薛冰 向明友
(1. 北京航空航天大學 外國語學院, 北京 100191;2. 對外經濟貿易大學 英語學院, 北京 100029)
在現實生活中,人們一旦有表達需求,會選擇特定的語言、方言或語言變體,即特定的語碼。Wardhaug (2000:86)認為,“語碼”因其中立色彩而在定義中格外適用,“語言、方言、語體、標準語、洋涇浜語、克里奧語等術語會附帶感情色彩,而中立詞‘語碼’可指兩人或多人為交際而使用的任何系統”。因此,“語碼”可作為任何語言或語言變體的總稱。譬如,漢語是語碼,粵語、古漢語、法律漢語亦是語碼。很多人對于如何在某一特定場合選擇合適語碼感到困擾。在這種情形下,他們在表達時可能會從一種語碼轉換為另一語碼,語碼轉換由此產生。目前較常引用的語碼轉換定義出自Myers-Scotton (1993:1),“語碼轉換指在同一對話或交際中使用兩種或多種語言變體。”這種轉換可能發生在幾個單詞之間,也可出現在數分鐘的話語中。語言變體可以是兩種毫無關聯的語言,也可以是同一語言的兩種語體。隨著全球化進程的加快,英語作為世界上使用最廣泛的語言,在政治經濟文化交流中發揮著不可或缺的作用。中國自改革開放以來,英語學習者數量不斷增長。大多數學生自小學開始學習英語,隨著英語基礎的夯實及語言能力的提升,在大學階段很多學生在日常對話中會不時用到英語,漢英語碼轉換現象頻頻發生。相較于其他英語學習者,英語專業學生具備較高的語言使用能力,擁有更為廣泛的語言接觸對象以及更為寬松的外語使用環境,這些為其日常交際中語碼轉換的發生提供了可能。目前在語碼轉換的相關研究中,絕大部分研究關注外語教學中的語碼轉換,觀察對象多為外語教師,針對英語學習者課外語碼轉換的研究相對較少。本文關注英語專業學生校園漢英語碼轉換現象,旨在探討其轉換動因及所持態度。
作為語言接觸中的一種普遍現象,語碼轉換自上世紀70年代以來在西方學界受到廣泛關注,就研究視角而言可從語法學、社會語言學、心理語言學、語用學等角度進行分類。從語法層面來看,Poplack(1980)提出,兩種語言的交替并非隨機行為,而是受自由語素限制(free-morpheme constraint)、等價限制(equivalence constraint)等規則支配。語法視角下的語碼轉換研究在句法層面對語碼轉換的部分特征給予解讀。然而其解讀通常基于英語等西方語言體系,對漢英語碼轉換研究并非完全適用。社會語言學視角下的語碼轉換研究多關注民族身份、背景、性別、年齡、社會經濟地位等社會因素間的關系,探究語碼轉換的社會性動機。Gumperz(1982)提出的情景語碼轉換(situational code-switching)和喻意語碼轉換(metaphorical code-switching),Myers-Scotton (1993)的標記模式(Markedness Model)理論為其中突出代表。該研究方法成功地解釋了語碼轉換和社會因素的宏觀關系,但并不能體現語碼轉換的動態過程(于國棟,2000:23)。心理學視角下的研究主要探討促使說話者進行語碼轉換的具體語言能力及心理活動。此類研究常與社會語言等視角相結合,其中影響較大的是Giles & Clair(1979)的適調理論(Accommodation Theory),該理論主要用于解釋言語交際策略的心理動機及情感等因素的影響。從語用學視角出發的研究者們(于國棟,2000;Stell,2012)認為語碼轉換源于人們對長期成功交際的適應,他們更關注語言的動態特征,該視角也是本文主要依托的研究視角。
