湯天甜 溫曼露
【摘要】中國文學作為我國文化傳播的重要組成部分,是發出中國聲音,講好中國故事,塑造中國形象的關鍵。當下,中國文學對外傳播還存在諸多挑戰。文章試圖從文化譯者、專業賽事、類型題材和影視傳播等方面完善、豐富中國文學海外傳播策略體系,為中國文學對外傳播提供參考。
【關 ?鍵 ?詞】中國文學;國家形象;傳播路徑
【作者單位】湯天甜,西南大學新聞傳媒學院;溫曼露,西南大學新聞傳媒學院。
【中圖分類號】G235 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.004
隨著經濟的崛起,中國的國際話語權也在日益提升。黨的十九大報告中明確指出,“要下大力氣加強國際傳播能力建設,加快提升中國話語的國際影響力,讓全世界都能聽到并能聽清中國聲音”,而講好中國故事是發出中國聲音的關鍵。國家大劇院原院長陳平就曾提出,“中國不乏生動的故事,關鍵要有講好故事的能力”。值得注意的是,文學作品作為中國故事的重要載體,是中國社會的一面鏡子,其不僅在宏觀上承載了中國的歷史文化,而且在微觀上呈現了國人的日常生活,為世界人民了解一個真實的中國提供了重要參考。
自2004年,國務院新聞辦就啟動了“中國圖書對外推廣計劃”,現已同美國、英國、法國、德國、荷蘭、俄羅斯、澳大利亞、日本、韓國、越南、巴西、南非和阿聯酋等71個國家的564家出版機構簽訂資助協議1454項,涉及圖書2792種,文版47個。2015年,“中國文化著作翻譯出版工程”同24個國家的59家出版機構簽訂資助協議95項,涉及圖書957種,文版15個[1]。2016年,國家新聞出版廣電總局舉行了“圖書走出去基礎書目專家評審會”,經專家審議,確定了主題圖書、哲學社科、文藝、傳統文化、科技和少兒6個類別200余種進入首批書目庫的圖書。原國家新聞出版廣電總局對列入書目庫的圖書在翻譯、出版、海外宣傳推廣方面給予重點支持,同時將對該書目庫進行動態更新,打造更多中國出版“走出去”的品牌 [2]。2019年,中國圖書在第39屆巴黎國際書展上精彩亮相,500余種主題圖書和傳統文化類圖書受到法國讀者關注[3] 。綜上,借由國家相關工程、項目的推動,中國的各類文學作品正源源不斷地向海外輸出,中國的優秀故事也借此得以向全世界傳播。然而,在蓬勃發展的向好形勢下,中國文學海外傳播仍存在著諸如翻譯壁壘高、內容晦澀和市場份額較低等問題。因此,怎樣借船出海,打造一條文學海外傳播之路成為講好中國故事,發出中國聲音的關鍵。
一、中國文學借船出海講述中國故事
進入21世紀后,中國文學走向了更多的國家和地區。2018年2月,由英國譯者郝玉清英譯的《射雕英雄傳》第一冊《英雄誕生》一經出版便引發了熱烈反響,不僅在出版首月就加印了七次,而且還被美國、德國、西班牙、芬蘭、巴西和葡萄牙等國家相繼買下了版權[4]。2018年6月,周志浩的小說《死亡通知單》英文版在美國面世后,便被《紐約時報》、《華爾街日報》、美國國家公共廣播電臺書評欄目等紛紛關注并予以報道。此外,莫言、余華和蘇童等的文學作品也被翻譯為13種語言。衛慧的《上海寶貝》的版權輸出更是超過了20個語種;劉慈欣、王晉康和韓松等中國科幻作家也將他們的作品帶入了12個不同語種的國家。
