何侃
摘 要:被動句作為漢語和英語中的一個重要句式,一直是語法學家們研究的重點。英語是綜合性語言。詞與詞在句中的語法關系主要靠詞的形態變化和由一致關系所維持的主謂結構來表達:而漢語則不同,漢語是分析性語言,詞與詞之間的語法關系不是通過形態變化和由一致關系所維持的主謂結構來表達,而是通過虛詞和語序來表達,因而漢語中的被動句主要借助“被”、“由”、“讓”“給”等來表達。就漢語的語法特點來看,漢語不像英語那樣其有豐富的形態變化,所以漢語中的被動句往往與語義聯系的比較緊密。隨著近年來中國國際地位的提高,中文在國際交流上也發揮著越來越重要的作用。同時,中西方在政治經濟和文化等方面領域的交往日益頻繁,漢英兩種語言的對比研究受到了極大的重視,在漢英被動句這一研究領域也取得了豐厚的學術成果。當代語言學派十分重視被動句的研究,本人在前人研究的基礎上,將對漢英語中的被動句進行對比,借此研究如何進行對外漢語被動句教學。
關鍵詞:被動句;漢英對比;對外教學
1.選題原因
隨著我國國際地位的顯著提高,學習漢語的外國人也隨之越來越多。漢語本體的深入研究以及漢語作為第二語言的數學研究也隨之變得更加重要。作為現代漢語的一種重要語法現象,被動句是第二語言教學的重點。現代漢語的被動句式無論在句法結構、語義還是語用方面都表現出了明顯的自身特點。漢語自身的特點是在與別的語言相比較的過程中顯現出來的,因而,如果在習得漢語的過程中可以將其與留學生的母語進行對比分析則有助于掌掘漢語的語法規則。漢英有關被動語義的表達方式不盡相同,同樣的道理,對于以英語為母語的第二語有學習者和以其他語言為母語的第二語言學習者來說,在習得漢語被動句式的過程中所面對的難點或出現的偏誤也不一樣。面對這個問題,我們必須在搞好漢語本體研究的基礎上做充分的對比分析,在比較中認識在對外漢語教學中的重點和難點,以便提高對外漢語教學的水平。
2.漢英被動句對比分析
2.1漢語被動句
2.1.1用介詞“被”或“叫”“讓”等引進動作施事的一種句式我們稱為被”動句,即漢語里的被動句。句子的主語是動作的受事。基本結構:名詞(受事)+被+名詞(施事)+動詞+其它
例如:工作被我們做完了。(我們做完工作)
他被她打了。(她打了他)
“被”富有書面語色彩,口語中用“叫”“讓”;“被”的賓語有時可以不出現,“叫”“讓”的賓語則必須出現。例如:他讓媽媽打了。(他被打了)
“被”字句謂語不能是單個動詞,動詞后要有其他成分。例如:他被敵人捆了起來
2.1.2特殊被動句
在漢語中存在著一些沒有明確標志的被動句。例如:房子吹倒了。在這個句子里面,沒有出現“被”“給”“讓”等被動句的明確標志,但根據我們的常識,房子不會主動“吹倒”,房子是被吹倒的。
2.1.3
運用“被”動句要注意:
“被”動句中的動詞必須是具有處置意義的動詞。例如:那件事讓他知道了。他們倆的話被老王聽見了。表示人體自身部位動作的動詞一般不用于“被”字句。例如:舉(手)、抬(頭)、踢(腿)、睜(眼)等。
2.2英語被動句
英語中,語態是通過東西形式的變化表現出來的。被動語態表示主語是動作的承受者,即動作行為的對象。形式:主語+動詞+by+賓語。例如:The letter was written by him.(這封信是他寫的)
2.3英漢被動句式的語義特征比較
漢語中,“被”是從“承受”、“遇受”的含義演變而來,曾主要用以表達不如意或消極的事情。如“被罵”、“被批評”等。現在這種含義已逐漸被淡化,“被”字句也開始可用來表達積極的事情,如“他被評選為“先進個人”。英語被動句不涉及受事者是否遭遇不幸以及其情感表達。
3.漢語被動句教學
對外漢語的教學對象是不同母語背景的外國留學生,尤其以成年的學習者為主,而他們已經擁有了母語思維模式,也掌握了母語的語法規則。第二語言學習者要在已存在的母語基礎之上掌握另外一種不同的語言,這必然會產生一些問題。在對外漢語教學的實踐中,單一地講解漢語本體的語法規則并不能完全凸顯漢語語法的特點,雖然對外漢語教師在漢語課章上過多使用媒介語言(英語)是不被允許的,但是針對以英語為母語的漢語學習者,恰當地使用冒學生母語的語法規則與漢語進行對比數學,可以幫助學生更加全面地發現漢語被動句的規律,使學生更好地掌握漢語被動句并能熟練運用。
4.在教學中的應用
4.1發揮母語正遷移作用
利用漢英共同點進行正遷移教學,利用漢英不同點進行難點教學,以漢英語法混淆點作為對外漢語被動句課堂教學的重點。一些與留學生母語規則不盡相同的語法點,留學生比較難以理解。因此要以漢英語法混淆點作為重點,有針對性地進行教學
4.2漢語被動句的教學
在進行被動句教學的時候,要基于漢英對比進行大量的操練。教學時要先從相同點入手,讓學生對所學新請法點不產生排斥。然后,再通過漢英對比突出漢語不同于英語的混淆點,加深對于目的語規則的掌握。先教漢語受事主語句。
結語
隨著中國的不斷發展進步,國際地位的不斷提高,漢語作為第二語言教學漸漸流行開來,越來越多的國家開辦孔子學院,越來越多的外國人開始學中文。在此趨勢下,研究中外語言的區別這一問題顯得尤為重要。本文立足于漢英語法中被動句的對比分析,提出了一些可用于對外漢語教學的方法。
參考文獻
[1]任學良.《英漢比較語法》[M].北京:中國社會科學出版社,1981
[2]何善芬.《英漢語言對比研究》.[M]上海:上海外語教育出版社,2002
[3]王武興.《英漢語言對比與翻譯》。[M]北京:北京大學出版社,2003
[4]黃伯榮、廖旭東《現代漢語》(增訂五版)
[5]齊滬揚.《對外漢語教學語法》.上海:復旦大學出版社,2005
[6]尹伯鑫.《基于漢英對比的對外漢語被動句教學研究》