語碼轉換的動機研究一直備受學界關注。近年來國外研究者們從商貿交往、網絡交流、課堂教學等場景進行了一系列調查(Baoueb & Toumi,2012;Seargeant et al.,2012;Myslin & Levy,2015;Aichhorn & Puck,2017)。在中國,盡管語碼轉換在80年代末才開始進入研究視野,學者們從語用學、系統功能語言學、句法學、社會心理語言學、認知語言學、二語習得等角度展開研究并取得不俗成績,研究內容既包括宏觀的綜述性論述,也有關于語用價值、句法結構、社會功能、神經認知等方面的具體研究(何自然、于國棟,2001;李經緯、陳立平,2004;程偉,2013;王琳,2014;趙莉,2014;范琳、盧植,2015;孫明明、佟敏強,2016)。在外語教育領域有關語碼轉換的研究中,絕大部分研究關注外語教學中教師的語碼轉換,如教師應使用何種語言及其對教學的影響,針對課外英語學習者語碼轉換的研究相對較少。而在針對英語學習者的研究中,年輕的外語學習者,特別是處于初級教育階段的兒童備受關注,課堂觀察研究多于課外調查研究(Qian et al.,2009;Sampson,2012;Crutchley, 2015;吳白音那、文秋芳,2015)。就語料而言,口語語料的相關研究比較豐富,書面語語料的研究相對較少(王瑾等,2004;Lee & Macaro,2013;Tudini,2016)。因此,本文通過分析英語專業學生日常會話的真實語料,試圖解決以下兩個問題:1)當代英語專業學生校園語碼轉換動機可分為哪幾類?2)英語專業學生對日常語碼轉換所持態度如何?
本研究選取某外語類院校英語專業一年級碩士研究生為研究對象。原因主要基于兩點:一方面,外語院校具有濃厚的語言學習氛圍及較為輕松的語言使用環境;另一方面,經過中學和大學階段的英語學習,這些參與者已掌握相對較高的語言水平及一定的交流技巧,為其能夠自然流利地轉換語碼奠定基礎。研究對象共計19名,包括寢室成員和班級同學,他們之間或室友或同窗的身份關系,有助于語碼轉換的自然產生。此外,筆者在觀察對象中隨機抽取五位進行采訪,受訪者基本情況見表1。為保護受訪者隱私,筆者在此將他們分別稱為Alice、Betty、Cindy、David及Emma。

表1 受訪者基本情況簡表
本研究采取質性研究方法,通過觀察及訪談收集語料。語料主要來自英語專業碩士生在寢室的日常生活交談。此外,語料取材亦包括英語專業班級聚會上的對話及生活場景中的閑聊。在語料收集中,筆者對訪談參與者之間的關系及語碼轉換場景進行了詳細記錄,記錄工具包括數碼錄音筆、筆記本等。
本文中的漢英語碼轉換即指日常交談中出現英文表達這一現象,英文表達包括單詞、短語、句子等多種語言單位。筆者借助f4transkript軟件,對收集到的原始語料進行轉寫并提取有價值信息。基于交際者語言行為以實現交際目為出發點,本研究以Verschueren所提出的的順應性理論(Adaptation Theory)為理論基礎,分析其語碼轉換的動機模式。Verschueren(1999)認為,語言具有三個基本特征:變異性、商討性和順應性,語言受使用者采取的語言形式和語言策略支配,語言的使用是說話者基于語言內外因素,在不同意識下進行語言選擇的順應性過程,人們從一系列可能性中,用商討的方法選擇語言以滿足交際需求。基于Verschueren的順應性理論,于國棟(2000)進一步提出用于語碼轉換分析的適應模型,建議在不同語碼的轉換過程中,說話者要順應語言現實、社會規約及心理動機。除順應性理論之外,本研究亦引入標記模式理論和適調理論以優化分析結果。
除收集相關語料以外,為進一步探究說話者對語碼轉換所持態度,筆者在觀察對象中隨機抽取五位進行采訪,并將口頭訪談轉錄為書面文本進一步分析。采訪問題包括:1)在日常生活中,和別人交談時,你使用漢英語碼轉換的次數多嗎?大概是怎樣的轉換形式?2)你認為使用語碼轉換是否有助于話語意思的表達?為什么會如此認為?請舉例說明。3)當你作為聽話人聽到別人語碼轉換時,直接感受是什么?4)你怎樣看待語碼轉換這一現象?為什么?5)你認為老師和同學對你的日常語碼轉換是否有影響?請進一步具體描述。
