999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

港交所年報“董事成員資料”的詞匯特點及其漢譯技巧

2019-09-10 10:49:30周俊博何明霞彭瑤

周俊博 何明霞 彭瑤

摘 要:“董事成員資料”介紹上市公司董事會成員個人信息,是公司年報的重要組成部分。董事個人信息包括姓名、年齡、勛章、職務、學歷、學位以及社會兼職等內容。本文以港交所年報“董事成員資料”文本為研究對象,從詞法層面對該文本的語言特點展開研究,并從直譯、歸化、移譯三個方面探究了其漢譯策略與技巧。

關鍵詞:年報;董事成員資料;詞匯特點;漢譯技巧

一、引言

“董事成員資料”(Directors’ Biographical Details)是上市公司年報的重要組成部分。在港交所年報中,“董事成員資料”經常寫作“董事個人資料”、“董事成員簡介”、“董事簡介”、“董事會成員介紹”等。“董事成員資料”向股東詳盡介紹上市公司董事會成員的個人信息,如姓名、年齡、歷任職務、所獲學歷學位、社會兼職等,是公眾了解公司董事會成員構成及其個人信息的重要窗口。下面,本文以港交所披露易①所列上市公司年報中的“董事成員資料”文本為研究對象,具體探討該文本在詞法層面的語言特征及其漢譯技巧。

二、詞匯特點

“董事成員資料”中的人名、勛銜名、職務名、機構名以及與學歷學位相關的表述,用語各有特點。

(一)人名

香港是一個具有多元文化的語言社區[1],流通“三文兩語”②。在港交所英語年報中,特別是由香港本土上市公司所發布的年報,其董事會成員人名中英混雜,一般包含中文姓名與英文姓名兩部分。其中,中文姓名使用威妥瑪漢語拼音。英文姓名有時包含姓氏與名字,有時只包含名字。中英文姓氏所有字母大寫。其具體組合形式如下:

1. “漢語姓名”(威妥瑪拼音)+“英文名”。如LI Tzar Kuoi, Victor(李澤鉅③),FOK Kin Ning, Canning(霍建寧),IP Tak Chuen, Edmond(葉德銓),KWOK Tun-li, Stanley(郭敦禮);LEE Wai Mun, Rose(李慧敏)等。此類人名,前為漢語威妥瑪拼音姓與名,后為英語名,中英人名間用逗號隔開。

2. “英語姓名或名”+“中文姓”(威妥瑪拼音)。如Frank John SIXT(陸法蘭),Edith SHIH(施熙德)。在Frank John SIXT(陸法蘭)中,前部為英文姓名Frank John,后面為漢語姓氏SIXT。

3. “英文名”+“英文姓”。如George Colin MAGNUS(麥理思),William Elkin MOCATTA(毛嘉達),William SHURNIAK(盛永能)等。其中,部分姓名由三個詞組成,如George Colin MAGNUS(麥理思),部分由兩詞構成,如William SHURNIAK(盛永能)。

4. “中文姓”(威妥瑪拼音)+“中文名”(威妥瑪拼音)。如LEUNG Siu Hon(梁肇漢),KAM Hing Lam(甘慶林),WONG Chung Hin(黃頌顯)等。

另外,港交所還有大量來自于內地的上市公司。這些公司的董事會成員人名包含姓與名兩部分,通常使用普通話漢語拼音拼寫。如Hou Yongtai(侯永泰),Wu Jiangying(吳劍英),Huang Ping(黃平),Chen Yiyi(陳奕奕)等。

(二)勛銜

香港本土上市公司董事會的部分成員,對香港民生、經濟以及其他領域做出了重大貢獻。為表彰他們的奉獻,特區政府最高行政機構首長(即特首,回歸前為港督或英女皇及其委任之人士)向他們頒授勛銜。此外,這些董事會成員在公司對外投資過程中,對投資地所在國家、地區或城市也做出了重大貢獻,這些國家、地區或城市政府及其相關機構,也給相關董事會成員頒授勛銜。在年報“董事成員資料”中的董事成員人名后面,經常羅列了不少勛銜名稱。這些勛銜的數量少則一個,多則上十個。

例1. Mr. LeeKa-shing

J.P.

