999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

聯絡口譯譯員角色與轉換策略研究

2019-08-20 08:20:52馬文慧
現代農業研究 2019年8期

馬文慧

【摘 ? 要】 聯絡口譯指的是聯絡口譯譯員同時用兩種語言為講不同語言的兩者進行輪回翻譯并幫助雙方交流,因此在口譯實踐過程中,聯絡口譯譯員需要承擔多重角色進行各方之間的互動,這具有相當的難度。本文通過分析聯絡口譯譯員的各種角色以及譯員角色的研究及其發展探討了聯絡口譯譯員角色轉換的策略。

【關鍵詞】 聯絡口譯員 ;角色 ;轉換策略

A study on the role and Transformation Strategy of Liaison interpreters

Ma Wenhui

[Abstract] contact interpretation refers to the simultaneous reincarnation of the two languages and the assistance of communication between the two languages. Therefore, in the process of interpretation practice, It is difficult to contact interpreters with multiple roles to interact with each other. Based on the analysis of the various roles of contact interpreters and the research and development of their roles, this paper probes into the strategies for the transformation of the roles of contact interpreters.

[Keywords] contact interpreter; role; conversion strategy

二十世紀以來,隨著全球化和中國對外開放的程度不斷加深,口譯在國與國之間的經濟、政治、文化交流中扮演著越來越重要的作用,尤其是聯絡口譯在實踐交流過程中需要扮演眾多角色,正如美國研究者指出的,“從廣泛的歷史角度上講,譯員經常作為全能的中間人出現,除了翻譯之外,他們還承擔許多繁雜多樣的任務”。同一譯員進行兩個語言方向的口譯即為聯絡口譯,口譯活動包括會議口譯和聯絡口譯等多種類型,但在所有類型的口譯活動中,聯絡口譯的難度不亞于其他,而且聯絡口譯譯員能否準確把握其口譯角色對口譯質量起到至關重要的作用。

1 ?聯絡口譯員角色的意義

聯絡口譯譯員角色轉換對口譯有著重要的意義,一方面,它能幫助人們認識到口譯能力不是口譯培訓的唯一目的,除了口譯能力外譯員的角色轉換也占有重要地位;另一方面,譯員角色轉換有利于口譯教師對譯員能力制定清晰的教學目標,根據譯員的各個組成部分設置課程,并為此選擇適用的教材和合理的教學方法,以便從教學的各個環節來實現教學目標,為口譯市場的需要提供合格的人才。人類歷史上的口譯遠早于筆譯,但由于筆譯可以永久保存因而占據了翻譯研究的主要內容,在翻譯教學中,不管是在中國還是在世界上的其他國家,口譯教學更像是外語教學或口語教學,完全失去了譯員角色轉換培養的內容,口譯教師往往忽略了譯員的主體性地位,導致真正的口譯技能難以提升,譯員的能力除了良好的語言表達和交際能力,還應包括角色轉換時的隨機應變能力、職業服務意識、職業道德意識以及良好的身心健康。在聯絡口譯的實踐活動過程中,譯員需要承擔除口譯之外的多重角色,同時,聯絡口譯員能否準確把握各個角色的定位對口譯質量起著至關重要的影響,在對口譯譯員的能力培訓時,譯員角色轉換屬于重要培訓內容。

2 ?譯員角色的研究及其發展

在口譯出現的初級階段,口譯僅僅被認為是用來聯絡兩個語言不通的人的信息傳遞者,以實現兩者的溝通。直到20世紀,口譯逐漸變成一種專門的職業,這才出現了各方面具體的關于譯員角色轉換的探究,自那之后,譯員的角色也就成為了譯員職業道德和從業標準的重要部分。譯員這個職業也不再是僅僅的中介作用,而是用語言和神態語氣等再現說話者的意思、傳達說話者的感受。聯絡口譯的適用場景很多,幾乎生活中每一個場景都可以用得到,例如醫療口譯、法庭口譯、陪同口譯以及商務談判中的口譯等等。

作為跨文化交際中的一種職業活動,口譯具有多元化的獨特的特點,譯員思維活動可以概括為知、析、記、譯四個部分。第一,“知”指的是感知對方發出的語言信號并接收該信號;第二,“析”,也就是對收到的語言信號進行分析判斷,弄清楚說話者的意思以及語言中所包含的信息內容;第三,“記”,聯絡口譯員需要具有較好的短期記憶能力,并學會選擇需要記憶的關鍵內容,例如,譯員在進行口譯時需要忘記接受語言的形式而應當記住該語言信息所表達的含義;第四步,“譯”即進行信息的加工處理,用另外一種語言表達出所接受到的語言信息所包含的內容,要確保內容的準確性。從口譯活動的全過程來看,口譯交際具有比實際交際更為復雜和動態化的特點,譯員必須在短時間內完成幾項交際任務,這對譯員的獲取信息的能力、現場溝通能力以及隨機應變能力都有較高的要求。德國翻譯的功能學派認為,翻譯是一種有目的的行為活動,對于口譯而言,譯員的直接任務是向交際雙方提供信息、說明情況并試圖說服對方,順利完成交際雙方的交際目的。口譯的難度絕大部分是由文化背景的巨大差異造成的,跨文化交流會造成譯員的理解困難或者交流受阻,口譯譯員要在短時間內準確表達出說話者的意思不是一件容易的事。

