張珊迪
摘 要:卡特福德范疇轉換理論包括結構轉換理論、單位轉換理論、詞類轉換理論及內部體系轉換理論四個方面。文章通過闡述航空航天科技英語的特點和卡特福德范疇轉換理論的研究背景及意義,分析卡特福德范疇轉換理論中的四個轉換理論分別在航空航天科技英語漢譯中的作用。
關鍵詞:卡特福德范疇轉換理論;航空航天科技;英語漢譯;應用
20世紀以來,人類為更好的認識和改造自然,從而發展出最具影響力和活躍性的航空航天科技,它是目前發展速度最快的科學技術之一。中國航空航天科技自1956年出現以來,已經取得了一系列的重要進步,但仍有很多地方存在不足,需要不斷向發達國家學習,尤其是向在航空航天科技領域遙遙領先的美國學習。因此將美國等發達國家有關航空航天科技領域的文獻資料翻譯成中文就顯得尤為重要。近年來,隨著國外研究專家對航空航天科技中的英語漢譯研究的進一步深入,得出卡特福德范疇轉換理論對航空航天科技英語漢譯的影響最大。大部分中國研究學者在對西方理論進行翻譯研究時,翻譯轉換理論也大都以卡特福德范疇轉換理論為主要翻譯手段。
一、卡特福德范疇轉換理論的研究背景及意義
鄧小平曾說過,“科學是第一生產力”。科技的發展水平將直接影響一個國家或一個民族的國際地位、國際競爭力和綜合實力,也直接決定了一個國家在國際政治體系中的格局和地位。因此世界各國無不大力發展自己本國的科技水平。隨著當今世界全球一體化和經濟全球化的快速發展,國與國之間的交流越來越密切,尤其是以美國為首的發達國家,他們所使用的英語越來越受到世界各國的廣泛關注。在航空航天科技領域中,美國一直遙遙領先,他們大部分關于這方面的文獻資料也都是以英語為主,因此我國大力發展科技英語的漢譯水平,其作用在航空航天科技領域中可謂不言而喻。因此世界各國都在對航空航天科技英語的翻譯進行深入研究。航空航天科技是21世紀發展最活躍和最具影響的科學領域之一,它是人類為探索大氣層和宇宙空間所發明的高科技產品,它發展速度迅猛,標志著一個國家在科學技術領域中的先進程度,己經成為象征人類文明程度的重要指標。1968年,美國開始了對宇宙空間的探討,由此展開了航空航天活動的序幕。美國憑借其在航空航天科學技術領域的優勢,位居世界前列,成為世界各國學習和超越的對象。因此,通過深入對航空航天英語的漢譯研究,有利于促進我國航空航天事業的快速發展。一直到1965年,在《翻譯的語言學理論》中,卡特福德首次對卡特福德范疇轉換理論作出全面闡述,他提出,卡特福德范疇轉換理論是對源語轉化到目標語時,進行形式上的偏離,是一種對等轉變關系。卡特福德范疇轉換理論重在語義上的對等,稍微偏離形式上的對等。這一特點正好與航空航天科技英語的漢譯原則中,內容高于形式一條相吻合。美國各航空公司已聯合編寫有關航空航天方面的《維修研究和方案擬訂》這一方面的手冊,經過幾十年來的修改與進一步,其大大推動了航空航天領域的發展,因此需大力發展卡特福德范疇轉換理論在航空航天科技英語漢譯中的應用。
二、航空航天科技英語的特點
航空航天英語作為一種跨學科且高度綜合性的英語,它的擴展范圍有:力學、材料學、自動化控制、機械、計算機技術等。航空航天英語作為一種涉及以上多個科學研究領域的綜合性英語,它是科技英語中的一個重要分支,除了具有英語自身的特點外,還具有其他科技技術的英語特點。航空航天英語的主要特點有:(1)使用時無人稱顯示;(2)語氣相對正式,書面化;(3)語言陳述客觀且準確,不帶任何主觀評價;(4)條理清楚、邏輯性強;(5)大量使用專業術語,實用性強等。
(一)航空航天科技英語的詞匯特點
隨著世界各國對航天航空科技的高度重視,使得航空航天科技技術迅猛發展,同時也伴隨著大量全新的技術門類英語的產生,使得航空航天科技英語的詞匯量大大增加。而翻譯的基礎就在于對詞匯量的大量積累,航空航天翻譯工作者經常因一個小小的科技英語詞匯,就讓翻譯工作舉步不前,寸步難行。因此大量掌握航空航天科技英語的詞匯量,深入了解航空航天科技英語的詞匯特點,對深入研究航空航天英語的漢譯工作至關重要。
(二)航空航天科技英語的語法特點
由于航空航天科技英語的特殊性,使得它在語法上不同于其他普通英語。航空航天科技英語是對航空航天專業技術知識的詳細闡述。它通過在語法上大量編排名詞化結構,在語法詞匯上大量使用無人稱形式的主語句,通過對被動語法、復雜的英語長句及非限定性動詞等的大量使用,增加了航空航天科技英語漢譯過程中的翻譯難度和工作量。
(三)航空航天科技英語的形式特點
航空航天英語是對航空航天科技技術的詳細闡述和說明,它涉及范圍很廣,包括了計算機、機械、電子、化學、物理等科學知識,在航空航天英語文獻中經常會使用大量數據表格或圖形來詳細解釋航空航天技術操作流程及原理,這是航空航天英語表達形式的主要特點之一,也使得航空航天英語在形式表達上與其它普通英語的表達形式存在明顯的不同[2]。
三、卡特福德范疇轉換理論在航空航天科技英語漢譯中的應用
由于航空航天科技英語在詞匯、語法及表達形式上不同于其它普通英語,使得它在翻譯工作上存在很大的翻譯難度。通過在航空航天科技英語的翻譯中使用卡特福德范疇轉換理論,對航空航天科技英語進行同一語言層次上的翻譯范疇轉換,雖偏離形式上要求,但基本與航空航天科技英語的翻譯原則相吻合,因此可將卡特福德范疇轉換理論運用于航空航天科技英語的漢譯工作中。其中卡特福德范疇轉換理論主要包括結構轉換理論、單位轉換理論、詞類轉換理論及內部體系轉換理論四個方面。
