陳瀟 楊翹楚 王琪艷
中藥專利英語文本的翻譯水平,在很大程度上影響了國際專利合作公約申請的順利,同時也決定了后續維權的難易程度。在這種情況下,我國就應該充分重視國際中藥專利英語本文翻譯活動,并且能夠結合中英文語言特點和中藥相關知識,做好中藥英語翻譯工作。本文則先闡述了國際中藥專利文本詞句特點,接著從明確名稱化結構的特點、使用客體作為主體、程式化翻譯的套用、加強對長難句的分解與理解四個方面,綜合全面的探討了國際中藥專利英文文本翻譯的策略。
我國中藥行業在國際市場中本身就具有知識產權的優勢,整個中藥體系中含有較多的技術知識點。而隨著我國各個中藥企業在國際市場環境中的不斷開拓發展,也需要使用國際專利的相關制度體系來進行維權,保證自身的合法權益不受侵害。從這個角度來看,國際中藥專利體系的開拓,在很大程度上能夠突出我國中藥產業在國際市場中的地位,同時也能夠顯著提高中藥在國際環境中的優勢。但要想提高中藥專利的申請通過率,就應該充分重視中藥英語文本翻譯的準確性。而本文也正是從這個角度入手,來分析中藥專利英語文本翻譯的策略。
要想做好中藥專利的英語文本翻譯,就應該先明確文本詞句的特點,這里也立足于中藥專利的中文文本來進行分析。第一,專利文本中使用了大量的專業術語,主要包括一些中藥特定名詞、藥物功效語、拉丁文藥名等。第二,專利文本中也使用了較多的縮略語。這些縮略語的形式本身就比較簡單,但同時蘊含了較多的信息量,并且一些縮略語在國際環境中也通用,降低了翻譯的難度。第三,專利文本中還擁有較多的法律詞匯。這部分詞匯在翻譯的時候一定要兼顧國際協議環境,避免使用含蓄或者意義不明的詞匯。
2.1 明確名稱化結構的特點
在藥物專利的英語描述中,文本內容很少出現動詞。這主要是因為文本描述將動詞轉化為名字,即體現出了原本動詞的含義,同時也可以使得整體描述內容變得更加簡練和緊湊,使用較少的詞匯就能夠表達出完整的內容。因此,藥物專利的英文描述就有顯著的名稱化結構特點。而在具體翻譯過程中,就可以將篩選、發酵、提取等各類中藥專利中經常使用到的動詞,以現在分詞的方式轉化為動名詞。或者在翻譯的時候不直接使用這些詞匯的動詞形式,比如使用fermentation來表達發酵培養等。這樣以后,整個中藥專利英語文本的翻譯就能夠降低人稱主語的出現,同時也能夠使得整個句子變得非常整潔和簡練,準確表達出專利的內容。
2.2 使用客體作為主體
在我國中藥專利的文本描述中,多數專利都闡述了客觀事實,整體措辭本身就比較簡練,比如組合物可口服等。在翻譯這類文本的時候,對應到英語語言體系中就需要使用較多的被動語態。而在翻譯過程中,這些句子缺乏服藥的主體,并且多數句子的主體基本上都是泛指服藥的所有人。因此在翻譯的時候,就可以考慮將客體作為主語來進行翻譯,能夠更好的表達出中藥專利文本的內容。
2.3 程式化翻譯的套用
中文和英文在描述方式、句子形式等多個方面本身就有較大的區別,而中藥專利的專業性有非常強,直接按照中文專利文本含義來進行翻譯,最終起到的效果也非常有限。這個時候,中藥專利文本的翻譯就可以考慮采用程式化翻譯的套路,能夠用一種相對簡潔的方式來提高最終的翻譯質量。簡單來說,翻譯人員可以在進行中藥專利翻譯工作之前,先查閱國外當前已經存在的藥物英文專利文本內容,并通過閱讀這些專利內容來總結出英語關于藥物專利文本描述的一些固定句式。而在翻譯中藥專利英文文本的時候,就可以直接套用這些固定表達句式,替換掉關于藥物描述的內容,就能夠起到較好的效果。
2.4 加強對長難句的分解與理解
藥物專利英語文本體系中會經常使用一些長句、分詞獨立結構等作為句子的定語。而在權利表述的時候,為了充分體現出技術的整體性,會在技術描述全部結束以后才使用句號,中間都使用了逗號與分號等作為分隔。因此在藥物專利英語文本體系中,出現長難句的概率非常高,同時也比較普遍。在這種情況下,中藥專利英語文本翻譯也應該引入一些長難句,不能因為中文描述的特點而隨意使用整句。
綜合來看,我國積極申請國際中藥專利已經成為了我國中藥行業在國際市場環境中發展的必要環節,能夠較好的保證中藥行業的穩定發展。而在中藥專利引文文本翻譯的過程中,相關人員一方面應該重視各類專業化詞匯的使用,并多使用一些特定名詞。另一方面,相關人員在翻譯中藥文本的時候,也要靈活使用程式化套句,并且能夠適當使用一些長句子,提高中藥英語文本描述的準確性與全面性。這樣以后,中藥專利英語文本就會變得更加規范與全面,極大促進了我國中藥行業的國際化發展進程。
(作者單位:河北中醫學院)