王建軍?徐顛
摘 要:漢語國際教育本科專業已由外延拓展進化到內涵建設階段。打造升級版的自有教材已成為當務之急。相關院校和出版部門應該在建立協作機制、組織編寫聯盟的基礎上著力推進高水平專業通用教材的建設。
關鍵詞:漢語國際教育;本科專業;通用教材
對外漢語本科專業自1984年創設以來,在經歷了30多年跨越式發展之后,逐漸從當年受人追捧的新型熱門專業淪為一個發展受限的普通專業。專業特色不彰、人才流向不明、發展空間萎縮一度成為嚴重制約本專業發展的瓶頸。越來越多的有識之士開始意識到,對外漢語專業已經難以為繼,必須通過自身的轉型來實現自我的救贖。
正是基于上述情勢,《教育部普通高等學校本科專業目錄》和《普通高等學校本科專業設置管理規定》于2013年毅然將“對外漢語”“中國語言文化”和“中國學”加以合并,正式推出“漢語國際教育”專業。從專業領域的漫無邊際到專業界限的漸趨分明,這次名稱轉化不止是個別關鍵詞的切換,更是對學科性質的一次重新認識,對專業前景的一次精準定位。與之相應,學科的培養目標也在悄然發生改變:對外漢語專業大體著眼于培養以漢語為載體的跨文化的交際人才;漢語國際教育專業則致力于培養具有熟練的漢語教學技能、良好的文化傳播技能和杰出的跨文化交際能力,能適應漢語國際推廣工作且勝任多種教學任務的高層次、應用型、復合型、國際化專門人才。從寬泛的交際人才到專門的教育人才,足以表明專業培養目標的定向化和清晰化。
顯然,學科性質和培養目標的改變勢必引發學科體系、課程設置的調整,而學科體系、課程設置的調整又必然牽動專業教材的建設。眾所周知,教材是育人育才的重要依托,不僅彰顯出專業水準,也體現了國家意志。對漢語國際教育本科專業而言,專業教材的建設一直徘徊不前,陷入了難以突破的僵局。誰都無法否認,過去乃至當前業界推出的多套“對外漢語專業本科系列教材”或“漢語國際教育本科專業教科書”,不管美譽度多高、使用量多大,但基本都屬于區域性教材,都面臨一個如何轉型升級的問題。可以說,漢語國際教育專業教材的建設仍是一份沒有完成的答卷,仍是一項十分緊迫艱巨的任務。
受學科性質和培養目標的左右,漢語國際教育本科專業學科門類博雜,課程體系繁多,教材建設任務堪稱艱巨。在專業發展走過30多年之后,本專業的教材建設理應摒棄當初的試水型、粗放型思路,將重點置于自有精品教材的建設之上。毋庸置疑,擁有成體系、高水準的通用教材是本專業發展走向成熟的一個標記。
自實行新一輪課程改革以來,當下不少高校已將文科類本科專業的課程體系大致確立為四大板塊:通識教育課程、大類基礎課程、專業主干課程和開放選修課程。其中的專業主干課程和開放選修課程基本屬于專業的核心課程和拓展課程,最能體現專業的特色。與之相應,這兩類課程的教材通常為本專業所專用或主用,應當納入本專業自有教材之列,應該成為當下或未來專業教材建設的重中之重。
如何建設高質量的漢語國際教育本科專業的通用教材不僅事關本專業的發展現狀,更影響本專業的未來走向,需要專業的建設者尤其是主導者群策群力、勵精圖治。2010年以來,在北京外國語大學、北京語言大學、上海外國語大學和華東師范大學的倡導之下,全國高校相繼建立了相關的聯絡機制和工作平臺,諸如“對外漢語專業建設研討會”“漢語國際教育本科專業負責人聯席會議”,并在查擺問題、凝聚共識、積蓄力量等方面收效顯著。可以說,推出具有引領意義和通用價值的專業主干教材的時機已經成熟。
新型的專業主干教材必須要跟進新時代、體現新思路。教育部教材局局長鄭富芝最近指出:“教材是傳播新知識、新思想、新觀念的重要載體。教材建設必須立足中國,面向世界,拓寬視野,博采眾家之長,及時反映世界科技新進展,吸收人類文明優秀成果,為培養具有前瞻思維、國際眼光的人才提供有力支撐。”[1]
為了順應高等教育改革與發展的趨勢,漢語國際教育本科專業應該把提高質量作為教材建設的核心任務,應該把通用版、權威性、精品型的自有教材納入本專業發展規劃并及早啟動。在此,筆者僅就教材的角色定位、特色形成和運作模式提出幾點意見和建議,供本專業的同仁參考。
一、明確自有教材的角色定位
