【摘要】隨著世界格局多極化的快速發展,人們的交際范圍也不斷擴大,文化背景等差異的不同,而道歉的表達方式也反映了中西文化的差異,從而也反映了跨文化之間的差異。本文通過英漢道歉語的表達方式、策略等方面進行對比分析,分析道歉語差異的原因及差異性,使大家能理解文化差異下的交際差異,避免不必要的沖突和矛盾,同時也從道歉語方面出發探究跨文化差異的內涵。
【關鍵詞】英漢;道歉語;文化;跨文化;對比研究
【作者簡介】周艷莉(1969.05-),女,漢族,貴州松桃人,黔南民族師范學院外國語學院,講師,文學學士,研究方向:語言學。
一、前言
道歉,具體來說是一種行為。因此道歉語可以看作是一種言語行為,即當談話中的人冒犯了對方時,談話者通過道歉、賠罪來補救自己行為上和言語上的過錯,以挽回聽話者的面子,從而還原自己和聽話者之間的均衡的一種語言行為,因而,道歉語在人際關系往來中是十分重要的。道歉用語對于文化交際是必不可少的。因此,在不同文化的背景下,文化差異必然引起道歉語的應用各個方面的差異,而在如今情況下,道歉已經是我們生活中離不開的一部分,而為了使人們探究其跨文化的真正差異、減少在英漢兩種語言的跨文化交際過程中的曲解和文化沖突。就必須使人們真正理解跨文化之間的差異,而這些問題正是我們需要探究和考慮的。
二、跨文化交際背景下道歉語的重要性
隨著經濟的發展和世界格局多極化格局的形成,人們的交際圈由本國轉變成全世界,就如中國的漢語文化和英語文化之間的交流一樣。但是人們在交際中難免會有誤會和沖突,因此怎樣解決這些誤會和沖突就顯得十分的必要和重要了。在誤會和沖突無法避免的情況下,有了所謂的“道歉”,都知道道歉是人們人際交往中的一種言語行為,英漢文化之間的差別一定會影響道歉用語,而英漢道歉語的用語必須顯示跨文化之間的差異。本文經過英漢道歉語的跨文化對比研究,從而明白跨文化對于道歉用語的影響和在不同文化之間應該怎樣使用道歉用語。以期減少人們在不同文化背景下交流所產生的沖突和誤會。
三、英漢跨文化背景下道歉語的策略選擇及對比研究
文化差異是跨文化交際中影響的關鍵因素之一。由于文化的不同,導致人們在運用道歉語的選擇用語是也不同,中國文化表達屬于低調、含蓄的表達方式,在人際關系交流中更注重禮貌、客套話和其他的心理語境和外界他人的態度等信息等等,正如“己所不欲勿施于人 ”的孔孟思想所表達的一樣;而英美國家文化屬于直接、簡白的表達方式,他們往往經常忽略這些在她們看來是可以忽略的信息,在交際中更多依賴的是語言信號本身的信息,即人們注重‘言傳身教’。即所謂的直來直往,有時候寧愿看似保護他人的面子,實質上是保護他們自己。因此在這樣的文化差異下,就形成了極具懸殊的價值態度。從而導致人們在對于道歉上也有了一定的差異。故在文化差異的人際關系交往中,人們為了盡可能地保證人際關系的穩定和人們相處融洽,諸多交流內容都潛藏在語意中,話語有時是模糊性的,但一旦人們做了錯事,就必須使其道歉明示化,并且向被冒犯者表達出最真誠的道歉。這樣才能獲得被冒犯者的原諒,是人際關系持續穩定。
四、英漢不同文化背景下道歉語的用語表達方式對比研究
英漢關于“道歉語”用語的表達方式上道歉的表達方式都是復雜多樣的,道歉用語的選擇要根據具體的語境特征等而確定。在道歉中道歉語的表達就顯得至關重要。在不同的道歉場所選用不同的道歉表達方式是我們必須學習的,例如,在英漢道歉語的使用上基本都會用到“對不起(I am sorry)、Excuse me、抱歉、實在對不起”等等。但是許多人不知道的是“I am sorry”的含義是指“單純的同情或者對他人的道歉,而‘ Excuse me’ 的含義是指想引起某些人注意時或者有可能妨礙到他人的事的時候說的話”,但是這正也是英漢道歉語用語的相同之處。當然,英語道歉語中還有如“I apologize”“Forgive me”等等用法,在漢語道歉語中除了“對不起”還有“我向你道歉”“不好意思”等表達方式一樣。在不同的道歉語文化中,當冒犯行為的程度較輕的時候,道歉用語都比較簡單、明了。但是漢語道歉語中,“不好意思”在使用程度上是較多的道歉用語, 而在英語道歉語中,“Pardon me”等也是使用頻率較高的道歉用語。