例2. LEE Yeh Kwong, Charles

GBN, GBS, OBE, JP

例3. Dr. the Hon. Sir David Li Kwok-po

GBM, GBS, OBE, JP, MA Cantab. (Economics & Law), Hon. LLD (Cantab), Hon. DSc. (Imperial), Hon. LLD (Warwick), Hon. DBA (Edinburgh Napier), Hon. D.Hum.Litt. (Trinity, USA), Hon. LLD (Hong Kong), Hon. DSocSc (Lingnan), Hon. DLitt (Macquarie), Hon. DSocSc (CUHK), FCA, FCPA, FCPA (Aust.), FCIB, FHKIB, FBCS, CITP, Officier de l’Ordre de la Couronne, Grand Officer of the Order of the Star of Italian Solidarity, The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon, Commandeur dans l’Ordre National de la Légion d’Honneur。

以上勛章,由香港特別行政區政府頒發的有四種:GBM (大紫荊勛章Great Bauhinia Medal)、GBS(金紫荊星章Gold Bauhinia Star)、BBS(銅紫荊星章Bronze Bauhinia Star)、JP(太平紳士Justice of the Peace)。

由港英政府頒發的勛章有五種:KBE(Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire,英帝國 KBE 爵級司令勛銜)、GBE(Knight/Dame Grand Cross,英帝國GBE爵級大十字勛,男女皆簡稱“GBE”)、KBE/DBE(Knight/Dame Commander,英帝國爵級司令勛章,男性簡稱“KBE”,女性簡稱“DBE”)、CBE(英帝國司令勛章Commander)、OBE(英帝國官佐勛章Officer)、MBE(英帝國員佐勛章 Member)。

由其他外國政府頒發的勛章有:Commandeur de la Légion d'Honneur(法國榮譽軍團司令勛銜)、Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres(法國藝術及文化部騎士勛章)、Grand Officer of the Order Vasco Nunez de Balboa (巴拿馬國 Grand Officer of the Order Vasco Nunez de Balboa勛銜)、Commandeur de l'Ordre de Léopold(比利時國 Commandeur de l'Ordre de Léopold 勛銜)、Commandeur de l'Ordre de Leopold II(比利時理奧普二世司令勛銜)、Commandeur de l'Ordre de la Couronne(比利時皇冠司令勛章)、the Saskatchewan Order of Merit(加拿大斯喀徹溫省功績勛章)、the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal(加拿大斯喀徹溫省女皇伊麗莎白二世鉆禧紀念獎章)、the Meritorious Service Medal(加拿大卓越服務獎章)、The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon(日本旭日中綬章)、Grand Officer of the Order of the Star of Italian Solidarity(意大利團結之星高級將領勛章)。

(三)職務

上市公司董事會成員在公司內外擔任了系列重要職務。這些職務名稱也是“董事成員資料”用語的一大特色。常見公司內任職名稱包括: Executive Director(執行董事)、Independant Executive Director(獨立執行董事)、Independant Non-Executive Director(獨立非執行董事)、Chairman of the Remuneration Committee(薪酬委員會主席)、Chairman of the Audit Committee(審核委員會主席)、Alternate Director(替任董事)、Chief Financial Officer(財務總監)、the Head Group General Councel(集團法律總監)、Group Deputy Managing Director(集團副董事總經理)、the President and Chief Executive Officer(總裁兼行政總監)trustee-manager(受托人-經理)、Group Co-Managing Director and Deputy Chairman(集團聯席董事總經理兼副主席)、Chairman of the Executive Committee(任執行委員會主席),等等。

董事會成員在公司外擔任的職務種類繁多。如在國家機關擔任重要職務:a member of the 13th National Committee of the CPPCC(政協第十三屆全國委員會委員)、a member of the Legislative Council of the Hong Kong Government(香港立法局議員)、Chairman of the Nomination Committee(提名委員會主席);在大學擔任顧問或校董:a member of The Hong Kong University of Science and Technology Business School Advisory Council(香港科技大學商學院顧問委員會委員)、the Chairman of the Council of The Chinese University of Hong Kong(香港中文大學校董事會主席);在行業組織擔任關聯職務:the Chairman of the Process Review Panel for the Securities and Futures Commission(證券及期貨事務監察委員會程序覆檢委員會主席)、a Vice-chairman of the China Banking Association(中國銀行業協會副會長)、the President, Chairman of the Board and a Vice Patron of the Community Chest of Hong Kong(香港公益金之會長、董事會主席及名譽會長);以及其他各種職務,如Global Advisor(環球顧問)、an attesting officer(委托公證人),等等。

這些職務大多有固定的表達,與它們搭配使用的動詞也基本固定。典型動詞與動詞詞組有:be (is/was/has been), serve/act/work as, be appointed as, be redesignated as等。請看例句4-10。

例4. Mr. Gao Mingqing is our chairman, chief executive officer and an executive Director.