從全國各地的口譯員的經驗來看,目前口譯存在三種模式,即達妮卡模式、圖式翻譯模式和文化互動模式,其中,文化互動模式是使用最多也是最經典的口譯模式之一,語言是思想的表達方式,而文化是社會體現的整體認同感,口譯是通過語言來領會想要表達的意思進而傳達這種意思而不是理解語言本身,在話語所表達的意義與這種意義形成的語言由于社會文化的不同存在著根本的差別,但是口譯的最終目的是實現兩者思想的交流,任何一種文化都有一定的共性,同時也有其獨特的特性,從文化互動的方向來研究口譯有很大的優勢,隨著經濟全球化的逐漸推進和我國改革開放的不斷深入,各國之間的交流往來變得日益頻繁,因此聯絡口譯員工作職位人才需求量大,這方面也有很大的發展潛力和發展空間,簡言之,口譯發展前景廣闊,我國口譯研究者應付出更多的努力,為滿足我國社會需求培養更多的聯絡口譯人才。

3 ?聯絡口譯譯員角色轉換策略

鑒于口譯高質量、高標準的職業需求,口譯譯員在臨場口譯中必須努力做到文字嚴謹、語言流暢、語言地道、盡可能地采用行話。一定要避免出現語意混亂、指代不明等現象,尤其是在科技英語口譯中,一定要采用專業詞匯,否則就體現不出其中的科技特色了,在口譯實踐過程中,口譯譯員還需要把握好交際雙方的角色地位,身臨其境的再現對話過程,以下是幫助提高聯絡口譯譯員角色轉換的重要策略。

3.1 ?苦練雙語

在傳統口譯中,大家普遍認為要對語言來源進行客觀的傳遞,首先就必須苦練雙語,對語言的基本功進行高強度訓練,這種說法并非沒有道理,口譯譯員在進行口譯實踐時最重要的就是再現說話雙方的語言表達的意思,首先就要求口譯譯員能夠完全聽懂并理解交際雙方地道的語言,其次要求譯員能夠利用行話再述其內涵,因此,口譯員在聽、記、說方面要進行高強度的訓練,完成語言的“前理解”,著名文學家海德格爾曾經提到,理解有它不可或缺的先決條件,也就是所謂的理解前結構或前理解,這是客觀主體在理解信息前已有的認知體驗,當然,還有人將其稱之為“偏見”或主觀,總之,前理解是理解的重要條件之一,尤其是對于口譯而言,信息發出者與接受者兩者文化差異太大,口譯員所處的境界是個體化與局域化的,因此,在從事聯絡口譯工作之前,必須要有豐富的知識儲備和對至少兩國文化的深入學習和理解與體驗,不斷提高前理解能力,只有這樣,口譯員才能實現口譯工作的適應。

3.2 ?置身于“處境”

每個人都是生活在一定的環境之中的,處境不同同一個人所扮演的角色可能不同,在處境之外,一個人永遠無法感同身受,除非你完全進入處境,就像事情真實發生在自己身上,由于語境不同,一句話的意思也可能不同,塞萊斯科維奇認為口譯必須努力尋找處于特定時間和特定語境下某個所指含義的適當措辭。處境不僅會影響語言的表達,也會影響信息接收者的理解,在口譯這種雙語交際活動中,口譯員為了準確理解并表達信息內容,同時也要將語言與文化認知相結合。舉一個很簡單的例子來說,在美國雙方見面時男方夸贊女方漂亮是一種禮貌的行為,但在中國這樣的語言就會顯得男方很輕薄,使談話氛圍瞬間僵化,這時,口譯者要認識到這是由文化的差異造成的,他需要根據語境做出更為恰當的翻譯,使交際雙方交流愉快。換言之,口譯員在需要高度集中注意力的信息交流場中為了使口譯更加流暢通達,口譯者可以將自己置身于“處境”之中,將自己的角色在交際雙方角色之間進行轉換,口譯員甚至可以設想自己就是交際雙方,這樣一來,譯員的角色轉換能力得到了充分的利用,口譯過程也會更加簡單和順利。