“對不起”和“I’m sorry”都是英漢道歉語中使用最為廣泛和頻繁的道歉用語,它們常見于一般場合,主要是在誤解不太大的情況下使用的。而相對于“對不起”和“sorry”之間,它們好像具有更多的共同點,不過再進一步分析剖析,就會找到到其的差異。所以“對不起”和“sorry”所用的場合都是不相對應的。被稱為禮儀之邦的中國,當人們損害了他人的利益的時候就理所應當的必須采取道歉,這是受道德品質和文化素質所指引。但是在英美的文化中,提倡的主要是紳士風度,“sorry”等是英國人和美國人常見的口頭式道歉用語。但盡管在文化上存在較大的差異和區別,一旦人們的行為上具有較大的侵犯性,不論是英語還是漢語上,都將進行十分正式的道歉,在言語用詞方面一定要真摯和肯定,語氣必須強烈和誠懇,態度必須真誠。比如“我深表歉意”“I apolo-gize for…”等道歉語的表達方式要必須正式,這樣才能體現出道歉者真誠的認錯和道歉態度,才能表達出最誠摯的歉意。
五、英漢跨文化背景下道歉語存在的差異及原因
1.跨文化背景下道歉語使用頻率上的差異及原因。研究發現,在道歉用語的日常使用中,英國人和美國人對于道歉用語的使用頻率就遠遠超過了中國人。就英、美國人而言,道歉是日常生活中必不可少的一個關鍵環節。但是在中國人眼中,道歉一個偏于比較鄭重其事的行為,它必須是與冒犯程度相對等的。所以,中國人不輕易道歉,故英漢道歉語在使用頻率上才會出現如此區別。
2. 跨文化背景下社會關系對漢英道歉語的影響和原因。就社會關系而言,其主要指的是產生道歉行為雙方的關系程度,它主要包括了陌生人、認識的人、熟悉的人、親密的人等等關系。而這些關系對漢英道歉語的影響具有很明顯的區別。例如對于不認識的人時,當人們發生沖突的時候,中國人往往會先道歉,一般都會選擇直接道歉的方式,比如說聲“對不起”等等;但是在對于和自己有血緣關系的親人的時候,往往選擇比較親密的道歉用語,例如“親愛的,我錯了,原諒我啦”等等;對于只是認識的人而已的時候,熟悉程度也只是一般人的時候,會選擇用語較為正式、方式較為復雜的道歉模式,如“XX,我不該那么沖動,對不起,我向你道歉等。”相比之下,英國人和美國人對于道歉就不是那么的鄭重,當然中國人有時候幾乎不會向自己的親人道歉,依據一項調查數據顯示,在家長忘記遵循買禮物的諾言之后,在中國大多數家長是不會像子女道歉,而想到和做到主動向子女道歉的僅占一成比例,但是在同樣的條件下,大部分的美國家都會直接像子女說聲“sorry”,同時選擇彌補自己無法兌現自己的承諾的失誤。
3.英漢跨文化背景下道歉用語的語用功能差異對道歉語的影響及原因。在漢語中的“道歉”有時也含有“感謝”的意思。例如,“謝謝你幫我修改作業,耽誤了你這么多的時間,真是不好意思。”這句話從外表上看是為了道歉,可實際上其代表的意義是為了表示自己最真心的感謝,可以說是一種“非常強調式”的感謝,其言外之意是“謝謝你用這么多時間幫我修改作業”,而對于英美國人來說,如果你用英文這樣和他們說同樣的話的時候,他們聽后反倒不會覺得說話人是在感謝他們,而是向他們表示說話人的賠禮道歉。而這就是由于用語的語用功能所造成的,也是由于文化差異所引起的。因此在不同的國家、不同的社會、不同的文化背景下有著不同的會話原則和禮貌原則,如果稍微不注意,就會導致其成為交際中語用的失誤因素。因此,我們應該特別注意這方面的問題,這樣在人際關系的交往中我們才能注意和保障人們關系的穩定和和諧。
六、結語
道歉,是人們生活中不可缺少的一部分,是與人們生活密不可分的,是人們道德修養和素質的基本表現之一,是文化和文明禮儀的重要組成部分。 在與在不同文化背景下生活的人進行交流時,認真了解對方的文化,尤其是禮貌用語等方面,在人際交流中主動向對方的文化靠攏,學習其優秀的文化充實自己,以免引起不必要的文化沖突,經過對英漢道歉語的對比研究,我們發現了文化的差異會影響道歉的運用,從而導致沖突和誤會有時候得不了化解。因此我們在交流過程中應該增強跨文化意識,這樣才能有效避免跨文化交際中的摩擦和沖突,促成成功的跨文化交流。在當今經濟全球化和世界格局多極化的時代,世界成為密不可分的地球村,成了一個密不可分的整體。故我們在進行跨文化交際時,必須認識到語言背后巨大的文化背景差異,學習相應的知識體系,以確保的正常語言溝通之外。同時掌握不同語言情境下和不同文化背景下的道歉用語,明確文化的差異性,從而推動不同地域文化之間的緊密交流,推動不同跨文化下的經濟和文化的共同發展和進步。
參考文獻:
[1]白雪.漢語道歉語的社會語言學研究[D].沈陽師范大學,2012.
[2]關英明.現代漢語致歉言語行為研究[D].吉林大學,2014.
[3]朱輝.關于道歉行為的中日對照研究[D].西安外國語大學,2012.