例5. KAM Hing Lam, aged 71, has been an Executive Director and Deputy Managing Director of the Company since January 2015.

例6. He was re-designated as Director of Cheung Kong (Holdings) in June 2015.

例7. Mr. Kam acts as Director or senior executive for the purpose of overseeing the management of such business.

例8. She previously served as a member of the listing Committee of the SEHK.

例9. Mr. Yeung was appointed as a Director on 16 August 2011.

例10. He has worked as an associate director of Standard Chartered Private Equity Limited from 2006 to 2009.

(四)機構名

上市公司董事會成員在公司內外擔任了一系列重要職務。因此,在“董事成員資料”對董事個人資料的介紹中,存在大量公司名稱。這些公司名稱要么以全稱的形式出現,要么以縮寫的形式出現。請見下例:

例11. He has worked for Guangdong Yuehai Property Group as well as Hutchison Whampoa Properties Limited.

他曾任職廣東粵海地產集團及和記黃埔地產有限公司。

例12. He previously served as vice president of Greater China at Microsoft Corporation.

他曾任微軟公司大中華地區的副總裁。

有時,董事會成員在眾多公司擔任職務,在其個人資料介紹中,經常出現大量公司名稱羅列并舉的現象。例如,在下例對香港中華煤氣有限公司李家誠先生的介紹中,就同時出現了12個公司名稱。

例13. He is a Vice Chairman of Henderson Land Development Company Limited (“Henderson Land Development”), the Chairman and Managing Director of Henderson Investment Limited and the Chairman and Chief Executive Officer of Miramar Hotel and Investment Company, Limited, all of which are listed public companies. Mr. Lee is also a Vice Chairman of Henderson Development Limited (“Henderson Development”) and a Director of?Hopkins (Cayman) Limited (“Hopkins”), Rimmer (Cayman) Limited (“Rimmer”), Riddick (Cayman) Limited (“Riddick”),Disralei Investment Limited (“Disralei Investment”), Medley Investment?Limited (“Medley Investment”), Faxson Investment Limited (“Faxson Investment”), Chelco Investment Limited(“Chelco Investment”)and Macrostar Investment Limited (“Macrostar Investment”).

李先生現為恒基兆業地產有限公司(「恒基地產」)之副主席、恒基兆業發展有限公司之主席兼總經理,以及美麗華酒店企業有限公司之主席兼行政總裁,而該等公司均為上市公眾公司。李先生亦為恒基兆業有限公司(「恒基兆業」)之副主席、Hopkins(Cayman)Limited(「Hopkins」)、Rimmer(Cayman)Limited(「Rimmer」)、Riddick(Cayman)Limited(「Riddick」)、迪斯利置業有限公司(「迪斯利置業」)、Medley Investment Limited(「Medley Investment」)、Faxson Investment Limited(「Faxson Investment」)、Chelco Investment Limited(「Chelco Investment」)及Macrostar Investment Limited(「Macrostar Investment」)之董事。

(五)學歷學位

“董事成員資料”通常對董事成員個人的教育經歷進行詳細介紹,介紹內容具體包括:就讀學校、專業,所獲學歷、學位,所獲學術頭銜(包括榮譽頭銜)以及職業技術等級,等等。請看下例:

例14. Mr. Li graduated from the Hong Kong Polytechnic University with a Diploma in Industrial and Operations Management in November 1998 and is a holder of a diploma in Computing Studies (Technical Applications) awarded by Chai Wan Technical Institute of the Vocational Training Council in September 1991.

李先生于一九九八年十一月畢業于香港理工大學,獲得工業及營運管理學文憑,及于一九九一年九月獲職業培訓委員會柴灣工業學院頒發電腦學文憑(工業應用)。

例15. Ms. Bian graduated from Fudan University, PRC, with a bachelor’s degree in international finance in July 1992.

