摘要:隨著“韓流”和“漢流”在兩國的出現,使得兩國人開始注重語言學習。作為朝鮮族的我在研究生期間學習時發現有很多的漢語詞匯和對應的韓語有著很大的聯系,有些讀音相同,意義相同,有些讀音相同,意義不同,因此想通過自己學習漢字詞的經歷來對留學生教材《博雅漢語》初級起步篇中的漢字詞進行研究分析。
關鍵詞:韓語漢字詞;對比研究
第一章 韓語漢字詞與漢語詞匯對比
1.1 漢字詞的歷史與由來
為了更好的了解學生學習漢字詞的情況,作者對留學生教材《博雅漢語》初級起步篇一和《博雅漢語》初級起步篇二中漢字詞進行整理。經整理發現:《博雅漢語》初級起步篇中漢字詞共有167個,其中同形同義漢字詞有98個,同形異義漢字詞有18個,異形同義漢字詞有51個。韓語漢字詞共占全書的百分之十一左右。
1.2 同形同義漢字詞
“同形同義漢字詞”就是韓語漢字詞與漢語詞匯在形式上,含義上,都存在相對應的關系,且兩者發音也十分相近。因此無論是漢語學習者還是韓語學習者都很容易掌握,理解,在運用上都比較順利,出現的錯誤也相對較少。
例如:人民-??(含義:泛指人)
祖國-??(含義:自己的國家。)
1.3 同形異義漢字詞
同形異義詞是指完全或者部分意義不同的同形漢字詞。
例如:??-(韓語中表示:父親,家長,對人稱自己的父親)
(漢語中表示:家父)
1.4 異形同義漢字詞
所謂異形同義漢字詞是指詞語形態不同,但是意義與漢語詞匯相同的韓語漢字詞。
例如:“??”一詞含義為“稱號”,而韓語發音為“號稱”。
“??”一詞含義為“痛苦”,而韓語發音為“苦痛”。
第二章 漢字詞習得偏誤分析
2.1 受母語正遷移影響
由于漢字詞在韓語中的比重較大,同形詞較多。兩者在詞形,詞義,發音等方面有很多共同點,因此為韓國學生學習漢語提供了便利的條件。在韓國留學生習得同形同義漢字詞時,就出現了正遷移情況。例如:??-公園,??-教授,??-教室,??-交通,??-空氣,??-美國,?-山。
公園:我周末去公園踢足球。教授:他是我們學校的教授。
教室:我的教室在二樓。交通:這里交通不方便。
空氣:中國空氣很好。美國:我的朋友來自美國。
山:周末和朋友去爬山。
2.2 受母語負遷移影響
在語言習得過程中不論是中國學生學習韓語還是韓國學生學習漢語,在他們遇到漢字詞時都會本能的受到母語遷移的影響,由于漢語和韓語之間存在很大的聯系,因此在學生遇到漢字詞時都會下意識的覺得簡單,容易,對于個別類型的漢字詞放松了警惕。這種現象就會產生負遷移情況。
2.2.1母語負遷移對同形異義漢字詞影響
學生有時一味的依賴于漢字詞中的同形同義詞學習方式,在學習任何漢字詞時都使用同樣的方法來學習,忽視漢字詞中同形異義詞和異形同義詞,因而產生了負遷移的影響。
例如:爸爸在看新聞。(“新聞”在韓語中“??”)
爸爸在看報紙。(“報紙”在韓語中“??”)
2.2.2 母語負遷移對異形同義漢字詞影響
例如:漢字—韓文—含義 號稱—??—稱號 苦痛-??—痛苦
紹介—??—介紹 言語—??—語言 物件—??—東西
運命—??—命運 親舊—??—朋友
根據對留學生的了解,我認為出現這樣的問題主要有以下三個方面:
(一)從語言習得者的方面分析
在對留學生進行測試時,給出了以下幾個詞匯,判斷正誤,并將錯誤的改正過來。人民-??,新聞-??,學習-??,生活-??,??-便宜,??-汽車,??-公元。結果發現:留學生在接觸這些漢字詞時,首先會借助母語發音朗讀出來,然后運用母語的慣性思維進行對應的翻譯。
(二)從語言教授者的方面分析
在留學生課堂中發現:老師在講解“中國茶文化”時,同學向老師提出一個問題:“茶”是什么意思?老師解釋道“?”同學便記住了“?”代表“茶”。但“?”在漢語中還有“車”的含義。
(三)從語言教材的方面分析
《博雅漢語》書中生詞表的排版當然有其道理,但是如果將生詞表中的漢字詞單獨整理出來。將更便于學生對于漢字詞的完整習得,方便學習者記憶。
第三章 漢字詞的詞匯教學
3.1 漢字詞詞匯教學方法
如果教師只注意到課本的含義忽視其他含義,這對于學生的記憶會產生混淆。通過教學經驗總結出錯誤率較高的生詞應當多次向學生強調,平時多加注意。
3.2 漢字詞詞匯教學建議
多給學生創造一些練習漢語的語言環境,鼓勵學生多張口練習。日常作業中以重點內容為主,批改作業時注意學生普遍出現的問題,進行反思,及時糾正。
參考文獻:
[1]金姍.《淺談韓語漢字詞教學》[J].科技信息,2009;
[2]尹鐵超.《論文字在文明演進中的作用和地位》[D].東北師范大學,2010年;
[3]李武英.《現代中韓韓中詞典》[M].外研社出版,2004;
[4]張義源.《談朝鮮語漢字詞與漢朝翻譯中“讀音譯法”的特殊性》[N].延邊大學學報(社會科學版),1987 (01)
作者簡介:安石虎(1981.10)男,朝鮮族,吉林省延吉市,編輯,學歷:大學,研究方向:文學。