中國文學作品之所以在海外走紅,是因為其無論是在主題立意上,還是在文字表達上都蘊含著豐富的中國元素。莫言作為我國首位諾貝爾文學獎獲得者,其獲獎作品《生死疲勞》將視線聚焦在了作者的家鄉——山東高密,這座北方小城凝結了中國的民間故事和歷史。無獨有偶,兒童文學作家曹文軒的經典作品《草房子》也取材自親身經歷。草房子作為中國傳統的南方建筑,在文中既見證了蘇北人民悲歡浮沉的現實經歷,又呈現了他們樂觀勇敢的人性之美。區別于前二者對現實的加工與再創造,劉慈欣則將目光轉向了對未來時空的暢想。作為現今中國乃至世界最受關注的科幻作家之一,劉慈欣的作品在世界范圍內大獲成功。著名的圖書策劃編輯利茲·國林斯基認為,劉慈欣的作品中具備豐富的中國元素和中國文化,他成功跳脫出了西方個人主義價值觀的影響,書寫出了具有東方氣質的未來想象。例如,在《流浪地球》中,在種族滅絕的危機之下,中國人對家的留戀與依賴最終促成了其帶著地球(家)共同離開的勇氣和決心。
由此可見,無論是莫言、曹文軒,還是劉慈欣,他們的作品都將中國傳統文化作為母體,通過文學化的方式記錄中國故事,承載中國精神,顛覆海外讀者可能存在的刻板印象,改變和重塑被國際社會誤識或異化的中國形象。
二、中國文學借船出海的現存問題
相比每年引入中國的海外文學數量,中國文學作品的對外出版呈現明顯的逆差狀態,其無論是在傳播的范圍上,還是在影響上都相對有限。可見,中國文學在借船出海的過程中還存在諸多問題。
1.文學翻譯存在壁壘
在我國,關于翻譯的研究最早與宗教有關,其中,佛教文化對中國文化的形成與發展產生了深遠的影響,而佛經翻譯更是成為文化譯介的重要組成部分,但此階段的文化交流還集中于東方鄰國之間。直到16世紀,西方傳教士利瑪竇、范禮安、羅明堅等才將中國文化典籍與文學作品譯介帶回了西方,實現了中西方文化的交流碰撞。改革開放后,中國的文學作品受到了更多國家、民族的關注,國家也因此出臺了一系列政策,以促進文學作品更好地對外傳播,比如,“國家社科基金中華學術外譯項目”“中國當代文學百部精品對外譯介工程”“中國圖書對外推廣計劃”等。在2010—2016年,七年間的文學翻譯作品就達到55種,此中包含莫言、劉震云、曹文軒、畢飛宇和余華等95個作家167部新譯作[5]。雖然中國文學作品在對外傳播的數量上有所突破,但由于國與國之間的文化差異,翻譯壁壘仍然存在。例如,在翻譯實踐中,中國文學作品還要把握和區分不同宗教信仰帶來的影響。以《紅樓夢》的英語翻譯為例,對劉姥姥進入榮國府所說的“謀事在人,成事在天”的翻譯中,我國翻譯家楊憲益將其翻譯為“Man proposes, Heaven disposes”,而英國翻譯家則將其譯為 “Man proposes,God disposes”??梢姡煌幕尘皩ξ膶W作品的翻譯產生了重要影響[6]。除此之外,在經典文學作品的翻譯過程中,相對于強調語法規則的英文寫作,中文寫作更注重語義的表達和氣氛的烘托。因此,中國作家獨特的語言文字風格反而成為阻礙譯者和讀者理解文章內容的一大難題。例如,王安憶的作品往往弱化敘事,更強調細節的累積與刻畫;賈平凹的文章中則蘊含著陜西的鄉土氣息,文字表達中夾雜著地方話語。因此,怎樣在保留和呈現作者思想觀點和美學風格的前提下,又符合海外讀者的語言習慣,成為我國文學作品借船出海,講好中國故事的決定性因素之一。
2.文學內容晦澀
長期以來,嚴肅文學在我國占據著主流位置,在此背景下,我國對外傳播的文學作品也以文化內涵豐富、在國內廣為流傳的古代典籍為主。以《大中華文庫》為例,此工程是我國首次推出的外文版中國文化典籍,它所出版的書籍涵蓋了中華上下五千年的歷史,從先秦文學的《論語》《孟子》《老子》《孫子兵法·孫臏兵法》,漢魏六朝的詩歌,元代文學的關漢卿雜劇,到明清文學的《儒林外史》《牡丹亭》《紅樓夢》《西游記》《水滸傳》《三國演義》,共計51種92冊。因體系龐大,版本權威,翻譯準確,其成為我國對外傳播的經典文學庫。但這些國寶級的書籍在海外的傳播過程中陷入了尷尬的處境,在世界各大圖書館、實體書店或網站貨架上,我們都難尋其蹤跡。究其原因,古典文學作品往往立意深遠,想要真正領悟其價值內涵和文化意味,海外讀者就要深入學習,了解中國的歷史文化知識。此外,在表達方面,區別于英文或白話文的句法結構,文言文表達相對晦澀,海外讀者難以理解。