邊女士于1992年7月畢業于中國復旦大學,獲國際金融學士學位。

部分董事會成員所獲得的學位中包含榮譽學位。榮譽學位的常用表述包括以下三種:honorary、Hons、honoris causa (h.c.)。其中Hons是honorary的縮寫,honoris causa(h.c.)是honorary的拉丁語表達,語義為“作為榮譽(而授予)”。請看下例:

例16. Mr Li has received Honorary Doctorates from Peking University.

李先生獲北京大學頒授名譽博士學位

例17. He holds a Bachelor of Science degree in Civil Engineering, a Master of Science degree in Civil Engineering and an honorary degree, Doctor of Laws, honoris causa (LL.D.).

他持有土木工程學士學位、土木工程碩士學位及榮譽法學博士學位。

例18. He holds a Bachelor of Science (Hons) degree and a Master’s degree in Business Administration.

他持有理學(榮譽)學士學位及工商管理碩士學位。

內地赴港上市公司董事會成員,在工作單位評定職稱,獲得相關技術等級。常見的技術等級包括“高級經濟師”、“高級工程師”、“工程技術應用研究員”、“高級政工師”“注冊稅務師”、“高級審計師”,等等。請看下例:

例19. Mr. JIAO was accredited by Senior Accreditation Committee for Engineering and Technical Positions in Qingdao Municipal as a senior engineer in March 2001.

焦先生于2001年3月經青島市工程技術職務高級評審委員會評審為高級工程師。

例20. Mr. CHEN was accredited by the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China as an intermediate economist in October 1996.

陳先生于1996年10月經中華人民共和國人事部評審為中級經濟師。

例21. Mr. WANG was admitted as a PRC lawyer in February 1989 and was accredited as a second-grade lawyer by the Department of Justice of Shandong Province in June 1998.

王先生于1989年2月取得中華人民共和國律師資格,并于1998年6月經山東省司法廳評審為二級律師。

而香港本土上市公司董事個人資料在表述相關技術職稱時,經常使用a fellow/a member of(“為......的會員”)表達,不使用內地技術職稱等級名稱。如下例:

例22. Mr Fok holds a Bachelor of Arts degree and a Diploma in Financial Management, and is a Fellow of Chartered Accountants Australia and New Zealand.

霍先生持有文學學士學位及財務管理文憑,并為澳洲及新西蘭特許會計師會資深會員。

例23. Mr Sixt is a member of the Bar and of the Law Society of the Provinces of Quebec and Ontario, Canada.

陸法蘭先生為加拿大魁北克省及安大略省大律師公會及律師會會員。

另外,在香港本土上市公司董事成員姓名后面,除大量羅列勛銜外,也經常羅列所獲榮譽學位與學會會員資格。這些榮譽學位與學會會員資格大多以縮寫的形式出現。請看下例英文部分:

MA Cantab. (Economics & Law), 劍橋大學文學碩士(經濟與法律)

Hon. LLD(Cantab),劍橋大學榮譽法學博士

Hon. DSc(Imperial),英國帝國理工大學榮譽理學博士

Hon. LLD (Warwick),英國華威大學榮譽法學博士

Hon. DBA (Edinburgh Napier),英國愛丁堡龍比亞大學榮譽工商管理博士

Hon. D.Hum.Litt.(Trinity, USA),美國三一學院榮譽人文與文學博士

Hon. DSocSc(Lingnan),香港嶺南大學榮譽社會科學博士

FCA,特許會計師學會會員

FCPA,國際注冊法務會計師

FCIB,國際金融、信用及商業協會會員

FBCS,英國計算機協會會員

CITP,美國注冊會計師協會注冊信息技術專業會員

在表達英語學歷、學位時,經常使用receive,hold,confer,award等動詞。主語不同,動詞不同,相關句式與詞語搭配也不相一致。請見下例:

例24. Mr Li has received Honorary Doctorates from Peking University

李先生獲北京大學頒授名譽博士學位

例25. He holds a Bachelor of Science degree in Civil Engineering, a Master of Science degree in Civil Engineering and an honorary degree,Doctor of Laws, honoris causa(LL.D.).

他持有土木工程學士學位、土木工程碩士學位及榮譽法學博士學位。

例26. In 2005, Honorary Doctorates of Social Science and of Business Administration were conferred on Mr Cheng by The Chinese University of Hong Kong and The Open University of Hong Kong respectively.