(一)卡特福德范疇轉換理論中的結構轉換理論
在航空航天科技英語的漢譯工作中,翻譯工作的難點之一是中方與西方思考邏輯方式存在差異。一般情況下,西方人在思考方式上更加注重思維的邏輯性,而東方人在思考問題上更偏重整體,輕視局部,因此也造就了中英文在表達形式上的差異[3]。為了更好的進行航空航天英語的漢譯工作,表達形式上需更加注意譯文的流暢度,在弄清航空航天英語表達意思的基礎上,可偏離原文的語序和句式,運用結構轉換理論對英語原文進行深度解剖。結構轉換理論是將英語語言的表達結構發生轉化,它是卡特福德范疇轉換理論中最常見的轉換理論。其轉換形式主要為將主動語態轉換為被動語態或進行漢語主語與英語主語之間的突出轉換等。如:在英文的“The management of the planned maintenance was completed by the Industrial Steering Committee, which was composed of representatives of a number of airlines and major airframe and engine manufacturers.”一句中,就可翻譯成:“工業指導委員會完成計劃維修制定的管理工作,該委員會由以下成員組成:多位航空公司代表及主要機體和發動機制造商的代表。”通過這樣的結構轉換理論,從而準確翻譯出與英語表達意思相吻合的中文資料。
(二)卡特福德范疇轉換理論中的類別轉換理論
在航空航天英語漢譯過程中,如果一味的使用相近的詞性,往往不能準確地表達原英語中的內容,因此,必須通過準確的轉換詞性才能翻譯出英語原文的表達意思。卡特福德范疇轉換理論中的類別轉換即是上述所說的詞性轉換。在對航空航天英語進行漢譯時,應根據漢語語言表達的常規習慣進行詞性轉換,這樣才能使漢譯的譯文更加通順流暢[4]。漢語的詞匯特點是通過對動詞的選擇實現整篇文章的動態特點。所有,在對航空航天英語進行漢譯時,往往會出現在一個句子里使用多個動詞,而且在大多數情況下,這些動詞不能被其他相近的詞性動詞取替。但在英語的文獻中,往往喜歡使用較為典型的靜態詞性,它不僅可以用動詞來傳達一種狀態或一個動作,還可以用名詞詞性、形容詞詞性或副詞詞性來表示一種狀態或一個動作。通過使用卡特福德范疇轉換理論中的類別轉換理論,使航空航天英語漢譯過來的譯文傳達的意思更加準確、明白。如:在英文中“As experience is gained, airlines can make further adjustments to maintain the effectiveness of scheduled maintenance”一句中,在翻譯時可翻譯成:“隨著經驗的積累,航空公司可進行進一步調整以保持計劃維修的有效性。”
(三)卡特福德范疇轉換理論中的單位轉換理論
系統功能將英語語句分為詞、詞素、子句、群和句子五個基本組成單位。單位轉換理論就是指將源語在這五個單位之間進行單位轉換。航空航天譯文漢譯者可根據實際情況在這五個不同單位等級之間靈活地選擇適合的翻譯單位。比如說可將一個簡單的英文單詞漢譯成一個漢語短詞;將英語短句漢譯成一句簡短的漢語句子;或將一句英文從句漢譯成一個簡單的漢語短詞等,實現英語與漢語之間的單位轉換,是漢譯過來的譯文更加貼切原文。需要注意的是,漢語中沒有詞素單位,因此,在對航空航天英語進行漢譯時,詞素單位不參加單位轉換。如:在英文中“Regardless of the organization of the working group, it must provide the industry steering committee with written technical information as a recommendation”一句中,在翻譯時可翻譯成:“不論工作組的 組織形式如何,它必須向工業指導委員會提供作為建議的書面技術資料。”
(四)卡特福德范疇轉換理論中的內部系統轉換理論
由于漢語和英語兩種語言系統不具有共通性,使得內部系統轉換理論在航空航天科技英語漢譯中并不常見,內部系統轉換理論是指當英語和漢語具有形式上的大致對等后,在漢譯時選擇一個非對等術語。如:在英文中“If the analysis based on the design method(in part or as a whole) is not completely fixed”一句中,在翻譯時可翻譯成:“如果基于設計方法進行的分析(部分或作為整體)不是完全固定不變的,則應在分析中對其進行記錄。”
四、結語
文章通過闡述航空航天英語的特點,分析卡特福德范疇轉換理論在航空航天科技英語漢譯中的應用,為從事航空航天英語漢譯的譯者提供相應的指導作用。
參考文獻
[1] 華人杰. 英漢航空詞典[M].北京:商務印書館,2016.
[2] 謝礎.賈玉紅.航空航天技術概論[M].北京:北京航空航天大學出版社,2017:1-20.
[3] 李芳芳,湯紅娟.論卡特福德翻譯轉換理論對CATTI筆譯網絡課程雙語翻譯實踐的作用[J].海外英語(上),2017(08):13-14,17.
[4] 邱吟佳.卡特福德轉換理論在文學翻譯中的運用研究——以《了不起的蓋茨比》漢譯本為例[J].海外英語(上),2018(12):149-150.