999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

華語電影字幕中的習語英譯探究

2019-09-10 22:34:57高紫軒張萬防
大東方 2019年4期

高紫軒 張萬防

摘 要:為了讓國外觀眾更好的理解華語電影的內容,字幕的翻譯至關重要。而臺詞中的一些習語往往會引起翻譯及理解的困難。本文以電影《芳華》為例,探究電影字幕的特點與習語英譯的方法。

關鍵詞:華語電影;字幕;習語英譯;《芳華》

1.概述

近幾年,越來越多的華語電影開始開拓海外市場,希望更多的人能欣賞到來自中國的優秀影片。但是,一部影片是否能得到認可,除了電影作品本身,字幕的翻譯也尤其重要。由于東西方的文化差異,在對華語電影字幕中的習語進行英譯時,要注意方法的運用,以達到最佳的效果。

習語即一個國家或民族,經過多年的文化積累所形成的習慣用語,通常包括俚語、成語、俗語、熟語、諺語、歇后語等。習語一般具有特定的形式,且詞語或語句內涵往往無法從字面意思推測得知,同一個詞在不同的情景下使用也可能有不同的含義。有些習語還需了解相應的背景知識才能更好的理解。通過代代相傳,習語很好的保留、傳承了一個民族的文化特色,有著濃厚的文化積淀。也使人們的日常語言更加鮮活多樣,具有趣味性。

2.電影字幕中的習語

電影中的對白貼近現實生活,主人公在對話時自然會使用到一些大家常用的習語。習語在電影中起著不可忽視的作用。首先,習語在電影中能夠很好的起到渲染氣氛的效果。結合具體情景,能夠使人物形象更加生動、立體,也讓觀眾感到格外親切,從而達到更好的電影表現效果。其次,隨著全球化的發展,中國在引進外國影片的同時,也開始更多的著手于中國電影的海外發行,關注中國文化的對外傳播。電影中出現的習語是讓國外觀眾感受中國文化的方式之一。最后,有趣而巧妙的用語,也會激發外國觀眾的好奇心去更多的了解中國文化。

3.《芳華》電影字幕中的習語英譯例析

本文從電影《芳華》中選取的幾句較為典型的習語,對其英譯進行探究。

例1:“你別聽他瞎白活,我打過的子彈比他吃過的饅頭都多。”

譯文:Just ignore his bull-crap.I’ve fired more bullets than he’s eaten steamed buns.

分析:“瞎白活”在中國北方較為常用,意思為胡亂說空話。影片中譯為bull-crap(胡說八道),比較貼切。“我打過的子彈比他吃過的饅頭都多。”這個句式是取自“我吃過的鹽比你吃過的飯都多,我走過的橋比你走過的路都多。”這句話多見于長輩或者前輩對晚輩進行教育時,想要表現自己資質之深。也從側面暗示后輩要相信他,不要挑戰他的權威的意味。由于通過字面即可明白其含義,譯文采用了異化的譯法,讓句子貼近中文原本的結構與風格,也會讓國外觀眾覺得新奇、有趣味。

例2:“什么都不說了,都在酒里了。”

譯文:There’s nothing left to say.It’s all in this drink.

分析:這是中國人在喝酒時會說到的一句較為經典的話,表現出欲言卻不知從何開口的一種心情。影片中這句話是在文工團解散時,政委在最后一次聚會上致辭時說的。表達出離別時的不舍和無奈之情。想多說一些話,但也已無法改變大家終將各奔東西的事實。此時的無言,只是與大家干杯飲酒,將離愁的氣氛渲染的很到位。將這句話異化翻譯,可讓國外觀眾從語句中感受到這種最地道的中國式的情感表達。

例3:蕭穗子:“說你胖你還真喘上了。”

譯文:Don’t be too full of yourself.