于2005年,鄭先生獲香港中文大學及香港公開大學分別頒授榮譽社會科學博士及榮譽工商管理博士銜。

例27. She has been awarded Honorary Doctorates by The Chinese University of Hong Kong.

她獲香港中文大學頒授榮譽博士學位。

三、翻譯策略與方法

(一)直譯

20世紀70-80年代,德國功能主義翻譯理論興起。凱瑟琳娜·賴斯(Katherina Reiss)把文本分為信息型文本、表情型文本、感染型文本與視聽型文本等四類,并將語言功能與語言特點、文本類型、翻譯目的、翻譯方法結合起來。賴斯(1977)認為信息型文本是對事實(包括信息、知識、觀點等)的平白直敘,其內容和主題是交際的重點[2]。Munday(2014)指出,翻譯信息型文本,應該將文本的信息全部翻譯出來,譯文簡明,必要時使用清晰法[3]。“董事成員資料”向股東介紹上市公司董事會成員的個人信息,信息傳遞是該文本的主要功能,因此在漢譯“董事成員資料”時,一般采用直譯的翻譯方法。請看下例:

例28. Mr. Wong has over 42 years of experience in corporate finance, management and international working experience.

黃先生于財務、管理及國際工作方面擁有42年以上經驗。

例29. Since 2002, he has been deeply involved in the development of the Group’s mainland utilities business, operating from its headquarters in Shenzhen, China.

自2002年開始,黃先生全力投身參與本集團位于中國深圳總部之內地公用業務發展工作。

例30. Mr. Lee is the son of Dr. Lee Shau-kee, the Chairman of the Company and the brother of Dr. Lee Ka-kit, a Non-executive Director of the Company.

李先生是本公司主席李兆基博士之兒子及非執行董事李家杰博士之胞弟。

以上三句,在翻譯時主要采用了直譯的方法,即“詞對詞”、“字對字”,譯語基本沒有無理由的增詞或減詞。這樣做可忠實地傳達原語語義,確保語義對等,使譯語功能和原語功能一致。直譯是年報“董事成員資料”最為主要的翻譯方法。

(二)歸化

采用歸化(domestication)的翻譯策略,譯文將呈現透明通順的風格,以最大限度地淡化目的語讀者對外語文本的陌生感[4]。這種策略在翻譯“董事成員資料”人名時使用最為廣泛,主要體現在把所有的外國人名都翻譯為具有中國姓氏的漢語人名。例如在翻譯Frank John SIXT(陸法蘭)時,根據SIX的語義,把它譯為漢語的“陸”姓。在翻譯George Colin MAGNUS(麥理思),William Elkin MOCATTA(毛嘉達),William SHURNIAK(盛永能)時,只譯其姓,不譯其名,并且根據英文姓氏MAGNUS,MOCATTA,SHURNIAK的第一個音節發音,冠以漢語“麥”姓、“毛”姓與“盛”姓,分別譯為“麥理思”、“毛嘉達”、“盛永能”。雖然這種譯法只是從語音的視角對英語人名進行處理,是某種程度的音譯,并不能算嚴格意義上的歸化,但它在交際效果上還是使漢語讀者,特別是年報的閱讀者股東在閱讀董事會外籍成員人名時沒有陌生感,因此也是一種寬泛、有效的歸化手段。

(三)移譯

移譯(transference)是零翻譯(zero-translation)的一種[5]。它是把原語中的詞語原封不動地移植到目的語中。如英譯漢時把CT,ICU,CD,VCD,DVD,DNA,BBC,WHO,WTO,DIY等詞語直接移植在漢語中,在漢譯英時直接把gongfu,qigong,taijiquan,qipao,jiaozi等詞語移植到英語中。在漢譯年報“董事成員資料”時,為了使譯語簡潔,節約版面空間,使年報原語與目的語的排版格式近乎一致,直接把文本中不常見的英語勛銜、榮譽、學歷學位,以及公司或機構的名稱直接移譯到漢語中。請見下例:

例31. Mr. Alfred Chan Wing-kin B.B.S., Hon.F.E.I., Hon.F.I.I.U.S., C.Eng., F.H.K.I.E., F.I.Mech.E., F.I.G.E.M., M.Sc. (Eng), B.Sc. (Eng), Managing Director

陳永堅先生銅紫荊星章B.B.S., Hon.F.E.I., Hon.F.I.I.U.S., C.Eng., F.H.K.I.E., F.I.Mech.E., F.I.G.E.M., M.Sc. (Eng), B.Sc. (Eng), 常務董事

例32. He has been a Director of Cheung Kong (Holdings) since 1989 until his resignation in June 2015. He is also presently a Director of Amara Holdings Inc., Element Lifestyle Retirement Inc. and Stanley Kwok Consultants Inc.

