999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

華語電影字幕中的習語英譯探究

2019-09-10 22:34:57高紫軒張萬防
大東方 2019年4期

高紫軒 張萬防

摘 要:為了讓國外觀眾更好的理解華語電影的內容,字幕的翻譯至關重要。而臺詞中的一些習語往往會引起翻譯及理解的困難。本文以電影《芳華》為例,探究電影字幕的特點與習語英譯的方法。

關鍵詞:華語電影;字幕;習語英譯;《芳華》

1.概述

近幾年,越來越多的華語電影開始開拓海外市場,希望更多的人能欣賞到來自中國的優秀影片。但是,一部影片是否能得到認可,除了電影作品本身,字幕的翻譯也尤其重要。由于東西方的文化差異,在對華語電影字幕中的習語進行英譯時,要注意方法的運用,以達到最佳的效果。

習語即一個國家或民族,經過多年的文化積累所形成的習慣用語,通常包括俚語、成語、俗語、熟語、諺語、歇后語等。習語一般具有特定的形式,且詞語或語句內涵往往無法從字面意思推測得知,同一個詞在不同的情景下使用也可能有不同的含義。有些習語還需了解相應的背景知識才能更好的理解。通過代代相傳,習語很好的保留、傳承了一個民族的文化特色,有著濃厚的文化積淀。也使人們的日常語言更加鮮活多樣,具有趣味性。

2.電影字幕中的習語

電影中的對白貼近現實生活,主人公在對話時自然會使用到一些大家常用的習語。習語在電影中起著不可忽視的作用。首先,習語在電影中能夠很好的起到渲染氣氛的效果。結合具體情景,能夠使人物形象更加生動、立體,也讓觀眾感到格外親切,從而達到更好的電影表現效果。其次,隨著全球化的發展,中國在引進外國影片的同時,也開始更多的著手于中國電影的海外發行,關注中國文化的對外傳播。電影中出現的習語是讓國外觀眾感受中國文化的方式之一。最后,有趣而巧妙的用語,也會激發外國觀眾的好奇心去更多的了解中國文化。

3.《芳華》電影字幕中的習語英譯例析

本文從電影《芳華》中選取的幾句較為典型的習語,對其英譯進行探究。

例1:“你別聽他瞎白活,我打過的子彈比他吃過的饅頭都多。”

譯文:Just ignore his bull-crap.I’ve fired more bullets than he’s eaten steamed buns.

分析:“瞎白活”在中國北方較為常用,意思為胡亂說空話。影片中譯為bull-crap(胡說八道),比較貼切。“我打過的子彈比他吃過的饅頭都多。”這個句式是取自“我吃過的鹽比你吃過的飯都多,我走過的橋比你走過的路都多。”這句話多見于長輩或者前輩對晚輩進行教育時,想要表現自己資質之深。也從側面暗示后輩要相信他,不要挑戰他的權威的意味。由于通過字面即可明白其含義,譯文采用了異化的譯法,讓句子貼近中文原本的結構與風格,也會讓國外觀眾覺得新奇、有趣味。

例2:“什么都不說了,都在酒里了。”

譯文:There’s nothing left to say.It’s all in this drink.

分析:這是中國人在喝酒時會說到的一句較為經典的話,表現出欲言卻不知從何開口的一種心情。影片中這句話是在文工團解散時,政委在最后一次聚會上致辭時說的。表達出離別時的不舍和無奈之情。想多說一些話,但也已無法改變大家終將各奔東西的事實。此時的無言,只是與大家干杯飲酒,將離愁的氣氛渲染的很到位。將這句話異化翻譯,可讓國外觀眾從語句中感受到這種最地道的中國式的情感表達。

例3:蕭穗子:“說你胖你還真喘上了。”

譯文:Don’t be too full of yourself.

分析:原文是一種略帶諷刺的說法,意思是:被別人多說了兩句好聽的話,就真的當成回事兒了。這句話確實需要對中國文化有一定了解才能更好的理解,采用歸化的譯法,更加便于國外觀眾的理解。

4.電影字幕習語英譯策略探究

電影對白中出現的習語多為日常用語,且字幕翻譯受限于臺詞的時間、空間。因此電影中的字幕翻譯不需也無法進行太過復雜的轉換,區別于書面語中更為細致的翻譯方式。翻譯時需根據具體的語句和影片情節選擇不同的翻譯方法。