基于順應性理論(Verschueren,1999)及語碼轉換適應模型(于國棟,2000),本研究主要從語用視角出發,結合采訪所得信息,對英語專業學生日常語碼轉換語料進行歸類統計。結果發現,英語專業學生校園語碼轉換動機可分為三類:順應語言現實,順應社會規約以及順應心理狀況,每一類又可劃分為若干子類。順應語言現實包括對語言差異的適應和固定表達模式的適應;順應社會規約包括話題影響和語言權威影響;順應心理狀況包括活躍氣氛、顯示親疏、尋求便利、利于表達等四方面。此外值得注意的是,在統計分析時筆者發現,語碼轉換語料并非一定源于某單一動機,實際上,兩個或多個動機可共同導致同一語碼轉換的發生。統計各子類在整個語料中所占比例后可以發現,對語言現實及心理狀態的適應在英語專業學生校園語碼轉換中占據較大比重。在八個子類中,固定語言表達引發的語碼轉換,說話者為尋求便利進行的語碼轉換所占比重相對較大(見表2)。下面筆者將結合語料對八類動機作進一步分析。

表2 英語專業學生校園語碼轉換動機分布比例
語言現實包括語言的組成元素、具體言語行為等。英語專業學生經常接觸國外信息,英語使用頻繁,為適應語言現實需要進行語碼轉換的情況時常發生。順應語言現實,即說話者在交際中針對語言本身問題采取語碼轉換以使交際順利進行。研究發現,語言差異和固定的語言表達模式是兩個重要影響因素。
4.1.1 語言差異
由于地理位置、自然環境、社會文化傳統等因素的影響,每種語言都有其獨特之處,兩種語言間不存在完全一致性。本文中的語言差異,指一種語言在另一語言中很難找到完全對等的表達。即使兩種語言中的表達具有相同的指示意義,但在內涵意義尤其是文化層面仍會存在差異,如正式程度的差異、專業性的差異或應用領域的差異等。一些英文術語在中文中難以找到匹配表達。為及時填補兩者間的差異,語碼轉換作為一種語言策略應蘊而生。比如下面兩個例子:
(1) 下星期輪到我做presentation了。
(2) 我又在微博上po了一張照片,快去看看。
Presentation作為一種課堂展示由國外引入國內課堂,因其能夠有效鍛煉學生的語言能力,在外語教學中備受教師青睞,對于英語專業的學生而言更是屢見不鮮。例(2)中,“po”即英文單詞“post”,在國外常被用來形容社交軟件上圖文的發布,在漢語里很難找到與之相對應且兼具其神韻的確切表達,因而此處說話者采取語碼轉換以填補意義溝壑。
4.1.2 固定表達模式
在英語中,有些單詞、短語等作為固定表達模式,經常代替其在漢語中的對應說法出現,如thank you, bye等在英語專業學生日常交流中頻繁出現。此外,書名、電影名、品牌名、地名等專有名詞也常以其原始面貌出現。例(3)中說話人因忘記還書而自責,“oh my God”是英語中常用短語,相當于漢語中的“我的天啊”,表示感嘆、驚訝等。
(3) 我忘記還書了。Oh, my God! 記性真差!
值得注意的是,在英語專業學生的語碼轉換中,專業術語、學術概念時常出現。例(4)來源于班級聚會上的一場猜詞游戲,策劃者選擇FL(Foreign Language)作為猜詞對象,并將SL(Second Language)設為迷惑選項。游戲結束時,策劃者向參與者解釋他這樣做的原因以及二者區別。
(4) 你想想FL和SL的區別。FL,foreign language,不是以母語為語境的呀,只是exposure in the classroom。而SL 則有一定的語言環境。
社會規約指符合社會規范的思維方式或行為方式,這些方式經過日積月累逐漸穩定并獲得廣泛認可。在社會中,人要遵循多方面的社會規則。禮儀習俗、時尚潮流、公共道德等均與社會規約有關。在校園中,學生既要遵守學校與社會的規則制度,也要順應社會的文化風俗與行為準則。順應社會規約主要受話語主題和話語權威影響。
4.2.1 話題影響
當交談涉及敏感或負面內容時,人們可采取快速略過或轉換話題等策略避免尷尬或不愉快。語碼轉換作為常用策略之一,一方面能夠規避直接應答可能帶來的風險,另一方面也可使話題繼續進行。例(5)中,學生B使用語碼轉換以避免直接討論同性戀這一敏感話題,令對話保持相對私密性。
(5) A: 你看前面那兩個人。
B: Homosexual?
