摘 要:傳統翻譯理念為追求原文精髓的完美詮釋,講究譯文信雅達的表述方式。而解構主義翻譯理論則強調否定權威與結構,主張發揮譯者對原文的主觀再創造。如何結合上述兩者觀點之長而推進翻譯事業朝著科學合理的方向發展,需要翻譯專家認清解構主義翻譯理論的本質,發揮理論指導實踐的科學意義,本著對原文與讀者負責的態度,不忘初心,提升本領。
關鍵詞:解構主義;翻譯理論;創造性
傳統的翻譯理論講究遵照原文內容進行“復制-粘貼”似的翻譯,傳統翻譯理論最大限度地保留了原文的內容,能夠實現其跨越時空的真實,但也存在著固步自封,迷信經典的缺陷。
解構主義翻譯理論的出現正是為了打破這一局限性,強調譯者的作用要高于原文作者,突出對原文進行大膽的發揮與再創造,實現思維的擴散,人性的自由解放,在翻譯中去中心化與結構化,讓譯者發揮自己的意識來體現人的主觀能動性,并且虛化歷史背景來強調活在當下的重要性。解構主義翻譯理論給翻譯帶來了一股在原文基礎上進行內容再創造的改革創新之風,但是其過于追求譯者對原文的自由發揮,有矯枉過正之缺陷,容易讓文學作品在翻譯中變得面目全非。
如何發揮解構主義翻譯理論與傳統翻譯理論各自的優點,相互結合,實現基于原文內容與思想上的譯者再創造,讓讀者既能獨到原文的精髓,又能進一步獲得譯者衍生創作帶來的升華,是目前翻譯界需要平衡的關鍵點。
一、解構主義翻譯觀概念闡述
解構主義起源于20世紀60年代的法國,創始人為雅克·德里達,他的《文字語言學》、《聲音與現象》和《書寫與差異》三本書將解構主義哲學思想融入到翻譯理論之中,形成了解構主義翻譯觀點[1]。該觀點有以下三個要點:
第一,原文與譯文之間是不可分割,相互依存的。原文想要表達出應有的意義與思想,就必須有譯文作為解釋和補充。由于文本隨著時間的推移,其中意義在不同的歷史語境中的意義是不盡相同的,加之翻譯角度的復雜化、翻譯能力的差異化,每一次翻譯都是對原文意義的一次改變。所以,原文文本能夠有價值,不在于文本本身包含的特性,而在于譯文對原文的不斷翻譯與解釋,能夠讓文本有閱讀的價值。
第二,通過翻譯可以將語言之間的差異性表現得更加深刻,這就要求翻譯的目的不是為了讓兩種語言有保持相同性,而是能夠突出其差異性,這樣才能盡可能發揮譯文的文學性來體現原文的精髓。
第三,解構主義翻譯觀點顛覆了傳統翻譯理論中“模式-復制”的關系,而是強調兩者是一種“共生”關系。在德里達看來,譯文與原文是一種相互參照進行創作的無限的過程,因為譯文可以成為下一個版本翻譯參考的原文,這樣譯文和原文的身份可以反復更換不斷循環的意義鏈,而譯文與原文是這個意義鏈上的環節,沒有主次、優劣之分。
二、解構主義翻譯觀帶來的影響解析
(一)消解了原文的中心思想
傳統意義上的文學作品認知都是建立在以作者創作主旨、表達的中心思想、所處的時代背景作為切入點,來將作品的思想感情、人文內涵進行終極意義上的定位。而解構主義則將作品的原文視為不確定之物,認為文本中不存在什么意圖、主題和中心,可以存在多樣化的解讀。所以解構主義翻譯觀點認為譯文可以不忠實于原文,只要它能夠獲得更多的閱讀者的喜愛和關注便是成功,之所以有這樣的觀點,是因為該派理論學者認為不同的時代,文本只是體現了其時代特征下的意義,但每個時代文本與翻譯的表述思想會因語言的變化而變化,比如亞里士多德的哲學著作在其所處的古希臘時期、在文藝復興時期、在工業革命時期等不同時期的解讀,表達的內涵與其作者所想要表達的思想都不盡相同。所以,作品的作者不是譯者需要關注的要點,作品所處的時代才是譯者需要進行著重去考量的重要因素。
(二)突出了譯者與作者同等重要的地位
解構主義是對精致的理性主義與功利主義的挑戰,它是對人性自由、思想解放、沖破固有的傳統秩序的吶喊與呼號。在翻譯領域中,這一思想是從尼采“上帝之死”到羅蘭·巴特“作者之死”,再到本雅明“讀者之死”逐步發展衍生而來,是思想家以獨特的語言表述否定主宰文本意義的作者主體以及創造活動的重要性,通過理論的敘述把作者為中心的文學作品翻譯主旨進行了無情的推翻與消解[2]。在解構主義翻譯理論的重新定義下,作者的重要性被降低了,而譯者的重要性大大提高,因為他們認為原文的特征是由譯文來決定。比如德國哲學愛好者在閱讀中國哲學經典《道德經》,只能通過德譯版本進行領略其中要義,不可能直接閱讀中文內容,譯者在翻譯《道德經》的過程中,是需要站在自己認知能力和時代背景去理解,讓《道德經》中的思想為當下的時代服務,而不僅僅是單純的文本復制翻譯。正如德里達所言“翻譯文本書寫了我們. 而不是我們書寫翻譯文本”[3]。