分析:原文是一種略帶諷刺的說法,意思是:被別人多說了兩句好聽的話,就真的當成回事兒了。這句話確實需要對中國文化有一定了解才能更好的理解,采用歸化的譯法,更加便于國外觀眾的理解。

4.電影字幕習語英譯策略探究

電影對白中出現的習語多為日常用語,且字幕翻譯受限于臺詞的時間、空間。因此電影中的字幕翻譯不需也無法進行太過復雜的轉換,區別于書面語中更為細致的翻譯方式。翻譯時需根據具體的語句和影片情節選擇不同的翻譯方法。

4.1異化法

異化法要求保留原文的語言及文化差異,有利于不同文化之間的交流、傳播。對于僅通過字面就可以理解句意且不存在歧義的句子,我們可以采用異化直譯的翻譯方法。這種譯法的好處是:最貼近中文習語的形式與內含,讓國外觀眾感受到原汁原味的中國文化,了解中國人的思維、表達方式,同時增添了語句的趣味性。并且在一定的文化碰撞下,也更加能激起外國觀眾對中國文化的好奇心。

4.2歸化法

歸化法為降低理解難度,盡可能按照目的語讀者的文化及思維方式進行翻譯。當一句習語需要借助一定的知識、文化積累才能正確理解時,采用歸化意譯法更為合適。不同于書面文章可以加注釋,電影字幕的時空限制導致字幕在翻譯時沒有辦法補充很多的內容來幫助觀眾理解。此時我們根據英語的表達習慣對語句進行意譯,使句子在符合原文含義及影片場景的同時,更加貼近英語的思維方式。便于外國觀眾理解,以免造成對影片的錯誤解讀。

4.3套譯法

套譯即運用西方相同或類似含義的習語來翻譯。當漢英習語兩者的結構相似,基本含義相同時十分適合使用這種譯法,能夠使電影臺詞的表達更加傳神,對于一些場景的烘托也更為到位,更容易引起國外觀眾的共鳴。

但需要注意的是,有些習語看上去相似,但深層含義或適用情景也許有很大差異。因此在使用套譯時一定要充分了解想要使用的西方習語最完整的含義及其文化背景,避免造成誤譯、錯譯。

5.結語

認知心理學說明,人們在異域文化的認知環境中親身經歷后,才可能比較深入的理解異國他鄉的風俗習慣和風土人情。因此一部電影要想讓國外觀眾更好的理解其表達的含義。電影字幕的翻譯,尤其是臺詞中涉及中國文化部分的翻譯就顯得尤為重要。譯者應予以重視。字幕的翻譯需要在理論指導下,完成更優的譯本,減少文化交流的障礙,讓觀眾有更好的觀影體驗。這不但能幫助華語電影打開海外市場,也促進了我國優秀文化向世界的傳播。

參考文獻

[1]張秀麗.論影視字幕的翻譯[D].河北大學,2009.

[2]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

作者簡介:

高紫軒(1997.5),女,新疆克拉瑪依人,武漢輕工大學本科在讀,研究方向:翻譯理論。

張萬防(1980.1),男,河南新鄉人,通訊作者。武漢輕工大學副教授。研究方向:翻譯理論與實踐。

(作者單位:武漢輕工大學)

主站蜘蛛池模板: 成人午夜免费观看| 国产精品流白浆在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲综合九九| 欧美另类一区| 91精品伊人久久大香线蕉| 麻豆国产精品| 国产精品无码制服丝袜| 人妻免费无码不卡视频| 欧美一区国产| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲最大在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产99免费视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 97国产在线观看| 先锋资源久久| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产三级成人| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲人成网18禁| 欧美在线天堂| 国产一区二区免费播放| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 中文字幕无线码一区| 亚洲视频免费在线看| 精品国产毛片| 久久中文字幕av不卡一区二区| 嫩草国产在线| 91精品专区国产盗摄| 亚洲国产中文综合专区在| 一本色道久久88综合日韩精品| 热久久这里是精品6免费观看| 婷婷五月在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91毛片网| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产玖玖视频| 国产一区二区精品福利| 国产精品白浆在线播放| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲无码视频图片| 国产成人1024精品下载| 日韩在线中文| 久久99精品久久久久纯品| 国产91成人| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国内精品免费| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本在线欧美在线| 人妻丰满熟妇AV无码区| 9啪在线视频| 在线视频亚洲欧美| 成人在线观看一区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲无码高清一区二区| 国产精鲁鲁网在线视频| 日韩欧美国产另类| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 久久综合色天堂av| 国产传媒一区二区三区四区五区| 欧美日韩一区二区在线播放| 久久久亚洲色| 人人爽人人爽人人片| 亚洲第一视频免费在线| 97久久人人超碰国产精品| 无码在线激情片| 日韩A∨精品日韩精品无码| 午夜国产大片免费观看| 久久6免费视频| 日本人又色又爽的视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产午夜人做人免费视频| 婷婷在线网站| 日本午夜视频在线观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产视频一区二区在线观看| 国产成人一区在线播放| 久久综合伊人 六十路|