999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

運用網絡翻譯工具進行漢英翻譯的實例研究

2019-08-24 06:01:10呂存存
廣西教育·C版 2019年3期

【摘 要】本文論述運用網絡翻譯工具進行漢英翻譯的實例,從英漢差異對比的角度,通過漢英翻譯實例研究,將具有“意合”特征的漢語句子調整成為有“形合”特征的漢語句子,再運用網絡翻譯工具進行翻譯,可以大大提高譯文的準確度。

【關鍵詞】網絡翻譯 ?漢英差異 ?漢英翻譯

【中圖分類號】G ?【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2019)03C-0155-02

一、網絡翻譯的背景

隨著現代計算機網絡技術的迅速發展與成熟,許多翻譯者意識到網絡技術能夠對漢英翻譯活動帶來幫助,并嘗試使用網絡翻譯工具來輔助漢英翻譯。如果能借助網絡翻譯工具來輔助翻譯,翻譯的效率就能夠大大提高。而本文的目的就是通過研究漢英之間的差異對比、調整來改善和增強翻譯中網絡翻譯工具的作用。

Google翻譯軟件提供翻譯文段的服務,它的語言采用統計計算機翻譯技術,以聯合國文檔作為其語料庫內容來源,而漢語作為聯合國官方語言之一,Google翻譯一開始就專注于開發漢語、英語之間的翻譯系統,所以,本文將以Google翻譯作為網絡翻譯工具來對研究文段進行翻譯。但是,作為一種網絡翻譯工具,Google翻譯也和其他網絡翻譯工具一樣,翻譯者可以通過其來進行詞語、句子、段落的翻譯,然而譯文的準確度卻無法保證,這是因為網絡翻譯的算法與傳統的基于語法分析翻譯的算法不同。所以,在漢英翻譯的過程中,由于漢英語法的差異,需要翻譯者在使用網絡翻譯時,能夠認識到漢語與英語的差異,在語法范疇、句子結構,用英語“形合”的思維將“意合”的漢語句子進行調整,調整過的漢語句子再使用網絡翻譯工具翻譯,譯文的準確度將會大幅度提高。

二、漢英句子的對比、調整及網絡翻譯工具的運用

漢語在語法手段中注重“意合”,指的是句子內部之間由語言的意義來進行銜接,意思不斷,則句子不斷;英語注重“形合”,意思是句子之間的銜接由詞匯、語法和句法手段來表示其句子結構關系。將具有意合特征的漢語句子調整成為有形合特征的漢語句子,再進行網絡翻譯時,將提高網絡翻譯的準確度。

接下來將以實例的具體操作來進行說明此方法。

(1)冬天來了,春天還會遠嗎?

根據句子里的邏輯關系,將句子調整為:

(2)如果冬天來了,春天還會遠嗎?

在例(1)中,漢語沒有像英語那樣必須用一些語法銜接手段來完成句子的形式完整。調整之后,例(2)將句子中隱性的連接詞“如果”呈現出來。

例(1)使用Google翻譯得出的譯文為:Winter is coming,will spring be far behind?

例(2)使用Google翻譯得出的譯文為:If winter comes,will spring be far behind?

通過對比可以看出,調整后例2的譯文主從句分明,句子完整,符合英語語法。

(3)以后再說。

根據句子里的語境,將句子調整為:

(4)我將會在以后討論這件事。

在例(3)中的主語“我”在漢語具體的對話和語境中可以省略,但使用網絡翻譯工具時,譯文就會缺失主語,而“說”的動作對象,也沒有明確,在英語中,SVO(主謂賓)三者,凡事情發生了必須有施動者(主語)、動作(謂語)和受動者(賓語),只有三者齊全了,才符合英語重形合的特點。所以例4將句子補齊了主語“我”和賓語“這件事”,且增添了時間副詞“將”,明確了句子的將來時態。

例(3)使用Google翻譯得出的譯文為:talk about it later

例(4)使用Google翻譯得出的譯文為:I will discuss this later.

