999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translators’ Non-linguistic Skills and Approaches to Developing Them

2019-09-10 10:51:02黃培鑫
校園英語·月末 2019年12期
關(guān)鍵詞:科技

【Abstract】Academic research has long focused on bilingual competence when it comes to translators’ skills. The author, however, shifts the attention to non-linguistic skills and gives solutions to the development of these skills.

【Key words】 translators; non-linguistic skills; approaches

【作者簡介】黃培鑫,廣東科技學(xué)院。

Ⅰ. Introduction

The translation market abounds with both opportunities and challenges. With a view to assisting translators in professional development, this paper analyzes a crucial set of non-linguistic skills, including quick learning ability, sensitivity to cultural differences and mastery of state-of-the-art translation technology. Moreover, the paper examines threes approaches to developing these three skills.

Ⅱ. Three essential non-linguistic skills

1.Quick learning ability. Translators, often required to deal with texts which cover various fields, ranging medicine and law to engineering and construction, are supposed to be quick learners. They have to take in subject knowledge quickly in order to have a thorough understanding of the source texts (Sharkas, 2014). A typical example is the word “term” (Olga, 2012). He examines different meanings of this word in various contexts, arguing that without a correct understanding of legal knowledge, translators are very likely to misunderstand the word “term” and even the whole source text.

2. Cultural awareness. Sensitivity to cultural differences plays an equally important role in translation. Aware of cultural differences, translators are able to identify the underlying meaning of original texts in a high-context cultural background. Another typical example is literary translation, which is complicated by differences in history, ways of thinking, traditions and customs between countries. One result is that the same image often has various, or even contrasting associations in different cultures. Shi (2014) discusses the connotation of a dragon in both Chinese and western cultures, pointing out that the animal are symbolic of power and authority in Chinese culture while in western culture, it is more often than not viewed as evil. A lack of cultural awareness may lead to the wrong interpretation in the target language.

3.Mastery of translation technology .The rapid technological evolution has given rise to state-of-the-art translation software. Translation technology has become a survival skill for translators who are competing globally. Wu and Pan (2013) state that translators are faced with an increasing workload while maintaining good quality of translation texts. The paradox could somewhat resolved by translation memory, which speeds up the translation process and ensures consistency.

Ⅲ. Approaches to developing these skills

Three approaches are examined in this part to help translators develop the three skills mentioned above.

1. Extensive and intensive reading. Extensive reading enables translators to have a general understanding of the field within which they are working. A further understanding of the subject could be achieved by intensive reading. Applied translation, in particular, is loaded with technical terms, which necessitates reliable reference books. Wakabayashi (1996) points out that tool books, as authoritative sources of terminology and phraseology, play a key role in this scenario.

2. Exposure to different cultures. Arguably cultural awareness is best developed in different cultures. Ways like spending some time in a foreign country or communicating with people from other cultures are instrumental in cultivating culturally sensitive minds. Translators are also well-advised to make summaries of cultural differences when they show up.

3. Participating in training in translation software. Translation software such as Trados and Visualtran could be an integral part of training aimed at translators. Wu and Pan (2013) summarize translation technology as two systems, namely, machine translation system and translation memory system. Training projects are provided by universities and translation agencies alike in on-line and off-line forms and are readily accessible to translators.

Ⅳ. Conclusion

Working in a world reshaped by technology, translators are confronted with more intense competition than ever. Non-linguistic skills deserve equal attention in comparison with traditionally valued linguistic skills.

References:

[1]Olga, B. (2012). Legal translation: principles of success. Contemporary Readings in Law and Social Justice, 2012(1),570-590.

猜你喜歡
科技
點(diǎn)亮科技之光
中國化妝品(2022年4期)2022-09-15 11:59:04
科技向善
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
科技賦能未來
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
韋地科技
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:57:04
筆中“黑科技”
春之希望:期待未來科技之花開放
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲区欧美区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产污视频在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 超清无码一区二区三区| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲综合九九| 国产第一色| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 亚洲视频色图| 中文纯内无码H| 国产成人欧美| 欧美色99| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 最新国产在线| 午夜国产理论| 欧美区一区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲天堂区| 欧美中日韩在线| 91精品国产丝袜| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产va在线观看免费| av在线手机播放| 日韩在线观看网站| 婷婷久久综合九色综合88| 东京热av无码电影一区二区| 伊人天堂网| 91久久夜色精品| 91在线一9|永久视频在线| 久久婷婷六月| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲天堂在线免费| 久久婷婷五月综合色一区二区| 日韩免费毛片视频| 国产对白刺激真实精品91| 国产日韩久久久久无码精品| 国产三级a| 98超碰在线观看| 欧美激情网址| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧美性色综合网| 天堂在线www网亚洲| 日韩a级片视频| 四虎精品国产AV二区| 午夜爽爽视频| 99热这里只有精品2| 国产内射一区亚洲| 欧洲熟妇精品视频| 精品国产欧美精品v| 日韩无码一二三区| 国产成人精品高清在线| 国产女同自拍视频| 日韩福利在线视频| 国产成人综合在线观看| 欧美69视频在线| 国产96在线 | 天堂av综合网| 亚洲成人黄色在线| 国产成人h在线观看网站站| 99热最新在线| 91精品视频播放| 午夜无码一区二区三区在线app| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产91在线|中文| 全裸无码专区| 一级毛片免费高清视频| 强奷白丝美女在线观看| 91久久性奴调教国产免费| 97超爽成人免费视频在线播放| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产资源免费观看| 亚洲精品在线影院| 国产欧美性爱网| 色综合网址| 亚洲综合专区| 91日本在线观看亚洲精品| 国产导航在线|