自“對外漢語”“漢語國際教育”一說橫空出世,國內先后出現了多套以“對外漢語”“漢語國際教育”冠名的系列教材,除少數幾種標明為本科專業教材 外,多數教材未對其適用對象作出明確的界定,不排除高低兩可的嫌疑。這種看似無意的教材跨界現象恰好反映出業界對專業教材缺乏明晰的定位。事實上,一種定位不夠明晰的教材不僅質量無法得到保證,也很難適用于教學。因此,教材定位是教材編寫者首先需要化解的難題。對漢語國際教育本科專業而言,教材定位首先必須要注意契合本專業的學科地位,尤其應該重點把握好以下三個區分度:
(1)漢語國際教育本科專業與碩士專業同類教材的區分度。漢語國際教育本科專業與漢語國際教育碩士專業分屬兩個不同的學科:前者隸屬中國語言文學專業,后者隸屬教育學專業。由于名稱完全一致,導致有人對二者的區別不甚了了。學科地位的模糊直接造成了這兩個不同層次專業的區分度不強,以致不少高校在對兩個專業進行課程設置時過度關注教學內容的連貫性,造成了部分專業課程的疊合現象,從而催生了不少重名的教材,如《第二語言習得》《跨文化交際》《中華文化與傳播》等。這些重名的教材如何體現內容上的梯度并保持彼此的銜接,至今尚未引起教材編寫者和使用者的足夠重視。
(2)漢語國際教育本科專業與其他中文專業同類教材的區分度。對不少高校特別是實行大類招生的高校而言,漢語國際教育本科專業與漢語言文學本科的文秘專業、師范專業本來就系出同門,它們除了擁有相同的公共課和通識課外,還會擁有一定數量的相同的專業基礎課甚至專業主干課如現代漢語、古代漢語、語言學概論、應用語言學等。對這些相同的專業基礎課或專業主干課,不少高校大致實行的是無差別化教學,使用的也是無差別化教材,包括一些貼有“漢語國際教育”標簽的教材。這種狀況表明,漢語國際教育專業與相鄰專業的同類課程缺乏具有區分度的教材。
(3)漢語國際教育本科專業與外語專業同類教材的區分度。漢語國際教育本科專業與外語專業在課程設置方面也或多或少存在一定的交叉性和重合度,如語言學史、外國文學史、外國文化概論等。應該說,這些課程盡管看似同名,其實教學目標、教學內容、教學時數卻不盡相同。漢語國際教育專業在施教這些課程時,往往使用的是外語專業的相關教材。由于教學針對性不強,這些教材極易對學生的專業學習產生負面影響,從而降低學生的專業興趣和專業認同感。
二、構筑自有教材的專業特色
教材的生命力在于特色。從理想角度講,漢語國際教育本科專業的自有教材就應該是本專業的特色教材。教材的特色應該體現在知識架構、內容安排、要素組配等一系列環節上。劉珣教授當年曾對我國對外漢語教材發展提出了4點建設性的意見[2]:(1)以熟練運用為導
向,以培養交際能力為基本目標;(2)以學生為中心,較好地體現語言習得的過程與規律;
(3)堅持并不斷發展結構、功能、文化相結合的原則;(4)教材的現代化與立體化。這四點建議盡管是就對外漢語教材的編寫而發,但同樣對漢語國際教育專業自有教材的建設具有指導意義。具體而言,本專業的自有教材應該做到“四能”:
(1)能體現漢語國際教育專業的特點——
講大氣。教材要瞄準漢語國際教育的大方向,確立“高大上”的視野,要著力從培養學生的漢語教學能力、中華文化傳播能力和跨文化交際能力入手,形成一個相對完整的有機系列,并真正為本學科所用。比如,本專業的現代漢語教材就應該緊扣對外漢語教學大背景來組織和編排相關內容,尤其應立足漢外語特點的比較,以促成學生的國際語言觀。
(2)能滿足教學一線的根本需求——有朝氣。教學的需求是最根本的需求。教學的需求既包括學生的需求,也包括教師的需求。也就是說,教材編寫要兼顧學生和教師的訴求,要從輔助性上升為主導性,增強教學雙方的匹配度,避免給教學雙方造成困擾。一本對教學可有可無的教材既不能給教師提供教學的便利,也不可能激發學生的學習熱情。例如,當下通行的外國文化史教材,仍以西方文化為重,忽視對“一帶一路”沿線國家文化產品的開發與推介,無論內容還是包裝都顯得暮氣沉沉。
(3)能凸顯專業教學的實踐性因素——接地氣。自有教材是為培養應用型的專門人才服務的,應以提升教學的實踐性為根本要務。自有教材凸顯實踐性可以借助兩條途徑:一是適度增加實踐性課程的教材,使之在教材系列中占據主導地位;二是在所有理論性教材中強化實踐內容,力求教學理論與教學實踐的完美融通。例如,《漢語國際教育概論》就不應該滿足于泛泛而論,而應緊密聯系一些熱點問題(如孔子學院和孔子課堂的發展困境)來展開研討,以問題為導向,引導學生關注現實。
