999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論信息重組策略在課堂口譯中的應用

2019-09-10 17:21:29吳海燕張俊
高教學刊 2019年16期
關鍵詞:策略

吳海燕 張俊

摘? 要:課堂口譯是一種新興的口譯形式服務于對外培訓,完成知識傳遞和答疑解惑。譯員采取何種翻譯策略對學習效果尤為重要。文章基于課堂口譯實踐,簡要介紹了課堂口譯與信息重組策略的相關研究,以具體的課堂口譯實踐為案例分別介紹了幾種常用的信息重組策略。

關鍵詞:課堂口譯;信息重組;策略

中圖分類號:G642? ? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2019)16-0116-03

Abstract: Classroom Interpretation is a new form of interpretation to serve for international training, and help knowledge instruction. It is quite crucial for interpreter to select appropriate policies to facilitate students' learning. This paper firstly introduces recent research on classroom interpretation and reformulation, and then elaborates several commonly used reformulation policies based on a practical classroom interpretation.

Keywords: classroom interpretation; reformulation; policy

一、背景介紹

隨著世界各國文化交流活動日益頻繁深入,越來越多的外國留學生和學者來華進行學習和訪問, 各類國際課堂、研討班和講座層出不窮。由于大多數留學生的漢語水平難以在短時間內達到聽課要求,這就使得課堂口譯成為傳授知識、答疑解惑的重要方式。課堂口譯,顧名思義,其語境是設定在課堂的口譯活動。譯員與教師一同到課堂,為師生之間在課堂上的有效交流互動提供保障。譯員要積極地參與到與演講人與聽眾的互動中,既要協助教員組織教學活動,又要讓學員在學習過程中產生的疑惑得到及時解決,使他們盡可能多地學到新知識,這樣譯員才算是成功地完成了口譯任務(吳海燕,2016)。

由于課堂教學的特點,講者的話語轉瞬即逝,譯員必須集中精力準確地輸入源語信息,通過短時存儲和信息處理,輸出相應的譯出語。相比于會議口譯、商務口譯等活動,課堂口譯具有較強的雙向互動性,譯員要及時轉換角色,傳達雙方的意見和想法。由于是知識的講授,講者的話語具有一定的連貫性和邏輯性,在很多情況下講者也不會照本宣科,而是根據多向交流情況實時調整授課內容和進度。講者的即興發揮常會出現一些口語化的特征,如冗余表達、句式雜糅、信息模糊、邏輯不暢等。這種即興的講授方式給課堂口譯帶來一定的挑戰。首先譯員需意識到“什么都翻”的方法是不可行的,進行高質量的口譯服務必須要對信息進行取舍。在口譯時須在詞、句、篇等各層面對原文進行“信息重組”(reformulation)。“信息重組”是交替傳譯中譯員常用的策略(姚斌,2018)。針對課堂教學特點,譯員應在合理范圍內對原文信息進行重組,從而更簡潔、準確地傳遞信息,促進有效溝通。本文將以某高等院校國際課堂漢英交替傳譯為例,對課堂口譯中的原、譯文進行分析,并提出具有針對性和實用性的“信息重組”策略。

二、課堂口譯特點

區別于一般口譯活動,課堂口譯是服務于講者和聽眾的口頭交際翻譯活動,它具有鮮明的場景和內容特色。第一,由于其設備的局限和交流互動性課堂口譯一般采用交替傳譯模式;第二、課堂的交際功能是講者(教師) 向聽眾(學生)傳授某一領域的專業知識, 講者和學生專業背景知識懸殊,具有專業性強、邏輯性高的特點;第三、課堂口譯是一個特殊的交際場合,具有一定的靈活性。課堂口譯的對象和場景決定了課堂口譯靈活度較高(錢煒,1996)。第四、譯員角色突出,多重角色定位是譯員在課堂口譯中發揮橋梁作用的關鍵。

三、課堂口譯和信息重組策略

丹麥奧胡斯大學雅克布森將課堂互動中譯員工作的場合歸為社區口譯范疇,因具有社區口譯的雙向口譯、短話輪、即席講話等特點??计沾幕?982:258)曾指出:即興發言具也有猶豫(hesitation),結巴(stuttering)及假開頭(false starts)等特征,這些特征也正是課堂口譯交際中常見源語形式,很大程度上降低了口譯的難度。然而在課堂交際活動中,冗余信息又是另一常見問題,比如發言人的講話冗長,重復,影響聽眾理解;盡管冗余信息能幫助譯員更好地理解說話人的意思,但在譯語輸出時兩種語言間的信息不對等。因此在口譯時需要省略源語中的某些語言信息,從而讓聽眾更好地接受說話者的意思。