3.翻譯語種單一
除題材內容的限制外,我國文學作品在對外傳播過程中的翻譯語種也相對單一,大多作品都集中在英文翻譯上,但現今的英文市場不僅被本土文學所占據,而且在用戶挖掘上已接近飽和。因此,中國文學開辟海外市場的難度較大。但值得注意的是,一些小語種國家的文學市場具有很大的開發潛力。比如,歐洲的德國文學市場在2012年到2018年的七年間,只有30本中國當代圖書被翻譯成德文,尚未滿足當地讀者的閱讀需求。由此可見,在翻譯語種的限制下,我國文學作品在海外的影響力還十分有限,其在海外的傳播效果和讀者接受度還存在很大的提升空間。國際出版顧問、泛麥克米倫亞洲公司前執行總裁丹尼爾·沃茨也建議,中國作家和出版人要關注不同的細分市場?!坝⒄Z出版市場實際上高度飽和,每年英美圖書市場上只有不到3%的新書是翻譯作品,如果中國作家只盯著最主流的英美市場,很可能是反響寥寥?!盵7]
4.市場份額不高
在借船出海的文化傳播過程中,中國文學雖然在作品數量上有了較大突破,但市場占有率上仍處于劣勢。以美國市場為例,據亞馬遜北美銷售榜的排名顯示,幾乎沒有中國文學作品入圍前100名,畢飛宇、余華和姜戎等當代作家的作品均排在200后,而莫言的《生死疲勞》和《變》則排到60萬名開外[8]。北京時代華語圖書股份有限公司董事長朱大平在實地調研中也發現,紐約著名的巴諾書店雖然匯聚了全球最優秀的出版物,但是缺少來自我國的優秀圖書。該書店中僅有兩本和中國有關的圖書,即《紅樓夢》與《中國旅游手冊》。綜上所述,中國文學作品大多還停留在各高校圖書館中,在主流的連鎖書店鮮有上架。
三、中國文學借船出海的傳播策略
中國文學作為中國精神的載體,是中國文化的集中體現,但在其海外傳播的過程中,傳播效果遠未達到預期。基于此,筆者認為中國文學要改進傳播策略,進而提升全球影響力。
1.融合化的譯文傳播
我國著名翻譯家林少華先生曾說,“我們素來有三類翻譯——工匠型翻譯、學者型翻譯與才子型翻譯。這三種翻譯風格各有特點,工匠型翻譯亦步亦趨,學者型翻譯中規中矩,才子型翻譯則惟妙惟肖”。而文學作品翻譯區別于文字翻譯,其翻譯的過程中不僅強調內容的準確傳達,而且還要求語義的傳神、氣氛的烘托等。因此,文學作品的翻譯可通過綜合三種翻譯風格,再現文字之美。這對譯者的文學素養以及語言能力提出了極高的要求?;诖?,掌握多門外語的學者成為文學翻譯的先鋒。在國外,諾貝爾文學獎得主,比如,謝默斯·希尼、凱爾泰斯·伊姆雷等都屢有譯著出版。我國的現代作家中也不乏寫譯皆備者。比如,中國作家楊絳先生就曾翻譯過《堂吉訶德》,西班牙著名流浪漢小說《小癩子》,法國勒薩日的長篇小說《吉爾·布拉斯》《斐多》。巴金先生也曾翻譯托爾斯泰的《丹東之死》,屠格涅夫的《門檻》《父與子》《處女地》,赫爾岑的《一個家庭的戲劇》等。學者們將古今中西的文化相融合,試圖探尋跨文化間的陌生之美,在異質性與本土性中尋找文學的張力與平衡。同時,在知名譯者的光環之下,文學作品本身的質量也得到了保證,為中國文學作品海外傳播提供了助力。
2.多樣化的類型傳播
