,要講好中國故事,就得“入鄉隨俗”,充分深入對象國,實現本土化。具體說來,包括選題策劃本土化、人員本土化、運營本土化等方面。
選題策劃本土化需要做好輿情分析,了解當地受眾的閱讀偏好和訴求,并在此基礎上與當地相關領域專家、出版人以及受眾開展研討,共同策劃選題。當前國內一些出版機構如中國外文局在海外眾多國家建立的“中國主題圖書海外編輯部”,與當地本土出版機構開展深入合作,共同策劃選題、編輯翻譯,推出具有地區針對性的中國主題圖書,并通過當地主流渠道實施本土化發行。這種方式能夠切實擴大中國主題圖書的海外影響力。
人員本土化,即聘請本土撰稿人,由他們來講中國故事,為中國發聲。海外本土人士具有講中國故事的優勢,因為他們更加了解當地人的思維方式、信息需求和閱讀習慣,可以從海外視角進行“原汁原味”的講述,更容易讓外國讀者了解中國,認同中國。這些本土人士可以是居住在對象國當地或者生活在中國的外國人。相對來說,生活在中國的外國人具備了解中國和對象國的雙重優勢,在講中國故事方面更有利于形成對比,具有客觀性。
運營本土化中非常重要的是與當地出版發行機構合作,做到本地策劃、制作、發行、傳播,讓當地受眾更便捷、更迅速地聽到看到他們感興趣的、正在發生的“中國故事”。