(4)能順應課程改革的趨向——求長氣。課程設置決定著教材編寫的種類和取向。自設立本專業以來,國家有關部門一直在積極推動相關的課程改革。漢語國際教育本科專業的教材盡管未被納入“馬工程”重點教材之列,但同樣存在專業導向和價值導向的問題。在編寫教材的過程中,我們不僅要注意跟進課程改革的動態,還要特別注意與漢語國際教育碩士培養方案的接軌,力求教材的穩定性和長效性。像與中外文學史、中外語言學史以及中外文化史有關的教材都應該從長計議,重點解決好系統化、持續性的問題。
三、建立自有教材的運作機制
30多年來,漢語國際教育本科專業盡快風生水起,在一體化建設方面取得了可觀的佳績,但教材建設仍然處于各自為政、群雄紛爭的狀態,尚未形成本專業公認的權威性的自有教材。這種狀況與專業教材建設處于過度開放狀態有關,迫切需要扭轉。在這方面,各高校相關專業的主事者可以率先作為,力求突破。具體而言,我們應該著力抓好以下幾個方面的工作:
(1)區分并確定本專業核心課程和拓展課程的門類。自有教材的種類取決于核心課程和拓展課程的門類。如前所述,作為一門覆蓋國際漢語教學和中國語言文化國際傳播兩大領域的人文社科類專業,漢語國際教育專業具有鮮明的跨學科性質。除了語言學和文字學等基礎學科外,其重要的支撐學科包括中國文學、外國文學、教育學、心理學、文化學、傳播學、藝術學、國際關系學乃至華人華僑學等學科。這些學科涉及的課程門類達數十種,必須從中遴選出核心課程和拓展課程。核心課程的數量應該全國統一,拓展課程的數量則可體現出一定的彈性。
(2)為核心課程和拓展課程制定國家性的課程標準。課程標準是規定某一學科的課程性質、課程目標、內容目標、實施建議的教學指導性文件。制定本專業課程標準應該著眼于培養國際漢語教學、中國文化傳播、跨文化交際等三種能力。這三種能力涉及漢語基礎知識、外語基礎知識、中外文化基礎知識、教學設計、課堂教學、語言測試、教學評估、教具制作、現代教育技術應用、教學組織與管理、教學調查分析、中華才藝展示、國際禮儀、跨文化交際技巧等內容。如何整合這些內容并形成規模適當的課程門類是本專業課標建設面臨的重大課題。
(3)區分并確定統編教材和校本教材。統編教材是與核心課程相關的教材,校本教材是與拓展課程相關的教材。對這兩類不同性質的教材,專業的主事者應該實行“雙軌制”的運作模式,即收攏統編教材,放開校本教材。所謂收攏核心教材,就是在確定基數、規范名稱的前提下,對本專業核心課程教材采取協作統編的方式進行一體化運作,不搞重復建設,避免因無序競爭而造成的資源浪費。所謂放開校本教材,就是聽憑各校依據自身的學科優勢和師資狀況進行選擇性的建設,以實現人才培養的差異化和個性化。
(4)相關高校聯盟應與高規格的出版社(如高等教育出版社)攜手建立統編教材的編寫協作機制。當然,統編教材不必定于一尊或拘于一套,可以按照相關高校的辦學層次、生源質量和培養方案設置兩到三個不同的系列。在搭建合作平臺的前提下,組建力量精干的教材編撰團隊,分頭建設,多方論證,直至拿出較為理想的統編教材供各高校選用。
綜上,在漢語國際教育專業經歷了長期的發展與積淀之后,專業教材的升級轉型已經刻不容緩。作為從業者,我們應該盡快將教材的建設思路由粗放型轉向集約型,將教材的開發重點由泛用版轉到專用版。不可否認,漢語國際教育本科專業自有教材建設已經到了攻堅克難的關鍵階段,需要相關各方盡快達成共識、整合力量、付諸行動,以盡快開啟新一輪漢語國際教育系列教材的編寫工作。這批被寄予厚望的專業自有教材整體設計上要強化系統觀念,知識組合上要突顯專業特色,體系構建上要注重國際視野,內容安排上要彰顯實踐環節,既富有創新意義,又不失通用價值。
特別值得一提的是,在開設漢語國際教育本科專業的所有高校中,師范院校幾乎占據了半壁江山。與其他高校相比,師范院校在師資配備、課程設置、教法運用等方面更具趨同性,因而在專業通用教材編寫方面進行合作的可行性應該更大。真誠希望業內同仁能夠組建一個精干高效的教材編寫聯盟,并與有擔當的出版社進行精誠合作,盡早在本專業高水平通用教材建設方面邁出實質性的一步。須知,高水平、一體化的專業通用教材正是一個專業走向成熟的一種標記性成果。
參考文獻:
[1]鄭富芝.落實“五個體現” 把牢育人方向[J].人民教育,2018(20).
[2]劉珣.新一代對外漢語教材的展望——再談漢語教材的編寫原則[J].世界漢語教學,1994(1).
[責任編輯:陳立民]