《中國文學海外發展報告(2018)》中指出,進入21世紀后,海外對中國當代文學的關注已超過了對中國古典文學的關注。中國文學已走向了更多國家和地區,其中,小說、詩歌仍為重頭戲,而科幻文學已成為一張新名片。2018年,中國經典武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷首次面向全球出版發行。作為金庸先生的代表作品,《射雕英雄傳》被譯為《英雄誕生》(Hero Born),被外國承辦商譽為“東方版《魔戒》”,獲得了大量海外讀者的支持,在亞馬遜平臺上的評價也高達4分。此外,近些年,中國的網絡文學也在海外走紅,玄幻、仙俠、歷史和言情等題材受到了海外讀者的追捧。起點中文網等多家網站的原創網絡小說已通過授權數字出版和實體圖書出版的方式向泰國、越南、美國、英國、法國和土耳其等多地進行內容輸出,涉及7個語種,20余家合作方,授權作品超過300部[9]。諸多海外讀者還將中國網絡文學與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國電視劇并稱為“世界四大文化奇觀”。由此,我們不難發現,相對于以往文學作品,網絡文學通過架空歷史的方式,突破國家、民族之間的文化壁壘,憑借人類共通的情感及想象力激發讀者的閱讀興趣。同時,網絡文學還對我國傳統的歷史進行加工改編,借鑒傳奇寫法,將歷史神秘化,在層層探秘的過程中激發了海外受眾的好奇心??梢?,中國文學出版機構可以通過類型化的小說吸引海外讀者閱讀中國文學作品,進而過渡到對知識儲備要求更為高的主流文學作品,從而加快中國文學多層次、全方位“走出去”的步伐。
3.通俗化的影視傳播
當前,融合成為行業間創新發展的重要動力,其中,以“影視對文學的反哺”為特點的融合IP鏈條在中國文學對外傳播的過程中發揮著重要作用。近年來,中國創作出的優質影視作品在東亞地區獲得了極高的關注度,不斷刷新著收視率和話題熱度。比如,《雞毛飛上天》在菲律賓PTV4電視臺播出后,3個月內就取得平均收視率15%的好成績。菲律賓私營媒體ABS—CBN播放了我國青春電視劇《致我們單純的小美好》,收視率最高達15.9%[10]。除亞洲文化圈內的輸出,我國的影視作品還進一步被傳播到其他大洲?!断眿D的美好時代》便在非洲掀起了一陣收視熱潮。國家主席習近平在坦桑尼亞達累斯薩拉姆發表演講時說道,“中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,這也使坦桑尼亞觀眾了解到中國老百姓家庭生活的酸甜苦辣”[11]?!段覀兘Y婚吧》《甄嬛傳》等電視劇在歐美地區也收獲了不錯的反響;《瑯琊榜》更是走紅海外,吸引了大批粉絲,許多海外電視機構爭相購買播出權,美國粉絲們甚至稱其為“中國版《基督山伯爵》”;《親愛的翻譯官》在美國視頻網站Dramafever首播時,也取得排名第一的好成績[12]。由此可見,原創劇情內容是成功吸引海外受眾的重要原因之一,受眾將對影視劇的喜愛轉變為對原著的閱讀需求。
4.專業化的獎項助推
早在1951年,中國作家丁玲、周立波就分別憑借作品《太陽照在桑干河上》和《暴風驟雨》獲得了“斯大林文學獎”;1982年,現代作家巴金獲得了“但丁國際獎”;王蒙于1987年被授予了意大利“蒙德羅國際文學獎”;1988年,賈平凹又憑借作品《浮躁》榮獲第八屆美國“美孚飛馬文學獎”;1992年,小說《棋王》的作者阿城獲意大利“諾尼諾國際文學獎”;2012年,山東作家莫言獲得了“諾貝爾文學獎”,實現了我國在此獎項上零的突破;此后,2014年,閻連科獲得“弗蘭茨·卡夫卡獎”;2015年,作家劉慈欣憑借《三體》獲得了第73屆“雨果獎”最佳長篇小說獎,2018年,他又被授予了“克拉克想象力服務社會獎”;2016年,兒童文學家曹文軒摘得“國際安徒生獎”的桂冠;2017年,作家畢飛宇被授予了“法蘭西文學藝術騎士勛章”。