除避免觸及敏感話題以外,說話人也可通過語碼轉換為對方保存顏面,盡可能降低負面影響,避免關系惡化。校園生活中,當談話涉及拒絕、批評或其他負面主題時,學生們便借助語碼轉換為對方保留面子,不使對方難堪。例(6)出自班級聚會,學生A在發表觀點,此時周圍同學正各自交談,并沒有認真聽其講話。
(6) A:我們常常會忽略這兩者的差別……
B:Nobody is listening to you.
當學生A說話時,學生B突然打斷他,因為B發現周圍同學都在閑聊或是做自己的事情,沒有認真傾聽A的講話。B希望A能了解到這一狀況,為了給A保留面子,B采取漢英語碼轉換的方式,減輕對A的刺激效果。
4.2.2 語言權威影響
本文中語言權威不僅指教師和具有高水平外語能力的學生,也包括報刊、電視臺等新聞媒體。這些語言權威對學生的說話方式能夠產生一定影響。在大學英語課堂上,盡管師生共同享有言語權利,然而大多數情況下,教師扮演最終權威的角色,其言行會對學生的思維和行動產生影響。英語專業課堂上教師一般將英語作為授課語言。當教師使用英語解釋某個知識點時,留在學生腦海中的第一印象是其英文表述。在筆者的隨機采訪中受訪者也談到,教師的課堂用語會對他們課外生活中的語碼轉換產生一定程度的影響,甚至有受訪者表示影響程度巨大。教師在課堂經常提及的如presentation、paraphrase、summary等術語,會在學生腦海中形成固化印象,因而當學生在課外談到相關內容時,多會模仿教師的行為,使用同一表達。這種模仿在學生收聽英文廣播或觀看英文電影時同樣可能發生。
與前文提到的兩類相對被動消極的順應不同,對心理狀況的順應屬于積極順應。在這類動機中,學生常常基于自身的想法或感受來轉換語言。我們可將心理動機進一步分為四個方面:活躍氣氛、顯示親疏、尋求便利以及利于表達。
4.3.1 活躍氣氛
日常交流中,語碼轉換可用來活躍氣氛,制造活潑、輕松、愉快的氛圍。英語專業學生具備豐富的想象力和創造力,常能使用漢英轉換制造幽默效果。例(7)出自室友間的對話,例(8)源自班級聚會組織者在鼓勵同學參與游戲時的話語。在這兩個例子中,說話者均借助簡單的英文表達活躍氣氛。
(7) A:喲,最近好用功啊!
B:那是!我要good good study, day day up!
A:哈哈,我支持你!
(8) 誰要參加下面的游戲?大家積極點噢!Come on and don’t be shy!
4.3.2 顯示親疏
Giles & Clair(1979)提出以對話者語言潛能認識為核心的適調理論。該理論表明,人際交流的言語行為與說話人的語言習慣及特點息息相關,如詞匯發音、語速、手勢等。在漢英語碼轉換中,該理論主要用于增加或縮短社會距離。在交流中,說話人能夠選擇迎合或違背聽話者的習慣或語言特點。例(9)源于學生A和她的美國友人B之間的對話,B是國際交流生,漢語尚不熟練。
(9) A:我今天買了條裙子。
B:Beautiful! It looks pretty on you!
A:Thank you! You’re so kind.