通過對比可以看出,調整后,再使用Google翻譯,例4的譯文主謂賓分明,句子完整,時態準確,符合英語語法。

(5)離開屋時請關燈。

根據漢英中對于狀語位置的習慣用法,將句子調整為:

(6)請關燈當你離開屋子的時候。

在例(5)中時間狀語在前,而主句在后,形成后重心。這符合漢民族通常按時間順序描述事物的特點。而英語句子正好相反。翻譯者若能熟練地看出漢英句子在結構上的差異,在借助網絡翻譯工具時,能對漢語句子進行英語句式化的調整,那么將會大大提高在線翻譯的準確度。

例(5)使用Google翻譯得出的譯文為:leaving the house please turn off the light.

例(6)使用Google翻譯得出的譯文為:Please turn off the lights when you leave the house.

通過對比可以看出,調整后的例6使用Google翻譯得出譯文主從句分明,主句從句關系清晰,句子完整,符合英語語法。

三、漢譯英網絡翻譯操作實例

漢語段落摘自旅游網,各種資料中尚無相關英語譯文,現將漢語原文段落調整改寫成符合英語行文習慣的若干句子,再使用在線翻譯Google翻譯工具進行在線翻譯。

(7)三娘灣為國家AAAA級經典,是廣西十佳景區之一,“海上大熊貓”—— 中華白海豚的故鄉。位于廣西壯族自治區欽州市犀牛腳鎮南面。海域內,常年活躍著數百頭五彩斑斕的中華白海豚,而且一年四季都能近距離觀看,每當漁民出海捕魚或者游人出海觀光時,海豚常常追逐漁船、親漁夫、逗游客,或在海中嬉戲,構成了一幅人、海豚親密無間、和諧相處的畫面。

調整改寫成符合英語行文習慣的8個句子:

①作為國家AAAA級景點,三娘灣是廣西十佳景區之一。

②它也是中華白海豚的故鄉。

③中華白海豚被稱為海上大熊貓。

④三娘灣位于犀牛腳鎮的南邊,欽州市,廣西壯族自治區。

⑤有數百頭五彩斑斕的中華白海豚,在海域內。

⑥它們都可以被游人近距離觀看,在一年四季里。

⑦這些白海豚常常追逐漁船去親吻漁夫、逗引游客或者在海中嬉戲,當漁民出海捕魚或者游人出海觀光時。

⑧這構成了一副美好的畫面,是人和海豚親密無間、和諧共處的畫面。

通過Google翻譯工具進行翻譯,得出譯文:

①As a national AAAA-level attraction,Sanniang Bay is one of the top ten scenic spots in Guangxi.

②It is also the hometown of the Chinese White Dolphin.

③The Chinese white dolphins are known as giant pandas at sea.

④Sanniang Bay is located in the south of Rhino Foot Town,Qinzhou City,Guangxi Zhuang Autonomous Region.

⑤There are hundreds of colorful Chinese white dolphins in the waters.

⑥They can all be watched by visitors at close range, throughout the year.

⑦These white dolphins often chase fishing boats to kiss fishermen,to attract tourists or to play in the sea,when fishermen go fishing or tourists go out to the sea.

⑧This constitutes a beautiful picture,a scene where people and dolphins are intimate and harmonious.

翻譯者通過對比英漢兩種語言之間的差異,調整了漢語段落的句子,首先將漢語段落里的內容按照意群拆分為8個句子,每個調整過的句子都具備主語、謂語、賓語,缺少主語的原句都增添了邏輯主語或者代詞。將時間狀語從句或條件狀語從句調整到句末。然后使用Google網絡翻譯工具將調整過的句子進行逐句翻譯,得出了用詞、語法基本準確且完整的英語譯文。翻譯者通過校核,對所得的在線翻譯譯文進行人工修改,將一些短句通過定語從句的方式組合在一起,并修改了一些詞語,得到了以下段落譯文:

As a national AAAA-level attraction,Sanniang Bay is one of the Top 10 beautiful scenic spots in Guangxi. It is also the hometown of Chinese White Dolphin,which is called as the giant pandas in the sea. Sanniang Bay is located at the south of Xi Niujiao Town in Qinzhou,Guangxi Zhuang Autonomous Region. In the sea region,there are hundreds of colorful Chinese White Dolphin which can all be watched closely by visitors in the whole year. These Chinese White Dolphin often chase fishing boats to kiss fishermen,to attract tourists or play in the sea,when fishermen go fishing or tourists go out to the sea. This constitutes a beautiful picture which people and dolphins are intimate and harmonious.

總之,在進行漢英翻譯時,翻譯者通過使用在線翻譯工具,能夠大大提高翻譯的效率;通過將具有意合特征的漢語句子調整成為有形合特征的漢語句子,能夠大大提高在線翻譯的準確率。這要求翻譯者首先能選擇合適的在線翻譯工具,其次能夠熟悉漢語與英語兩種語言的差異,在漢語方面,要求翻譯者有扎實的語言功底及文化底蘊,對漢語原文本有準確的理解能力;在英語方面,要求翻譯者具備全面的英語語法知識,大量的英語詞匯及習慣表達方法。這種翻譯方法的普及,將對翻譯者產生積極的意義。

【參考文獻】

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

[2]王寅.英漢話題象似性對比[G]//楊自儉.英漢語比較與翻譯(3).上海:上海外語教育出版社,2002

[3]徐彬.翻譯新視野—— 計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010

[4]徐馨文.在線翻譯網站譯文質量評測[J].鄭州航空管理學院學報(社會科學版),2012(2)

[5]楊森.談機器翻譯系統的使用心得—— 以谷歌在線翻譯為例[J].濟寧學院學報,2011(6)

【作者簡介】呂存存(1985— ),女,廣西欽州人,碩士,廣西英華國際職業學院教師,研究方向:英語教育。

(責編 何田田)

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区中文字幕| 国产在线麻豆波多野结衣| 四虎成人免费毛片| 不卡无码h在线观看| 日本在线免费网站| 亚洲另类第一页| 色噜噜综合网| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久久精品国产在热久久2019| 欧美午夜视频| 亚洲午夜福利在线| 5555国产在线观看| 伊人激情综合网| 欧美激情,国产精品| 亚洲无码91视频| 啪啪免费视频一区二区| 久久综合伊人 六十路| 91久久青青草原精品国产| 午夜视频www| 国产美女丝袜高潮| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 2020亚洲精品无码| 88av在线| 亚洲91精品视频| 久久这里只有精品66| 日韩无码黄色| 国产高清毛片| 欧美a级完整在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲一级毛片在线观播放| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲第一成年免费网站| 在线中文字幕网| 国产日韩丝袜一二三区| 国产日韩欧美视频| 热九九精品| 欧美三级自拍| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| а∨天堂一区中文字幕| 国产手机在线小视频免费观看| 91欧美在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国禁国产you女视频网站| 免费人成视网站在线不卡| 色偷偷一区| 久热99这里只有精品视频6| 国产精品自拍合集| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲成a人片在线观看88| 九九久久99精品| 欧美日韩激情在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日韩在线观看网站| 中文字幕自拍偷拍| 国产精品人成在线播放| 91久久国产综合精品女同我| 国产第八页| 国产成人三级在线观看视频| 国产成a人片在线播放| 毛片网站在线看| 亚洲婷婷丁香| 秋霞国产在线| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 99视频免费观看| 久久这里只有精品国产99| 91视频日本| 波多野结衣视频一区二区 | 国产精品无码作爱| 国产资源免费观看| 在线视频亚洲色图| 亚洲最新在线| 67194亚洲无码| 免费精品一区二区h| 福利视频99| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 青青青国产免费线在| 亚洲中文字幕日产无码2021| 一级全免费视频播放| 国产人成午夜免费看| 日韩无码一二三区| 亚洲国产理论片在线播放|