在此意義上,借助國際文學獎項的影響力,中國文學作品在世界范圍內的曝光度、認可度不斷提升,由此,促進了中國文學的海外傳播。但相對日本、英國等文學強國,中國在世界級文學獎項中的存在感還不足。因此,提升中國文學作品在文學獎項中的國際知名度,有針對性地加以輸出,對增強中國文學在世界的話語權相當關鍵。
總之,在全球化的發展趨勢下,中國文學借船出海既是中國對外傳播的客觀需要,也是世界文化繁榮的內在動力。雖然中國文學在講述中國故事的過程中仍存在著翻譯壁壘高、內容晦澀、翻譯語種單一和市場份額低等諸多問題,但在政府機構、出版社、文學作家和譯者等多方的共同努力下,可通過多元化、融合化、通俗化和專業化的傳播策略,提高我國作家或文學作品的知名度,努力消除偏見,促進交流,找到世界多元文化和諧共存的方式,進而為增強中國國際影響力,傳播中華文化價值觀,塑造中國國家形象助力。
|參考文獻|
[1]中國圖書對外推廣網.“中國圖書對外推廣計劃”綜述[EB/OL].(2012-04-01)[2019-06-20]. ?http://www.chinabookinternational.org/cbigaikuang/tuiguangjihua/.
[2]丁宜,岳玉苓. 從莫言到曹文軒——中國文學走向世界[EB/OL]. (2016-12-28)[2019-06-20]. http://www. xinhuanet. com//world/2016-12/28/c_129424023. htm.
[3]中國圖書亮相巴黎國際書展,法中出版合作更加多元化[N]. 人民日報,2019-05-10.
[4]姜智芹. 中國文學海外傳播新變化[EB/OL]. (2019-05-27)[2019-06-20]. https://baijiahao. baidu. com/s?id=1634650306419442347&wfr=spider&for=pc .
[5]何明星. 中國文學外譯書寫歷史新篇[N]. 人民日報(海外版),2017-09-29.
[6]徐菊成,陳光. 英語文學作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J]. 吉林廣播電視大學學報,2018(9).
[7]曾少美. 另辟蹊徑 多元傳播——中國文學走出去的困境與機遇[EB/OL]. (2018-01-16)[2019-06-20]. http://www. cnpubg. com/news/2018/0116/37826. shtml .
[8]崔艷秋. 開啟大眾讀者的心門:對中國文學在美國走出困境的思考[J]. 中國比較文學,2016(2).
[9]網絡文學加快走出去——網絡文學海外傳播高峰論壇在新加坡勝利召開[EB/OL]. (2018-06-08)[2019-06-20]. http://www. sohu. com/a/234658695_233830.
[10]劉剛. 多部中國影視劇在東南亞播出,“追劇”中感受中國律動[N]. 人民日報,2019-01-21.
[11]王國強,陳濤. 《媳婦的美好時代》火熱非洲[N]. 北京日報,2013-03-28.
[12]楊杉. 備受追捧!中國影視劇海外熱播“圈粉”[N]. 光明日報,2018-05-22.