3.3 ?界域融合

處境是人理解范圍的界限,也決定了人的理解能力的局限性,這種局限性在聯絡口譯中被稱為“界域”。“界域”指的不是固定的區域,而是一個動態的理解范圍,它可以隨理解的移動而發生變化。“界域”會隨著時代的改變而不斷變化,現在的界域與過去的界域有重合相交部分,也有著不同之處,現在的界域正在向未來界域發展,并且不斷地向前延伸,在口譯過程中,譯員也要結合各國的文化背景并根據交際環境背景對雙方的語言進行理解、判斷并記憶,然后他們才能迅速地用另一種語言表達出他們記住的意思。界域不僅具有流動性,還具有開放性和融合性,界域融合是界域相互抵觸和相互交互的過程,這也就體現了口譯界中爭論不休的“直譯”與“意譯”的選擇,口譯員一方面應該盡量靠近信息發出者的初始界域,可以最接近原始語言,另一方面,譯員又要發揮其在雙方交際中的主體性地位,用其他的語言表述自己的理解,盡量復原原話的含義。然而,這樣一來就增加了口譯誤讀的概率,因為口譯者的理解會因為對各國文化認同感的不同或文化認知能力不足造成主觀偏見,在闡述時很容易造成意思的偏移。

反觀傳統聯絡口譯研究,不難發現傳統口譯局限于對原話語客體的靜態單向研究,忽略了其他諸多因素,尤其是不利于口譯員的創造性發揮,口譯不僅僅是一門傳達信息的職業,更是一門再現和再創造的藝術,它有著自己的方法,因此在口譯過程中,我們可以通過前理解苦練雙語、深入語境和界域融合的三種方法來完成聯絡口譯員的角色適應,充分利用口譯者的主觀能動性,積極培養口譯員的創造性思維。

4 ?結語

綜上所述,聯絡口譯是實際生活中使用最廣泛的口譯類型,聯絡口譯具有場景豐富、內容多樣、角色轉換突變等特點,因此聯絡口譯譯員需要較好的臨場應變能力,對口譯員的綜合素質也有較高的要求,需要采取一定的策略和專門的訓練使聯絡口譯員的角色轉換更加輕松自如。在口譯過程中,譯員可以從苦練雙語、置身于處境、界域融合三方面來適應角色轉換,從而順利完成口譯活動。

參考文獻:

[1] 常文彩. 論聯絡口譯譯員的主體性[J].仰恩大學外國語學院學報,2017.

[2] 韓煒.口譯模式研究及譯員能力培養[J].唐山師范學院學報,2017,27(1).

[3] 鄒德艷,劉風光. 論聯絡口譯中譯員的角色[J].長春師范學院學報,2016,7.

[4] 鄭意長.口譯過程中譯員角色的“此在”性及角色適應[J].天津財經大學學報,2017.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩高清在线| 熟女日韩精品2区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产夜色视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 波多野结衣在线se| 色噜噜狠狠色综合网图区| 在线无码九区| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品成人免费视频99| 国内精品一区二区在线观看| 国产黄色视频综合| 欧美日韩国产系列在线观看| a级毛片免费播放| 在线观看91精品国产剧情免费| 日韩一区二区三免费高清| 制服丝袜在线视频香蕉| 中文字幕在线欧美| 亚洲开心婷婷中文字幕| P尤物久久99国产综合精品| 国产一级妓女av网站| 高清久久精品亚洲日韩Av| 成年人国产视频| 亚洲国产成人在线| 噜噜噜久久| yy6080理论大片一级久久| 欧美亚洲一二三区| 九九热视频在线免费观看| 青青草国产在线视频| 日韩欧美国产另类| 992Tv视频国产精品| 日韩免费无码人妻系列| 日本三级黄在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 欧美怡红院视频一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美亚洲国产视频| 沈阳少妇高潮在线| 日本免费a视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 91成人在线免费观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 九九热免费在线视频| 婷婷六月激情综合一区| 99re在线免费视频| 91区国产福利在线观看午夜 | 亚洲精品片911| 欧美激情视频一区| 精品无码日韩国产不卡av| 99ri精品视频在线观看播放| 91啪在线| 国产高清毛片| 99久久性生片| 九九视频免费在线观看| 欧美成人看片一区二区三区| 找国产毛片看| 最新午夜男女福利片视频| www.亚洲色图.com| 成人综合网址| 免费A级毛片无码无遮挡| 精品一区二区无码av| 婷婷亚洲视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 久草视频精品| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品无码AV中文| 国产激情无码一区二区三区免费| 自拍偷拍一区| 成人午夜免费观看| 黄网站欧美内射| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美在线一二区| 亚洲成a人片77777在线播放| 91高清在线视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产成人高清精品免费软件| 好紧太爽了视频免费无码| 国内嫩模私拍精品视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看|