例(9)中,A使用漢語與B交流以幫助其提高漢語水平,而B或許忘記了漢語關于贊美的表達,或許下意識有感而發,她使用自己的母語來表達觀點。而A為縮短二人距離,同樣使用英語回應B的贊美。
4.3.3 尋求便利
漢語和英語分屬不同的語言體系,有時其中一種語言的表達比另一語言的對應表達更為方便、簡潔,因而說話人會在漢語中夾雜英文單詞,用盡可能少的詞匯來表達意圖,使對話更加簡潔順暢。在例(10)和例(11)中,Alice剛陪外國友人看完牙醫回到寢室,向其室友講述在私人醫院的見聞。在其話語中,“private hospital”“insurance company”等詞頻繁出現。這些詞匯不僅使表達更為簡潔明了,同時有利于聽話人的直觀理解。
(10) 我發現private hospital真的很好。它與普通的公立醫院有很大不同,服務特別nice, 當然費用也相對較貴。
(11) 在國外,每個人基本上都有醫療保險。此次體檢也是她(Alice的外國朋友)本國的insurance company幫她在這邊聯系的,而具體費用這個insurance company可以cover到。
4.3.4 利于表達
為利于表達而進行的語碼轉換包括兩種情況:當學生感到不自在或難為情時,語碼轉換可減輕話語影響,令言語不那么突兀或惹人注目;當學生想要強調具有積極意義的事物或需引發他人關注時,使用語碼轉換可增強表達效果。以下兩例分別代表這兩類情況。例(12)中,說話人借助語碼轉換減輕尷尬效果,例(13)中說話人借助語碼轉換突出強調其觀點,增強表達效果。
(12) 我不太喜歡speak in public,因為會覺得uncomfortable in public。
(13) 我覺得學英語的女生都特別modern,特別fashionable。
基于上述所探討的語碼轉換動機,英語專業學生對這一語言現象持有怎樣的態度呢?通過采訪筆者發現,就聽到他人語碼轉換時的直接感受而言,五位受訪者大多表示出較為積極的態度,其中Alice更是直接表達了對流利語碼轉換者的崇拜與羨慕。在其看來,語碼轉換能夠展現出說話者優秀的語言能力,同時將漢英語碼轉換看作一種積極現象。
Alice:“對方突然蹦出一個,可能是某個領域的term,我知道,但是我不經常用到這個term,有可能是比較地道的一些詞,我會感覺,‘嗯,他知道的真多’……我不知道是不是因為我學英語的原因,還是因為我認為英語專業的學生思維有些向外國人、歐美人轉化,在我看來,我覺得這是積極的。”
Betty認為語碼轉換令其感到親切,從中可以感受到說話者的善意。在評價這一語言現象時,她認為語碼轉換屬于中性,是一種普通的表達方式。Betty:“如果大家都是學英語的,他們用這個語言說,我覺得挺親切的,因為我可能一下子就會意了。比如說有些taboo的詞,不希望比如說長輩聽懂啊,就專門用這種語言交流,像暗號一樣,就很好,挺容易就達意了,不會費解。……Neutral吧,沒有特別多感覺,蹦一個詞什么的也沒有特別大的意義,是普通表達的一種方式而已吧。”
與Betty相似,David對語碼轉換同樣持中立態度,認為它是在生活中不可避免的一個正常現象,贊成一定限度內的語碼轉換。他同時表示,語碼轉換是很自然的事情,沒有必要刻意去制止,但也不提倡過多使用。David:“很正常,因為我們漢語和我們所學的目標語沒有交集,所以我們進行語碼轉換也是正常的。像有的詞沒辦法用中文表達,不方便用我們本族語解釋,我們就自然而然地非常必要地用到目標語。……它是一個中性的現象,隨著國際化交流的增多,我們無可避免地在生活中會使用一些外語詞匯。只要不多就行了,只要在特定的場合,明白對方用意就行了。”