4.1異化法

異化法要求保留原文的語言及文化差異,有利于不同文化之間的交流、傳播。對于僅通過字面就可以理解句意且不存在歧義的句子,我們可以采用異化直譯的翻譯方法。這種譯法的好處是:最貼近中文習語的形式與內含,讓國外觀眾感受到原汁原味的中國文化,了解中國人的思維、表達方式,同時增添了語句的趣味性。并且在一定的文化碰撞下,也更加能激起外國觀眾對中國文化的好奇心。

4.2歸化法

歸化法為降低理解難度,盡可能按照目的語讀者的文化及思維方式進行翻譯。當一句習語需要借助一定的知識、文化積累才能正確理解時,采用歸化意譯法更為合適。不同于書面文章可以加注釋,電影字幕的時空限制導致字幕在翻譯時沒有辦法補充很多的內容來幫助觀眾理解。此時我們根據英語的表達習慣對語句進行意譯,使句子在符合原文含義及影片場景的同時,更加貼近英語的思維方式。便于外國觀眾理解,以免造成對影片的錯誤解讀。

4.3套譯法

套譯即運用西方相同或類似含義的習語來翻譯。當漢英習語兩者的結構相似,基本含義相同時十分適合使用這種譯法,能夠使電影臺詞的表達更加傳神,對于一些場景的烘托也更為到位,更容易引起國外觀眾的共鳴。

但需要注意的是,有些習語看上去相似,但深層含義或適用情景也許有很大差異。因此在使用套譯時一定要充分了解想要使用的西方習語最完整的含義及其文化背景,避免造成誤譯、錯譯。

5.結語

認知心理學說明,人們在異域文化的認知環境中親身經歷后,才可能比較深入的理解異國他鄉的風俗習慣和風土人情。因此一部電影要想讓國外觀眾更好的理解其表達的含義。電影字幕的翻譯,尤其是臺詞中涉及中國文化部分的翻譯就顯得尤為重要。譯者應予以重視。字幕的翻譯需要在理論指導下,完成更優的譯本,減少文化交流的障礙,讓觀眾有更好的觀影體驗。這不但能幫助華語電影打開海外市場,也促進了我國優秀文化向世界的傳播。

參考文獻

[1]張秀麗.論影視字幕的翻譯[D].河北大學,2009.

[2]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

作者簡介:

高紫軒(1997.5),女,新疆克拉瑪依人,武漢輕工大學本科在讀,研究方向:翻譯理論。

張萬防(1980.1),男,河南新鄉人,通訊作者。武漢輕工大學副教授。研究方向:翻譯理論與實踐。

(作者單位:武漢輕工大學)

主站蜘蛛池模板: 国产午夜福利亚洲第一| 91娇喘视频| 国产欧美专区在线观看| 国产精品视频导航| 亚洲国模精品一区| 日韩在线网址| 毛片久久网站小视频| 一级一级一片免费| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 免费在线播放毛片| 九色国产在线| 性网站在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品久久自在自线观看| 国产精品一区不卡| 中文字幕 91| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产爽妇精品| 欧美人人干| 国产精品99一区不卡| 国内精品视频区在线2021| 精品国产一二三区| 五月婷婷综合色| 在线日韩一区二区| 成人av专区精品无码国产| 91精品最新国内在线播放| 久久黄色一级视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久精品嫩草研究院| 少妇精品在线| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 婷婷六月在线| 久久性视频| 国产全黄a一级毛片| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲天堂视频在线观看免费| 香蕉国产精品视频| av一区二区三区高清久久| 欧美精品1区| 免费无码AV片在线观看国产 | 国产精品不卡永久免费| 美女国内精品自产拍在线播放| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 五月天丁香婷婷综合久久| 直接黄91麻豆网站| 日韩精品免费在线视频| 亚洲男人的天堂在线| 丁香五月婷婷激情基地| 好久久免费视频高清| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 又大又硬又爽免费视频| 极品国产在线| 澳门av无码| 久久精品午夜视频| 在线观看网站国产| 亚洲婷婷在线视频| 欧美日本一区二区三区免费| 99re免费视频| 欧美一级高清视频在线播放| 成人欧美日韩| 国产在线八区| 欧美视频在线观看第一页| 午夜日b视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 国内熟女少妇一线天| 91成人免费观看在线观看| 女人18毛片一级毛片在线| 91久久夜色精品| 亚洲日本在线免费观看| 人妻精品久久无码区| 东京热av无码电影一区二区| a毛片免费在线观看| 国模私拍一区二区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 日本三级精品| 日本一区中文字幕最新在线| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲手机在线| 亚洲色精品国产一区二区三区| 99久久精品视香蕉蕉| 一区二区日韩国产精久久|