針對上述提到講者在授課發言時的話語特征以及對口譯質量的影響,“信息重組”策略的使用可以應對課堂上講者即興發揮時帶來的挑戰。Roderick Jones(2007:80-107)討論了口譯中“信息重組”的必要性及常見方法。他指出,“信息重組”是為了確保譯文能夠在最大程度上傳遞講話人所表達的信息,實現更加有效的溝通。

“信息重組”策略可以避免完全的直譯,幫助譯員繞過陌生詞匯或概念,提高譯文在目標語中的接受度。Jones在論文中提到了簡化、省略、概述、綜述和預期等信息重組策略。仲偉合(2001)將同聲傳譯的技巧和原則歸為信息重組、合理簡約、信息等值等,并將信息重組視為同聲傳譯的總策略。以上論述表明合理地運用“信息重組”策略是口譯員應對課堂口譯情景的有效手段,以下我們以一節國際課堂漢英交替傳譯為例,介紹“信息重組”策略在課堂口譯中的實際應用。

四、課堂口譯中的“信息重組”策略

本文分析的對象是某軍事院校對外培訓課堂上的一段授課錄音,交際方包括教師、學生和譯員,交際背景為數字通信課程的講授。教師在充分備課的基礎上,根據幻燈片上的知識要點進行講授。教師在課堂上的發言是即興進行的,符合考普茨基(1982:256)在對即興發言分類時提到的“借助要點的發言”。筆者根據收集的語料特征,提出以下幾種適合課堂口譯員的信息重組策略。

(一)省略簡化策略

在課堂教學中,授課人沒有事先準備好的發言稿,而是根據課件的要點或提綱邊組織思想邊講話,因此常出現詞語反復、口語化、語氣詞等現象。譯員只需將源語中的關鍵信息傳達給聽眾,無需將授課人的重復翻譯多遍,但強調的重要知識點除外。譯員可采用省略簡化策略,抓住授課人的重要信息,舍去意義重復的詞語,使譯語輸出簡潔明了。

例1

原文:傳輸媒介呢是連接發送設備和接收設備的通道,它的物理形式可以是有線的,也可以是無線的,而有線和無線又可以細分為多種傳輸媒介。那么下面我們看看具體分類,有線傳輸媒介包括我們常見的雙絞線、同軸電纜、波導、光纖等等;而無線媒介則包含了水域、地表、大氣層、電離層等等。

本段是課堂上教師在講授無線通信系統構成的基本要素。在講話中,授課人插入了一些具有明顯的口語化特征的詞語,如“呢”“那么”“下面我們來看看”。另外,授課人根據課件要點提綱邊思考邊組織語言,并沒有照本宣科,整體語言并不精煉。譯員需抓住授課人要表達的主要信息,對不必要的信息進行刪減和簡化。

參考譯文:Transmission medium is the channel connecting the transmitter and receiver. Its physical form can be wired or wireless, and the wire and wireless can be subdivided into many transmission medium, for example:? Wire transmitting medium: twisted pair, coaxial cable, waveguide, optical fiber, etc. Wireless transmitting medium: waters, earth surface, atmosphere, ionosphere, free space etc.

(二)信息補充策略

句式結構松散、雜糅、專業性強是即興發言中常見的問題。授課人在講話時雖然有提綱,但通常會通過提問或復習回顧的方式來和學生溝通交流,了解學生對知識的掌握情況。如果譯員完全按照課件提綱來翻譯,那授課者想要傳達的意義就會不完整,影響課堂學習效果和進度。因此,譯員需要對授課人的提問、未完成的語句進行適當補充,并對語句結構順序進行適當調整,從而完成知識講授的過程。

例2

原文:在完成變頻之后,下一步是什么呢?對,是放大,此時的信號很小要送到功放進行功率的放大。這里請注意,在發送端我們通常使用功放,而在接收端使用低噪放。這是為什么呢?大家請想一想。

本段中“進行功率放大”可直接進行翻譯,但為了方便學生理解,譯員需在自身專業背景和充分備課的前提下補充“功放”的功能;其次,授課者想通過提問來了解學生對此知識點的理解,簡單的一句“為什么”可能無法引起學生的注意,此時譯員需補充問題信息并重復此問題,確保有效溝通。

參考譯文:After frequency conversion, what is the next step? (students' answer: amplification) Yes, power amplification. Signal is quite weak after frequency conversion, so it needs power amplification to amplify the signal to certain amount which will be suitable to transmit in the channel. But please pay attention here, we usually use power amplifier at transmitter, and use low-noise power amplifier at receiver. Why? Why should we use power amplifier at transmitter, and use low-noise power amplifier at receiver?