與其他幾位受訪者不同,Cindy明確表達出對語碼轉換的負面印象。在其看來,除生活中經常使用的少數英語習語和固定表達,交談中過多的語碼轉換會給聽眾留下傲慢炫耀的印象。盡管在采訪中明確表示出對漢英語碼轉換者的負面印象,Cindy在評價語碼轉換時仍將其歸為中性。Cindy:“我們在聊天的時候,或是正式場合比如面試的時候,那個人在說中文的時候不斷蹦出英文的話,我會覺得這個人非常神氣,拽什么拽,對他第一印象肯定就不是很好。他可能是故意要顯示他的英文很好,或是跟我們不一樣。……如果是內心自然而然表達出來的,別人聽著也覺得是很舒服的,我覺得可以接受。但如果是我之前說的那兩種場合,在我聽來就非常不舒服。……我覺得是neutral的吧,其實最主要的還是在于說的這個人和聽眾的心理感應是什么。”
在采訪中Emma表示習慣于生活中遇到的漢英語碼轉換現象,有時甚至會接一句英語作為回應。她認為語碼轉換現象對于英語專業而言可以接受(“understandable”),但對于非英語專業,可能會給人留下賣弄的消極印象。對于語碼轉換的使用,她表示只要有助于對話雙方溝通理解,語碼轉換行為便有其可取之處。
Emma:“我覺得,要看人吧,看對象吧。我學英語的,找不到合適的詞來表達我的態度,我就蹦出個英文,但是對不是這個專業的人來說,人家可能就會認為,有點消極,認為你是不是在賣弄啊,我覺得還好,習慣就好。……我覺得無可厚非吧,只要會話雙方能夠理解對方的意思,溝通能夠順利,就行了。可以用,我覺得沒所謂。”
通過采訪筆者發現,絕大多數受訪者將漢英語碼轉換看作一種中性現象,對其持接受態度。在他們看來,語碼轉換作為一種自然而然的語言現象是不可避免的。這與英語專業學生所處的語言環境及語言使用頻次不無關系。對于生活中遇到的語碼轉換現象,除Cindy明確表示出消極印象之外,其余四位受訪者大體持積極態度。值得注意的是,Cindy本科并非英語專業,而其余四位認可語碼轉換的受訪者本科均為英語專業,這或許能夠為我們今后探究英語專業學生和非英語專業學生思維方式和文化觀念差異提供幫助。此外,由采訪獲悉,大多數受訪者校園日常語碼轉換比例為5%至10%左右,一位受訪者表示可達到20%到30%。五位受訪者均表示,語碼轉換有助于其話語意義的表達,這一語言現象對于英語專業學生而言是十分必要的。有趣的是,在談及校園漢英語碼轉換時,五位受訪者多次提到“自然而然”“自然的”“普通的”“很自然”等詞語,從一定程度反映出使用語碼轉換是其順應內心的自然行為。
本研究以順應性理論為主要理論基礎,通過分析日常語料,進一步豐富了語碼轉換動機的理論框架。研究發現,英語專業學生日常語碼轉換動機大體分為三類:對語言現實的順應,對社會規約的順應以及對心理狀況的順應。此三類從語言、主題和意圖等角度可進一步分為八個子類:順應語言差距和固定表達模式;順應話語主題和語言權威;活躍氣氛、顯示親疏、尋求便利以及利于表達。
順應語言現實、社會規約及心理狀況是英語專業學生校園語碼轉換的驅動力。語言與使用群體、具體活動、話語功能等相關聯。語碼轉換能夠改變語言環境,將正式場合化為非正式,使嚴肅的氣氛變得輕松,讓等級分明的關系變得自由平等,這些均是單一語言無法做到的。隨著英語教學在我國的普及,語碼轉換已成為大學生尤其英語專業學生交際中的顯著現象,彰顯出交際互動中語言的適應性與活力。同時,在日常語碼轉換中,英語專業學生還能夠將課堂所獲知識學以致用。因而在筆者看來,這一行為值得鼓勵,不應被限制或禁止。
探究校園語碼轉換動機,有助于進一步了解學習者在語言學習中的思維方式及語言使用狀況,有利于教師優化教學模式,增進教學效果。采訪中大部分受訪者對語碼轉換持積極態度,并將其看作一種自然的語言現象,同時表示教師課堂上的語碼轉換能夠對其生活中語碼轉換的使用產生直接影響,甚至是極大影響,這對于我國英語專業教育模式的探索以及英語教學相關政策的制定有所啟示。英語專業學生處于新世紀浪潮的前沿,是外語使用的先鋒隊,是跨語言交際的排頭兵,他們所具備的專業語言能力,直接影響其以后的社會行為,因而研究英語專業學生自然語境中的語言使用現象,對探究言語行為和話語交際同樣有所裨益。