他自1989年起出任Cheung Kong (Holdings)董事,直至2015年6月辭任。他現任Amara Holdings Inc.、Element Lifestyle Retirement Inc.以及Stanley Kwok Consultants Inc.之董事。

在上例中,原語的勛銜、榮譽、學歷學位等縮略語,以及公司名稱被直接移植保留在漢語中。這樣處理既彌補了目標語中沒有完全語義的詞匯這一缺憾,節約了年報單頁空間,減少了年報讀者的閱讀負擔。

四、結語

本文以上市公司年報“董事成員資料”文本為研究對象,從人名、榮譽、勛銜、職務、機構名、學歷學位等視角,對該文本詞語的語言特征進行了詳細分析。“董事成員資料”屬于信息型文本,其功能主要是向投資者、股東介紹上市公司董事成員的個人信息,漢譯該文本應該采取直譯的翻譯方法。在翻譯外籍董事成員人名時,可以采用歸化策略,翻譯英語人名為漢語人名。移譯英語勛銜、榮譽、學位、公司名稱,可以使譯語簡潔,節省譯語文本空間,方便年報閱讀與印刷。

注 釋:

① 港交所“披露易”為投資者提供一站式查詢所有上市公司信息披露的服務,除查閱最新登載訊息外,投資者還可搜尋過往的存檔公告。其直通式的呈交及發布制度有助于投資者及時獲得上市公司資訊。

② 書面語是中文、英語,口語是粵語、英語和普通話。

③ 港交所年報使用繁體字,為行文需要,本文把來自于港交所年報“董事成員資料”中的所有繁體實例都轉換為簡體字。

參考文獻:

[1] 黃錦群.港式中文語碼轉換及規范化研究[J].常州工學院學報(社科版),2015,(5):79-82.

[2] Reiss, K. Texttypen, Ubersetzungstypen und die Beurteilung von Ubersetzunggen[M].Lebende Sprachen, 22(3): 98-100, English translation as “Text types, translation types and translation assessment” translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.),1989:105-15.

[3] Jeremy, M. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth edition)[M].London/New York: Routledge. 2016.

[4] 方夢之.中國譯學大辭典[Z].上海外語教育出版社,2011.

[5] Baker, M. & G. Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Stusies (Second edition)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 婷婷六月天激情| 五月婷婷精品| 国产xxxxx免费视频| 99精品视频在线观看免费播放| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美成人综合在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产资源免费观看| 少妇精品网站| 高清免费毛片| 精品成人免费自拍视频| 成人精品区| 久久不卡精品| 中文字幕色站| 免费一极毛片| 亚洲第一视频免费在线| 国产成人高清精品免费| 极品av一区二区| 青青草综合网| 91久久精品国产| 国产精品男人的天堂| 亚洲福利视频网址| 特黄日韩免费一区二区三区| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲天堂视频在线免费观看| 欧美日韩国产精品va| 欧美日韩激情在线| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲视频一区在线| 亚洲第一福利视频导航| 亚洲成肉网| 国产精品网址你懂的| 久久99热这里只有精品免费看| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲首页在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久久久青草大香线综合精品| 在线观看亚洲人成网站| 久久毛片网| 国产jizz| 免费在线一区| 91网址在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 97成人在线视频| 久久精品嫩草研究院| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 99久久人妻精品免费二区| 国产美女在线观看| 久久亚洲黄色视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 99re在线视频观看| 91啪在线| 国产精品一区二区久久精品无码| 丝袜美女被出水视频一区| 久久久国产精品无码专区| 美女国产在线| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 午夜精品影院| 毛片免费试看| 国产理论一区| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲黄网在线| 成人国产精品视频频| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 这里只有精品在线播放| 天天干伊人| 日韩欧美国产成人| 538国产视频| 性网站在线观看| 黄色网页在线观看| 中文字幕第4页| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲天堂免费在线视频| 精品福利国产| 久久精品丝袜| 女人av社区男人的天堂| 大乳丰满人妻中文字幕日本|