(三)中國特色短語的解釋策略

教師通常會使用一些四字短語、歷史典故、或具有中國文化特色的詞語,而他們并不一定會及時對此加以解釋,通常是更簡潔的一帶而過。這些對于中國學生非常熟悉的漢語表達和文化內容,如果不加以解釋說明,就會給外國留學生帶來不解和困惑。因此,譯員有必要在課堂口譯時對此進行介紹和補充,以使學生能夠真正理解教師所講到的特色文化詞語含義。

例3

原文:剛才大家提到了世界上常見的衛星系統,比如說GPS, 北斗等等;全球呢有四大衛星定位系統,分別是美國的GPS、中國的北斗、俄羅斯的GLANASS 以及歐盟的伽利略衛星導航。中國的第一顆衛星“東方紅”一號是在1970年發射成功,它除了完成主要的科研任務,該衛星還以一定的頻率向外太空播放《東方紅》音樂。這首音樂呢是由中國一種特殊的樂器——“黃金編鐘”所演奏。如果大家把收音機調到相應頻率就可收聽到這首美妙的音樂了。

本段講話中教師提到了“東方紅”和“黃金編鐘”都是具有中國文化特色的詞語,留學生卻不了解這兩個名詞的含義。如果譯員僅僅是字面上的直譯很難傳遞源語的有效信息,因此在口譯時有必要對這些文化特色詞語進行適當解釋和說明,補足背景信息。

參考譯文:You have mentioned some commonly seen satellite systems, such as GPS, Beidou etc. Actually there are four major satellite position systems in the world, namely, GPS from US, Beidou from China, GLANASS from Russia as well as Galileo satellite navigation system from Europe. Launched in 1970, Dongfanghong-1 (Red East 1), the first man-made satellite of China mainly dealt with scientific tasks and also play the music "Dong Fang Hong" to the space. This music is played by "Golden chime bells", a particular instrument in ancient China. If we turn on the radio and turn to a proper frequency, you will hear this beautiful music.

五、結束語

課堂教學的目的是為了讓學生獲得知識,在課堂口譯場景下,學生需在教師和譯員的雙重幫助下獲取知識。譯員采取何種翻譯策略對學生知識的掌握尤為重要。本文基于課堂教學的特點對課堂口譯幾種常見的信息重組策略進行了例證和解釋。考慮到教師與學生之間的學術背景知識、思維方式以及學習能力等方面的差異,適當地采取翻譯策略,用學生更易理解的方式來傳遞信息,幫助學生在有限的課堂時間內學習到更多的知識,消除他們對知識理解的障礙,從而提高學習效率。文中提及的信息重組策略適用于很多口譯場合,在課堂口譯場景下,不僅能幫助譯員準確、簡潔地傳遞原語的關鍵信息,同時也促進學生更有效地學習。譯員可基于課堂教學實際靈活地選用這些策略,“有效地溝通”和“傳遞知識”并舉,實現知識傳遞、答疑解惑的目的。

參考文獻:

[1]Jones, Roderick. 會議口譯解析[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]Koptcski, Andrzej. Effects of Some Characteristics ofImpromptu Speech on Conference Interpreting[A]. In N. L.Enkvist (ed.). Impromptu Speech: A Symposium[C]. bo:bo Akademi, 1982: 255-266.

[3]錢煒.口譯的靈活度[J].外語與翻譯,1996(11):24-29.

[4]吳海燕,張俊.從“幕后”走向“前臺”——基于外訓課堂口譯譯員角色的一項實證研究[J].高教學刊,2016:259-260.

[5]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(2).

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲成在线观看 | 一区二区偷拍美女撒尿视频| 欧美精品伊人久久| 992Tv视频国产精品| 久久亚洲欧美综合| 97视频免费在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 欧美成人国产| 亚洲中文在线视频| 久久综合五月婷婷| 欧美成人第一页| 亚洲国语自产一区第二页| 凹凸国产分类在线观看| 无码网站免费观看| 亚洲人在线| 欧美日韩第三页| 天堂中文在线资源| 国产青青草视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 免费视频在线2021入口| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品尤物在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久久久国产精品熟女影院| 国产成人啪视频一区二区三区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 伊人天堂网| 精品亚洲国产成人AV| 天堂av综合网| 国产嫩草在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 理论片一区| 一级在线毛片| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 99久久性生片| 找国产毛片看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 波多野结衣二区| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲一区二区无码视频| 国产永久无码观看在线| 国产乱子精品一区二区在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 五月天天天色| 久久一日本道色综合久久| 国产真实乱了在线播放| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲色无码专线精品观看| 色国产视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 免费无码在线观看| 欧亚日韩Av| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 高潮毛片免费观看| 中文天堂在线视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 无码高清专区| 人妻免费无码不卡视频| 成年人国产视频| 国产精品毛片一区视频播| 91麻豆精品国产高清在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 青青青国产视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 午夜影院a级片| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 91亚洲免费视频| 1769国产精品免费视频| 国内精品久久九九国产精品| 伊人精品视频免费在线| 综合网天天| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产精品一区二区无码免费看片| 中文字幕色站| 国产在线精彩视频二区| 91成人在线免费观看| 亚洲综合第一页| 四虎国产在线观看|