(三)會促使譯文對原文內容的消解帶入虛無主義之中
解構主義圍繞語言文字翻譯與表述,集中批判了結構主義語言的不合理之處,其對意義和結構的否定,強調的是要尊重原文與譯文的差異性,要通過這種差異性來實現“文化語境”的重新構建,讓原文在譯文這一新的軀體中煥發出新的生機與活力,讓譯文作為原文生命力的一種延續,翻譯的越多,則代表著生命力越強大,給讀者的閱讀機會越多。
解構主義翻譯理論對“中心主義”不遺余力的顛覆,是一種對原有思想舊秩序的突破,但是其過分強調譯者對原文毫無原則、毫無邏輯的隨意發揮,盡管一定意義上會讓原文呈現出人文思想多元化的傾向,但是由于譯者的翻譯水平的限制,會讓譯文與原文出現諸多版本內容的參差不齊,思想也會因多元化解讀使其陷入相對主義和虛無主義。閱讀者也會在譯者淺顯的解讀中,容易陷入譯者主觀主義的片面性和現實主義的狹隘性之中。
三、解構主義翻譯理論中的再創造性策略分析
(一)要學習結構主義翻譯理論中的開放性思維
譯者的思想水平和翻譯能力決定了譯本水平的高低,在翻譯的過程中,要打破傳統翻譯觀念那種對原文逐字逐句翻譯的死板與僵化,每種語言之間的語法、組句、行文習慣都不同,這就需要譯者只需要盡量做到與原文大體思想保持一致,再結合自己的認知,通過自己國家或民族的語言將原文表達的符合本民族閱讀習慣與思考習慣。打破二元對立的絕對認同與刻意照搬照抄式的本本主義,才能讓翻譯有當下時代應有的特色與魅力。
(二)解構主義翻譯理論讓翻譯標準變得多元化
翻譯這項語言與語言之間進行互換的形式,沒有絕對的評判優劣的標準。在解構主義創始人德里達看來,原文信息內容不重要,譯者的表達方式與相互聯系不可能百分百還原原文的意思,追求原文與譯文極致的同質化是讓譯者的思想與作者保持一致,但這是對人性的禁錮[4]。所以,根據譯文與原文內容、思想、主旨的統一性來評判優劣是缺乏科學依據的主觀主義表現,應該側重于譯文在原文基礎上發揮出來的價值對閱讀者的影響力來評判,只有讀者歡迎的譯文,原文才有存在的意義。
(三)解構主義翻譯理論的核心在于敢于懷疑
對原文進行全盤否定不是解構主義追求的目的,解構主義學者之所以發出那些偏激的極端的說法,是為了刺激人們思想覺醒,不要盲目追求翻譯中的既定的規定與約定俗成的觀點[5]。其主要表達的是遵從自己主觀內心的意愿進行翻譯,對原文進行有意義的延伸閱讀,要有懷疑一切的勇氣,有對原文拆解之后進行重構較之更優秀的能力。
四、結語
總之,解構主義為翻譯領域提出了新的思路,是對傳統翻譯理念的優化。我們要合理分析解構主義翻譯理論中的閃光點,避免受相關學者激進的言論誤導,而是要客觀理性地進行翻譯再創造性的發揮。每種語言都有各自的優勢與缺陷,突出譯者的作用正是為了揚長避短,讓文學作品在譯文的幫助下,深入人心,引發不同民族之間的精神共鳴,這才是解構主義翻譯理論傳達的真諦。
參考文獻
[1] 劉敏慧,徐亞輝,王瑞峰,等.解構主義翻譯觀對大學英語翻譯教學的啟示[J].高教學刊,2018, 84(12):106-108.
[2] 劉穎,付天海.解構主義視角下的翻譯觀[J]. 牡丹江大學學報,2017(5):15-16.
[3] 唐斌.解構主義視野下《無事生非》《仲夏夜之夢》的飛白及其翻譯[J].江蘇科技大學學報(社會科學版), 2018, 18(03):71-77.
[4] 黃海軍,KeyunM.解構主義翻譯:影響與局限[J].外語教學, 2008, 29(1):88-92.
[5] 呂俊.翻譯學應從解構主義那里學些什么——對九十年代中期以來我國譯學研究的反思[J]. 外國語(上海外國語大學學報), 2002(5):48-54.
基金項目:湖南省哲學社會科學基金項目,“解構主義翻譯觀在中國的理論‘旅行研究(編號:12YBA337)。
作者簡介:周文珺(1969.01- ),女,浙江金華人,碩士,副教授,研究方向:外國語言學及應用語言學。