999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯教學中的文化順應

2019-09-10 08:50:35周芳蓉
新教育論壇 2019年11期
關鍵詞:文化背景語言文化

周芳蓉

順應論認為,語言的使用過程就是一個不斷選擇語言的過程。而恰巧翻譯就是在不同的語言之間,不斷選擇語言的過程。為了使得跨文化的交際得以順利的進行,譯者需要按原文的語境和目的,選擇理解原文,運用多種相應的翻譯策略,順應選擇最佳的表達方式。兩種不同的語言背后必定蘊含著兩種不同的文化背景、生活習俗,這導致了來源語和目的語的讀者群具有不同的認知因素和意識程度。因此,如何能在翻譯中動態順應來源語和目的語的文化語境是決定譯文“好壞”的關鍵。

一般來說,由于在不同文化的社交規范、認知因素、情感因素上存在著差異,如果選擇按照字面意思進行翻譯,就會照成雙方的交際障礙,所以需要在翻譯中按照不同文化的差異之處調整譯文的表達方式,利用解釋擴充、詞語替代或刪減概念來調整譯文的某些內容。

比如在《圍城》中錢鐘書寫道:事后大家都說是兵戈之象,因為這就是民國二十六年(一九三七年)。而莫宜家則翻譯成“Sp?ter deutete man das als Vorboten des Kriegs-man schrieb 1937, das Jahr des japanischen Einmarsches.” 在此因為文化背景不同,關于時間的指示不同,為了順應目的語的文化語境,譯者選擇省略了“民國二十六年”,補充點明了1937年日本侵華戰爭的爆發。這便是通過刪減無關緊要的文化概念,補充擴展了目的語所缺的文化知識內容,進行了文化的順應。

同時,為了順應雙方的交際語境,便于目的語讀者理解上下文,譯者也可以選擇解釋的翻譯方法來闡釋原語的文化背景。原文中作者按照中國人的生活習慣描述以下內容:“他剛會走路,一刻不停地要亂跑;母親怕爇,拉得手累心煩,又惦記著丈夫在下面的輸贏,不住罵這孩子討厭”。而譯者翻譯為“Da er gerade laufen gelernt hatte, fühlte er einen gro?en Bewegungsdrang, doch hielt ihn seine Mutter an einem Lederriemen, so dass er keine drei Schritte tun konnte, ohne zurückgezogen zu werden. Da die Mutter unter der Hitze litt……”在這段翻譯中,譯者增加了“中國人用皮繩拴住小孩,教小孩走路的方式”,為下句中“拉得手累心煩”做鋪墊,順應了目的語讀者的意識程度,補充了來源語的文化背景,成功完成了兩者的文化順應。

在翻譯過程中,譯者為了順應目的語讀者的認知因素或用詞習慣,往往會選擇利用“歸化”的翻譯手段,在目的語中選擇恰當的詞語對原文中表達進行替換,以此達到其語用性的效果和雙方交際的目的。比如把“大宴會上沒人敷衍的來賓”翻譯成“wie ein Mauerblümchen auf einem Fest”,這里的Mauerblümchen指的是舞會上沒有受到邀請的“壁花小姐”,在德語中找到合適的詞進行替代,兩者表述的意思相當,而且使譯文顯得生動,同時又順應了交際者的認知因素,讓德語讀者讀起來更有親近之情,更能很好地理解小說的內容。

但是,一味地使用“歸化”的翻譯策略也會帶來一些弊端。比如目的語讀者將無法了解到來源語的文化習俗,這不利于雙方文化的交流。而且,在目的語中找尋相應的詞匯進行替換也會產生一些理解的偏差。例如方鴻漸在寫給父親的書信上,希望由父親出面解除婚約,原句相容為“善為解鈴”,蘊含了中國文化中“解鈴還須系鈴人”的意思,暗示應有父親解除這“父母之命媒妁之言”的婚約,但譯者翻譯為“den gordischen Knoten l?sen”,即為“解開結”的意思,雖然表層意思相同,但卻少了層深意,沒有原文那么耐人尋味。又比如說,方鴻漸的父親批評兒子愛照鏡子,稱其為“梨園弟子”,德語譯文為“Kom?dianten”,它特指西方十七、十八世紀中的戲劇演員,讓我們聯想到的是具有滑稽扮相的喜劇小丑,與中國文化中油墨扮相、長衫水袖的戲劇演員是完全不同的。雖然兩者職業相同,但文化的背景有很大的出入。由此看來,要找到恰如其分的順應文化語境的詞語是多么的不易啊!

綜上所述,我認為在翻譯時要講究文化的順應性。在翻譯時,應考慮到目的語讀者的背景知識、語言表達習慣、生活風俗等因素,選擇相應的翻譯策略,順應目的語的文化語境,使得目的語讀者能理解文章所要表達的思想內容。在此基礎上,又要盡可能的順應原文的風格,盡可能地把原文的文化傳播到目的語文化中去,成功達到雙方文化的交流。

參考文獻:

[1]李建,何自然,霍永壽. 語用學十二講[M]. 上海: 華東師范大學出版社, 2011.

[2]錢鐘書著,莫宜佳譯. 圍城[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2016.

猜你喜歡
文化背景語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产va免费精品观看| 一级毛片免费观看久| 国产成人精品免费av| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲日韩第九十九页| 一级做a爰片久久免费| 久草网视频在线| 日韩一级二级三级| 毛片卡一卡二| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲精品成人片在线观看| 一区二区影院| 午夜性爽视频男人的天堂| 精品久久久无码专区中文字幕| 97亚洲色综久久精品| 制服丝袜 91视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久综合婷婷| 亚洲不卡无码av中文字幕| 四虎国产精品永久一区| 中文字幕在线播放不卡| 女同国产精品一区二区| 萌白酱国产一区二区| 久久精品中文无码资源站| 日韩美女福利视频| 四虎永久在线| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产av剧情无码精品色午夜| 日韩视频免费| 亚洲国产成人久久77| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲精品亚洲人成在线| 毛片免费网址| 午夜久久影院| 亚洲色成人www在线观看| 国产精品黄色片| 国产视频大全| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 久久精品无码一区二区日韩免费| 91亚洲精选| 国产精品v欧美| 国产精品香蕉在线| 伊人天堂网| 国产免费观看av大片的网站| 国产黑丝一区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 久久成人18免费| 亚洲中文无码av永久伊人| 超碰免费91| 五月婷婷综合网| 在线观看国产小视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产在线日本| 在线看片国产| 久久久久无码精品国产免费| 91探花在线观看国产最新| 色综合狠狠操| 中文字幕2区| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 在线观看欧美精品二区| 久无码久无码av无码| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产在线97| 色婷婷啪啪| 亚洲第一视频区| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲成人www| 亚洲人成成无码网WWW| 国产一级在线播放| 久久国产精品波多野结衣| 国产在线视频二区| 在线欧美日韩国产| 国产成a人片在线播放| 国产精品v欧美| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产欧美日韩在线在线不卡视频|